Сермяжная правдаСермя́жная пра́вда, вели́кая сермя́жная пра́вда (англ. homespun truth) — русское и английское идиоматическое выражение, означающее простую и неприукрашенную, но глубокую истину. В русском языке это словосочетание существует по крайней мере с XIX века[1], хотя и приписывается Илье Ильфу и Евгению Петрову (роман «Золотой телёнок»), в английском — встречается в анонимной балладе «The Juste Millieu», впервые опубликованной в 30-х годах XIX века. После публикации романа Ильфа и Петрова выражение в русском языке приобрело ироничный оттенок. В русском языкеСогласно Н. С. и Н. Г. Ашукиным, в русский язык идиома «сермяжная правда» в форме «великая сермяжная правда» впервые введена Ильёй Ильфом и Евгением Петровым в романе «Золотой телёнок», который вышел в 1931 году. Вопреки сведениям словаря «Крылатые слова»[2], это выражение первый раз встречается в романе не в 33, а в 13 главе «Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции»[3] . Первый раз — в эпизоде, когда Варвара побежала к мужу жаловаться на жителей «Вороней слободки»:
Второй раз в эпизоде, когда Остап Бендер приходит к Васисуалию Лоханкину и становится свидетелем того, как соседи подвергают его порке. Несмотря на это, Васисуалий отзывается о соседях положительно, а к порке относится философски:
Несмотря на то что Остап слышит это выражение впервые, он понимает его совершенно правильно и дополняет синонимическим рядом[3]:
В дальнейшем выражение «сермяжная правда» звучит в романе пять раз, в том числе трижды — с эпитетом «великая». Предположительно[4] выражение «сермяжная правда» было создано под влиянием устойчивого выражения «сермяжная Русь». Выражение в неироническом смысле «мужицкой правды» применялось уже в XIX веке, см., например, роман Н. Д. Ахшарумова «Во что бы то ни стало», впервые опубликованный в 1881 году: «… сермяжная, сиволапая правда, без яркого освещения театральной рампы … была ей отвратительна»[1]. В английском языкеРусскому выражению «сермяжная правда» соответствует английское «homespun truth», в котором прилагательное homespun означает «домотканый, грубый, простой»[5], в переносном значении — «нехитрый, неприкрашенный, немудрящий, по-деревенски грубоватый»[3]. Впервые это выражение зафиксировано в анонимной балладе «The Juste Milieu» (с фр. — «золотая середина; нечто среднее, неопределённое»), опубликованной в виде листовки в 30-х годах XIX века, автор которой осуждает уклончивость и обтекаемость языка политиков и противопоставляет ему homespun truth — бесхитростность и прямоту[3]:
Русско-английское соответствиеАнглийский эпитет homespun сочетается не только с существительным truth, но и с другими, в частности — values, virtues, humour. В отличие от русского выражения «сермяжная правда», имеющего ироническую коннотацию, «homespun truth» чаще несёт в себе положительную оценку[3]. Впервые соответствие между идиомами «homespun truth» и «сермяжная правда» зафиксировано в «Русско-английском словаре крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова, вышедшем в 1971 году[6], а в словарях общей лексики — в «Новом большом русско-английском словаре»[3][7]. Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia