Праностратический язык

Праностратический язык
Реконструкция Ностратические языки

Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.

Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.

Распад ностратического праязыка

На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].

Согласные

Губные Зубные Среднеязычные Постальвеолярные Заднеязычные Увулярные Фарингальные Глоттальные
Носовые /m/ /n/ /nʲ/   /ŋ/      
Взрывные глухие /p/ /t/     /k/ /q/   /ʔ/
глоттализованные /p̕/ /t̕/     /k̕/ /q̕/    
звонкие /b/ /d/     /g/ /ɢ/    
Аффрикаты глухие   /t͡s/ /t͡ɕ/ /t͡ʃ/        
глоттализованные   /t͡s̕/ /t͡ɕ̕/ /t͡ʃ̕/        
звонкие   /d͡z/ /d͡ʑ/ /d͡ʒ/      
Фрикативные глухие   /s/ /ɕ/ /ʃ/ */ħ/ */h/
звонкие /z/         /ʕ/  
Дрожащие   /r/ /rʲ/          
Латеральные   /l/ /lʲ/      
Полугласные /w/ /j/      

Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:

праностратический прасемитохамитский праиндоевропейский праалтайский пракартвельский
T T'
T T D T D
D D Dh D D

С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:

праностратический праиндоевропейский праалтайский пракартвельский
T' Th T'
T T T T
D Dh D D
Dw T T' D

Гласные

Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём /i/ /ü/   /u/
Средний подъём /e/ /o/
Нижний подъём /ä/ /a/

С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].

Синтаксис

А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:

  • Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
  • Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
  • Дополнения предшествуют сказуемому
  • Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
  • Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
  • Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.

Лексика

Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]

русский праностратический № (по Иллич-Свитычу) № (Список Сводеша) том и страница тот же корень в русском (если есть)
я (личное мест. 1sg) *mi, в косвенных падежах *mi-nʌ 299 1 II 63 меня, мне
мы (личное мест. 1рl. inclus., ‘мы с вами’) *mä 289 4 II 52 мы
затылок, голова *ḳapʿʌ 195 72 I 319
затылок ? *gedi 81 72 I 227
волосы ? *ńä/wH/a 322 71 II 87
стебель, волос *Ḳila 228 71 I 351
волосы на теле */p/unčE 365 III 80 пух
волосы, шерсть, перья */p/u/ñ/a 366 70 III 81
глаз, видеть *HuḲa 118 74 I 255 око
слепой *balʌ 6 I 175
глухой ? *dUrʌ 74 I 223
зуб */pʿ/alʌ 370 77 III 95
язык *Ḳä/lH/ä 221 78 I 346
рука *gäti 80 83 I 227
ладонь *pʿaliHma 369 III 93
ноготь *p/a/r/ä/ 362 79 III 70 (предположительно) перст
шейный позвонок, шея *ñiḲa 330 87 II 92
женская грудь *ʕ/e/bu 138 89 I 275
грудь, вымя ? *mälgi 291 89 II 57 молозиво, молоко (последнее — заимствование из германских, в которых это отражение того же корня)
грудь, сердце *ḳErdʌ 200 90 I 324 сердце
сердце *golHʌ 86 90 I 231
селезенка ? *l/e/pʿA 250 II 17
живот, внутренности *Ḳarb/i/ 214 86 I 338 чрево
пуп ? *HEnPʌ 110 I 248
membrum virile (пенис) */pʿ/a/se 371 III 96
бедро *pʿoǯqa / *pʿodqa 341 II 102 бедро
колено *bʌrkʌ 31 82 I 194
нога (crus, нога целиком) *ł/a/Ḳa 255 81 II 22
ступня *pal̕qʌ 361 80 III 66
кровь ? *Ḳurʌ 237 64 I 360 кровь
кость *ḲaSʌ 219 65 I 344 кость
жир, смазывать ? *mer̕ʌ 296 66 II 61
гной, жижа *čiru 50 I 207 стерва (о значении ср. стервятник)
община, род *Ḳülä 239 I 362 челядь
самец *gändu; *Herä 79; 108 37 I 226; I 247
мужчина, самeц *mänʌ 292 37 II 58 муж, мужчина
мужчина, самeц *NajRʌ 331 37 II 92 норов, нрав (последнее — заимствование из церковнославянского)
мужчина, юноша *ḳaćʌ 191 37 I 315
молодой самец *majrʌ 277 37 II 39
женщина, женщинa-родственница *mińä 301 36 II 68
жена, женщина *küni 178 36 I 306 жена, женщина
ребенок *bʌrʌ 32 39 I 194
молодой, новорожденный *ńaʕrʌ 318 II 83 яровые (хлеба), ярка ‘молодая овечка’
свойственник *küda 174 I 302
свойственница *kälU; *nat/o/ 162; 315 I 295; II 81 золовка
имя *nimi 317 207 II 82 имя
дикий (зверь) *gUjRä 93 44 I 237 зверь
мелкий хищник *Luḳʌ 270 II 34 рысь
мясо *Homśa 114 63 I 252 мясо
скот *pʿokwe 375 III 126
олень *ʔili 135 I 272 олень, лань
антилопа, самец антилопы *gurHa 90 I 234
ягненок, овца *kor̕i 173 I 302
рог *ḲErʌ 227 68 I 350 серна
хвост *ḳudi 203 69 I 327
волк, собака *ḲüjnA 238 47 I 361
змея, червь *KUłʌ 179 49 I 308
червь ? *mʌṭʌ 312 50 II 77 мотыль
рыба *diga; *kalʌ 67; 155 45 I 219; I 288
блоха ? *purčʌ(gʌ) / *pülčʌ(gʌ) 338 II 99 блоха
кусающее насекомое ? *Kʌmʌ 180 I 308
моль, гусеница моли *koja 167 I 298
яйцо ? *muña 307 67 II 72
дерево *marʌ 283 51 II 45
береза ? *kojw/a/ 170 I 300
ветка *ʕʌʒ́ʌ 141 53 I 276
кора *Ḳar̕ä 217 58 I 341 кора
кора, кожа, шелуха *per/e/ 364 58 III 78
кожа, кора ? *kojHa 169 58 I 299
корень */p/äsʌ 363 57 III 77
мед, сладкий древесный сок *majλʌ 276 II 38
ягода *marja 282 II 43
черемуха ? *λa/mH/u 274 II 37
колючка растения *cujḥa 34 I 197 хвоя
колючая ветка, шип *gara 78 I 226
светлый, солнце *mʌ/ź/ʌ 313 147 II 77
солнечный свет *dila 68 I 219
солнечный свет, заря *goHjʌ 85 I 230
дневной свет ? *rEʕʌ 346 II 106
темнота, ночь *gʌmʌ 99 I 241
вода *ʕEḲu; ? *jamʌ 139; 144 150 I 275; I 279
вода *mEwʌ 298 150 II 62 мыть
озеро, небольшой водоем *küłä 177 153 I 305
болото *LaHm/u/ 263 II 29
болото ? *palʌ 336 II 97 болото
облако *bilwi 13 160 I 179
туман ? *KünTÄ 187 161 I 312
снег *luńge 354 164 III 34
снежная (песчаная) буря *burʌ 23 I 188 буря
иней *Ḳirʌ 230 I 353 диал. серён ‘изморозь, иней’
земля *diqʌ 69 159 I 220
мягкая земля, пыль *bur(H)ʌ / *bor(H)ʌ 22 158 I 187
камень *kiwi 166 156 I 298
гора *mALʌ 286 171 II 51
скала, крутая возвышенность *Ḳarʌ 216 I 340
огонь *duli; *ʔaSa 71; 127 167 I 221; I 262
огонь, пылать *ńara 320 167 II 85
зажигать, огонь *qoṭi 343 167 II 103
горячие угли *gUrʌ 95 I 239 гореть, жар
ясень ? *Hosʌ 117 168 I 255 ясень
гореть *Henka 106 169 I 245 огонь
жечь, обжигать *Ḳarʌ 215 169 I 340
горячий, жечь *Ḳajla 208 169 I 332
сжигать (жертвоприношения) ? *ʕʌLʌ 140 169 I 276
летняя жара *ḲEča 224 I 348
мерзнуть, холод *külʌ 176 181 I 304
есть (кушать) *č̣ʌʕmʌ 57; 136 93 I 211
есть (кушать) *ʔitä 136 93 I 273 есть (‘кушать’), ем
жевать *käjwʌ 160 I 293 жевать
глотать *balʕ/u/ 4 I 173
глотать *gurʌ 91 I 235 (предположительно) пожирать
глотать, пожирать *ḲUmʌ 242 I 366
сосать, глотать *H/E/mi 109 95 I 248
дуть, надувать *bʌlHʌ 29 98 I 193
дышать *ʔanqʌ 125 99 I 261 вонь, вонять
нюхать, запах *čüngʌ 51 105 I 207
жить *ʔelA 131 108 I 267
жить, жизненная сила *ḥaju 101 108 I 242
думать *gu/nH/i 89 104 I 234
думать *manu 281 104 II 42 мнение, мнить(ся), память
думать *mUdʌ 311 104 II 76 мысль
знать *ćinʌ 42 103 I 201
знать *kENʌ 163 103 I 296 знать
петь *k/iH/ʌ 164 141 I 297
идти, бродить *kä/IH/ʌ 161 121 I 293
приходить *ʔejʌ 130 122 I 265 идти
дать *ber/rH/u 10 128 I 177
класть *dʌʕʌ 75 I 224 деть (девать)
лежать *Lʌga 271 123 II 35 лежать, лягу
падать ? *Ku/s/i; *Ḳetʌ; *pʿ/ä/jlʌ 186; 225; 372 127 I 311; I 349; III 97
падать *pʿadʌ 367 127 III 84 падать
падать, опадать *Ḳulʌ 235 127 I 358
капать *curʌ / *corʌ 35 118 I 198
рыть *Ḳajwʌ 209 118 I 333 суета, всуе
рубить, копать *ḳaHPʌ 193 118 I 317 копать, копьё
бить *č̣Adʌ; *ṭapḥ 52; 349 I 209; II 108
бить, рубить *ćapʿ 41 I 201 щепать (лучину)
резать *č̣Arʌ; *č̣iḳʌ 53; 55 114 I 209; I 210
резать *ḳäćä 196 114 I 320 коса (которой косят)
расщеплять, резать *calu 33 114 I 195 скала
рвать, ломать, расщеплять *pʿär̕/a/ 339 115 II 100 пороть (одежду), порю (одежду), распороть (одежду)
скрести *Ḳirʌ 231 117 I 354
скрести, чесать *Ḳašʌ 218 117 I 343 чесать
сжимать, хватать *ńamʌ 319 130 II 85
брать в руки, держать *zapʿa 352 129 II 111
течь, литься *guru 98 144 I 240
толстый, вздуваться *boṇgä 17 30, 146 I 182
натягивать, вытягивать ? *jänTʌ 147 134 I 281
привязывать *bahʌ 2 137 I 172
обвязывать, привязывать *Cali 39 137 I 200
связывать *bʌnṭʌ; *Küṭʌ; *<ń>ida 30; 188; 324 137 I 194; I 312; II 88
связывать (туго) *ḳärʌ 197 137 I 321
сплетать, связывать *Ḳurʌ 236 138 I 359
сплетать (из прутьев) *ḳadʌ 192 138 I 316 диал. коты́ ‘плетёнка для ловли рыбы’
мыть *muc̣ʌ 304 132 II 71
кипеть, бурлить *bur̕a 24 I 190
кипеть, вздуваться *Ḳüpä 240 146 I 363 кипеть
большой *didʌ 66 27 I 219
большой *wol 350 27 II 109 великий
большой, хороший *bara 7 27, 185 I 175
маленький *biĆa; *ḳUṭʌ 11; 205 32 I 178; I 329
короткий *ḲUrʌ 244 33 I 367
широкий *ČalHa 58 29 I 212 стелить
круглый *ḳol̕ʌ 202 190 I 326 колесо
круглый, шар *gUl̕ʌ 94 190 I 237 (предположительно) голова, желвак
гладкий, блестящий *gi/ł/ḥu 84 193 I 229 зола, зелёный
влажный *L/a/ṭʌ; ? *ńäʒ́ʌ 265; 323 194 II 31; II 87
влажный, течь *ńohrʌ 326 194 II 89
влажный, осадок, муть *bulʌ 20 194 I 185 (предположительно) блуд
влага, влажный *mär̕ä 294 194 II 60 море
близко *daKa 61 197 I 215
старый ? *kirHʌ 165 184 I 297 зреть, зрелый
черный, темного цвета *Ḳar/ä/ 213 176 I 337 чёрный
плохой *magu 275 186 II 38
болеть, умирать *dʌwʌ 76 I 224 давить
болеть, умирать *m/ä/rʌ 293 II 59 умереть, мёртвый
болеть ? *Lʌḥʌ 272 II 36
боль ? *P/ä/Hja 342 II 10З
рана, боль ? *baHli 1 I 172 болеть, боль
какой, который *ja 142 12 I 277 -ј- (ср. его (ј-его), ему (ј-ему))
что *mi 300 II 66
кто ? *Ḳe 223 11 I 348
кто *Ḳo 232 11 I 355 кто

Пример текста

В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:

***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
ja=ḳo pele ṭuba wete

По-русски:

Язык — это брод через реку времени,
Он ведёт нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет прийти тот,
Кто боится глубокой воды.

Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.

Переводы

Праностратический МФА
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
ja-ḳo pele ṭuba wete jak̕o pele t̕uba wete
Праностратический Русский Украинский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Язык – это брод через реку времени, Мова – це брід через річку часу,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä он ведёт нас к жилищу умерших; він веде нас до оселі померлих;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä но туда не сможет дойти тот, але туди не зможе дійти той,
ja-ḳo pele ṭuba wete кто боится глубокой воды. хто боїться глибокої води.
Праностратический Польский Литовский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Język – to bród przez rzekę czasu, Kalba – tai brasta per laiko upę,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä on prowadzi nas do domu przodków, Ji veda mus į mirusiųjų buveinę,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ale tam nie może dojść ten, Tačiau ten negalės nueiti tas,
ja-ḳo pele ṭuba wete który się boi głębokiej wody. Kuris bijo gilaus vandens
Праностратический Финский Венгерский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, A nyelv gázló az idő folyamán át,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä se johdattaa meidät kuolleiden kylään; a halál falujába vezet minket;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä mutta ei voi tulla sinne se, de nem érhet oda,
ja-ḳo pele ṭuba wete joka pelkää syvää vettä. aki féli a mély vizet.
Праностратический Турецкий
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Dil bir zaman nehrinin sığ yeri
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä Bizi ölülerin meskenine götürür
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä Ama o buraya erişemez
ja-ḳo pele ṭuba wete Ki o derin sudan korkar
Праностратический Английский Датский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Language is a ford through the river of time, Sproget er et vadested over tidens flod
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä it leads us to the dwelling of the dead; det fører os til de dødes bolig;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä but he cannot arrive there, men han kan ikke komme dertil
ja-ḳo pele ṭuba wete who fears deep water. [han] som er bange for det dybe vand
Праностратический Французский Итальянский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla La langue est un gué à travers la rivière du temps, La lingua è un guado nel fiume del tempo,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä elle nous conduit à la demeure des morts ; ci porta alla dimora dei nostri antenati;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä mais il ne peut pas y arriver, ma non vi potrà mai giungere,
ja-ḳo pele ṭuba wete celui qui a peur de l'eau profonde. colui che ha paura delle acque profonde.
Праностратический Иврит Иврит (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla הלשון הוא מעבר בנהר הזמן, halašon hu maʕavar binhar hazman,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä המובילנו למשכן המתים, hamovilenu lemiškan hametim,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä אך לא יגיע לשם, ax lo yagiaʕ lešam
ja-ḳo pele ṭuba wete הירא ממעמקים. hayare mimaʕamakim
Праностратический Арабский Арабский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä التي تقودنا إلى مأوى الموتى، alati taquduna ’īla mawa al-mawta,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak,
ja-ḳo pele ṭuba wete من يخاف من المياه العميقة. man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah.
Праностратический Грузинский Грузинский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, sadats, isini ver miaghts’even,
ja-ḳo pele ṭuba wete ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. vints ushindeba mdinaris sighrmes.
Праностратический Тамильский Тамильский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
ja-ḳo pele ṭuba wete அதனை அடைய முடியாது. ataṉai aṭaiya muṭiyātu.

См. также

Примечания

  1. Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. — № 44. — С. 237.
  2. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003. — С. 147. — ISBN 5-354-00173-0.
  3. Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 803—805, 892-893.
  4. Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 451.
  5. Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. — С. 33-34.
  6. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (b–Ḳ) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
  7. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (l–ʒ́) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
  8. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (p–q) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
  9. Ностратическо-русский корнеслов по Илличу-Свитычу. Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 1 июля 2020 года.
  10. Ностратический этимологический словарь Иллича-Свитыча. Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 24 июня 2021 года.

Ссылки

Литература

  • Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
  • Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
  • Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
  • Blažek ʌ. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya