На этой странице обсуждается кандидат в избранные статьи русской Википедии. В ходе обсуждения может быть принято решение о её номинации в хорошие.
Вниманию обсуждающих
От принимающих участие в обсуждении ожидается ответственность в своём выборе: перед голосованием прочитайте статью полностью.
При обсуждении, пожалуйста, придерживайтесь следующих принципов:
Не пишите, что статья или тема статьи не интересна вам или кому-то ещё — с этим ничего не поделаешь: у людей могут быть разные предпочтения. Неаргументированные голоса «против» являются неконструктивными и будут проигнорированы;
Не пишите, что статья написана хорошо, но из-за темы ей не место на заглавной странице: важна не тема, а качество статьи;
Если вы хотите отозвать свои замечания (например, потому что недочёты были исправлены), зачеркните их (<s></s>), но не удаляйте;
Если вы сделали замечание по поводу кандидата, посматривайте на его подстраницу, чтобы вовремя зачеркнуть своё замечание, когда недочёт будет устранён;
Соблюдайте спокойствие и доброжелательное отношение к авторам статьи и участникам её обсуждения. Зачастую автор сильно привязан к своему творению, и излишне резкие и/или необоснованные замечания могут его задеть. Критика приветствуется, но будьте конструктивны и корректны.
Вниманию номинаторов статей
Для номинации статьи в Избранные добавьте в её конец (перед категориями) строку {{subst:КИС}};
Будьте внимательны к критике, прислушивайтесь к аргументам и старайтесь доработать статью в процессе обсуждения;
Несмотря на стресс, постарайтесь избегать нападок на обсуждающих: за многократное нарушение ВП:ЭП в обсуждении оно может быть закрыто, а статья отправлена на доработку;
Если статья уже являлась кандидатом, но была отправлена на доработку по любой причине, нужно предоставить ссылку на предыдущее обсуждение.
Процедура обсуждения
Если вы считаете, что статья достойна статуса избранной, нажмите надпись править справа от заголовка «За», проставьте под заголовком (или под оценкой предыдущего участника) нумерованный шаблон {{За}}, поясните причины вашего решения, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Если вы считаете, что статья не достойна статуса избранной, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», укажите конкретные недочёты статьи, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
#. Тема раскрыта не полностью, не рассказано о роли шушпанчиков в современном искусстве. Статья нуждается в доработке. ~~~~
→
1. Тема раскрыта не полностью, не рассказано о роли шушпанчиков в современном искусстве. Статья нуждается в доработке. Наташа Ростова 23:59, 31 декабря 2011 (UTC)
Если вы хотите прокомментировать статью или ход её обсуждения, нажмите надпись править справа от заголовка «Комментарии», проставьте под заголовком (или под комментарием предыдущего участника) нумерованный шаблон {{Комментарий}}, введите текст вашего комментария, подпишитесь при помощи четырёх тильд и сохраните страницу.
Вопрос к участникам проекта "Хорошие статьи" Может всё-таки пора перенести на номинацию "В избранные"? Вроде консенсус налицо, чего время-то терять?--Д.В07:13, 15 октября 2009 (UTC)[ответить]
В избранные Альбом Wish You Were Here - шедевр, и статья о нем должна быть либо хорошей, либо ее вообще не должно быть. В данном случае статья получилась просто замечательная. Ее уже сейчас можно отправлять в избранные, что не помешает продолжению работы над ней, если потребуется доработка. Lun17:44, 11 октября 2009 (UTC)[ответить]
Смутила меня вот эта фраза: Текст песни «Wish You Were Here» описывает не столько удручающее состояние Барретта, сколько развитие идеализма Уотерса, становление его харизматической личности. Смотрим в эн_вики: Wish You Were Here contains lyrics which relate not only to Barrett's condition, but also to the dichotomy of Waters' character, as an idealist, and a domineering personality.
То есть, перевести следовало бы: Текст "Wish You Were Here" имеет отношение не только к состоянию Барретта, но и к двойственному характеру личности самого Уотерса; в равной степени – идеалиста и диктатора. Но написать такое можно, наверное, лишь добавив: «как указывает Н. Шаффнер, автор книги…»?
Да, ты прав. Я немного перефразировал эту часть (там, что указано в кавычках — это слова самого Уотерса, поэтому, думаю, необязательно пояснять, что так пишет Шэффнер). --Winterpool13:42, 13 октября 2009 (UTC)[ответить]
Далее – про Торгесона: …eventually deciding that the songs were, in general, concerned with "unfulfilled presence", rather than Barrett's illness. - Это переведено так: ...решив в итоге, что главная тема песен состоит скорее в «нераскрытой личности» Барретта, нежели в его психическом нездоровье.
Unfulfilled presence = Нераскрытая личность? Позволю себе в этом усомниться. Cкорее, всё-таки, неявное присутствие, или что-то вроде этого. Хотя бы потому, что далее в en_wiki речь идет именно о «теме отсутствия»:
This theme of absence was reflected in the ideas produced by his long hours spent brainstorming with the band. - В статье, однако, читаем: Эта идея отчуждённости и недосказанности родилась в ходе долгого коллективного обсуждения непосредственно с самими участниками группы.
«Theme of absence» – «идея отчужденности и недосказанности»? Да нет же. Речь идёт именно о «теме отсутствия» <Барретта>, которая и была (согласно эн_вики) «отражена в идеях, рождённых в течение многочасового мозгового штурма – его <Торгесона>, и участников группы»... Если верить опять-таки - хм-м... книге Шафнера. (Вот уж, точно, unfulfilled presence: это в нашем случае - про него))
Ну, эта книга ведь в России выходила, официально выходила на русском языке, и вот как слова Торгерсона переводит профессиональный переводчик (его профессионализм тоже можно подвергнуть сомнению, но тем не менее):
Находясь на гастролях вместе с группой, Торгесон изучал тексты Уотерса: «Они представлялись мне больше о нереализовавших себя людях в целом, чем о произошедшем с Сидом. Конечно, без него не обошлось. Идея безмолвного присутствия — о людях, притворяющихся, что они есть, в то время как их мысли где-то бродят, а уловки и психологическая мотивация, к которой они прибегают, чтобы в полной мере подавить свое присуствие, в итоге сводятся к одному: их отсутствию — отсутствию человека, отсутствию чувства».
Как видишь, здесь есть и про нереализованность, и про отсутствие. Это вообще сложный вопрос, я там немного подправил в соответствии с твоими советами, вроде стало попонятней. --Winterpool13:42, 13 октября 2009 (UTC)[ответить]
Вообще, смущают подобные переводы из эн_вики вслепую. В сложных моментах, вроде упомянутых, велика вероятность включения того, что называется "испорченным телефоном". В остальном - Well done! :) -- Evermore11:14, 12 октября 2009 (UTC)[ответить]
Да кто их поймёт этих шестидесятников? Они там травы обкурятся, кислоты наедятся, а мы потом переводим их тексты, ищем глубокий смысл. О значении многих их выражений приходится только догадываться, как, например, с тем же «theme of absence» — к нему можно придумать десять разных вариантов перевода, причём нельзя будет сказать, что хоть один из них неверен. Могу пообещать регулярно просматривать как саму статью, так и страницу обсуждения к ней — если у кого-нибудь появятся другие интересные интерпритации тех или иных фраз, то я всегда буду готов их обсудить и внедрить в статью. --Winterpool13:42, 13 октября 2009 (UTC)[ответить]
С помощью музыки Уотерс хотел передать всю грусть, связанную с отсутствием Барретта, назвал его «безумным бриллиантом» - Возможный вариант - … c отсутствием Барретта; он назвал того… - а вообще, две эти части предложения не выглядят связанными друг с другом.
Исправлено. Да, действительно, то обстоятельство, что он назвал его «безумным бриллиантом» относится скорее к текстам, а не к музыке, поэтому я в начале предложения дописал «с помощью музыки и текстов» — так связь между предложениями будет более явной. --Winterpool13:03, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
следует песня «Welcome to the Machine», которая начинается звуком открывающейся двери автомобиля, символизируя, как считает Уотерс… - Невразумительно. Песня символизирует? Тогда лучше - «символически выражая по замыслу Уотерса». Срединную часть – или заключить в скобки, или, если звук двери сам по себе ничего не "символизирует", выкинуть отсюда вообще.
Исправлено. Написал «что символизирует» вместо «символизируя». Я думаю, что это именно этот звук символизирует, а не вся песня, открытие двери сопоставляется с музыкальными открытиями. --Winterpool13:03, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
Песня заканчивается звуками шумной вечеринки, что по мнению автора указывает на «недостаточность отношений и истинных чувств между людьми». – Причинно-следственная связь как-то нарушена. Кроме того, «недостаточность отношений» - это что? Или имеется в виду «ущербность отношений» или… что этих самых «отношений» каким-то образом недостаточно?
Шумная вечеринка — это, судя по всему, общение между людьми, но не искреннее. На вечеринках люди обычно ведут себя не так, как в обычной жизни, кого-то из себя изображают, кем-то претворяются и т. д. Эдакая светская тусовка, на которую приходят не ради удовольствия, а ради самопиара. --Winterpool13:03, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
присутствующая в ней лирика наличествует больши́м количеством характерных аллегорий и клише… - No way. Наличествовать = иметься в наличии. Возможно, имелось в виду, «изобилует»? Если нет, тогда просто: «в лирике присутствует».
everything had sort of come our way.. не переводится как всё это оказалось на пути. «Всё шло само собой шло нам в руки», «всё у нас получалось». См. [1]
напоминавшей Уотерсу о «томительном призраке» бывшего участника Pink Floyd Сида Барретта – как там в оригинале-то? Какое-нибудь «гнетущее присутствие», не иначе :)
Первоначально составленные Гилмором стихи описывали лишь период забвения музыканта, но… - Если «стихи», то не «составленные». Если «составленные», то – допустим, «наброски текста». + «Описывали период забвения»? Как-то… не внушает. Сам период описывали? Или какой-то процесс (погружения в забвение)?
Меня при написании этого больше смутило, что стихи написал Гилмор. Потому что он ведь отвечал только за музыку, а все тексты сочинял исключительно Уотерс. Но слово «phrase» наверно скорее относится к тексту, чем к музыке. Если же он всё-таки что-то написал, то наверно он описывал то, во что Барретт превратился, его удручающее состояние. Но в конечном варианте мы видим Барретта эдаким гением. У Гилмора стихи наверно были грустными, а у Уотерса они стали весёлыми (в самом начале вокала даже слышится смех). Перефразировал. --Winterpool13:03, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
Because I wanted to get as close as possible to what I felt;… that sort of indefinable, inevitable melancholy about the disappearance of Syd не переводится как Потому что я хотел подобраться как можно ближе к тому, во что я провалился;… эдакой неопределённости, неотвратимой меланхолии, поглотившей Сида… - a) мысленная опечатка: felt прочли как fell. Не во что «я провалился», а что «я почувствовал». б) of indefinable, inevitable melancholy = «невыразимой, неотвратимой меланхолии»
запланировано празднование женитьбы Гилмора со своей первой женой Джинджер… - Нужно переписать; как – вам виднее. "Свадьбы Гилмора и Джинджер (его первой жены)"?
Исправлено. Убрал оттуда Джинджер и то, что она была его первой женой. В контексте данной статьи эта информация наверно не имеет особого значения. --Winterpool13:03, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
с бритой головой (включая брови)… Лучше - «с выбритой наголо (включая брови) головой»
...на самом деле не о Сиде; она стала эдаким символом крайнего отчуждения… - В оригинале: ...is not really about Syd—he's just a symbol for all the extremes… - Не «она» символ, а «он».
...может стать лишь катализатором для появления всех этих наркоманских оркестров, вызвать их массовое нарождение… В оригинале: ...forces, among other things, a reevaluation of their relationship… - переводится примерно как …заставляет, в числе прочего, обратиться к переоценке их отношений со всеми этими… и т.д.
The one thing those bands have going for them, in their cacophonously inept way, is a sincere passion for their "art."... - не переводится как Единственная причина, по которой все эти группы следуют по их какофонически нелепому пути кроется в неподдельной страсти их «творчества». – Way здесь не "путь", но - "смысл". Have going for them = ~ "имеют в своём активе". Следовательно, должно быть (в чуть упрощённом виде) примерно так: Единственное, что подкупает в этих группах, с этой их нелепой какофоничностью, - так только лишь искренняя страсть к творчеству.
Ричард Райт считает эту пластинку своей любимой… - Наверное, «считал», теперь уж? Ну, и соответственно, далее Дэвид Гилмор не «поддерживает», а «поддерживал его мнение» (а лучше – «выражал то же мнение»)
Итоговый результат всего этого, чего бы там ни было, в конечном счёте оставил мне такой альбом, с которым я могу жить очень-очень радостно. Переведено правильно, но воспринимается как сумбур. Перефразировать можно было бы примерно так: В конечном итоге – после всей этой работы, что бы о ней ни говорили, - со мной остался такой альбом… и т.д. -- Evermore09:53, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
За, но там момент есть, не знаю даже как лучше исправить "С тех пор никто из участников Pink Floyd Барретта не видел, вплоть до его смерти в 2006 году", или это означает, что участники присутствовали на похоронах? Дзюба Богдан17:11, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]