Список армянских авторов V—XVIII веков содержит армянских авторов V—XVIII веков, которые имеют оригинальные произведения армянской письменности художественного, историографического, философского, богословского, лингвистического содержания, причём таковые произведения сохранились до наших дней.
При этом в списке не представлены также 98[1] письменных памятников V—IX веков, имеющих исключительно церковно-религиозное значение, и не представлены авторы разных областей естествознания (медицина, астрономия, биология и т. д.).
Один из первых списков армянских авторов был составлен ещё в XIII веке историком Киракосом Гандзакеци[2]:
Историографы армянского народа тоже оставили множество трудов. Например, дивный и проницательный Агатангелос (что в переводе означает посланец добра), который по приказу могущественного и храброго царя Трдата рассказал об обстоятельствах и событиях, имевших место у армян благодаря исповеднику христову святому Григору Партеву, о действиях знамений и вымыслов, о чудодействии, о причинах просвещения нашей страны армянской и завершил [свой труд] прекрасным и лучезарным повествованием. Вслед за ним богатейший знаниями, многомудрый среди других [историков] святой муж божий Мовсес Хоренаци изложил историю Армении наимудрейшим и достохвальным слогом. Начав с краткого повествования, полного пространных мыслей о первом человеке, [рассказывает] он о событиях, делах и поступках многих народов, доводит до дней Трдата и святого Григора, а оттуда — до кончины армянского патриарха святого Саака и плача по стране нашей армянской, и на том кончает. После него святой Егишэ рассказывает о подвиге внука святого Саака, Вардана, и сподвижников его, которые, уповая на Христа, пожертвовали собою и были увенчаны Христом; воспевает доблестную гибель святых Иовсепа и его сподвижников, согласие уповающих на Христа армянских нахараров на добровольное заключение у царя [персидского], страдания и мученичество святых Хорена и Абраама, о которых так достоверно рассказывает сей дивный муж. Затем велеречивый Лазар Парпеци начинает со времени святого Саака и рассказывает в том же духе. А после него — Фавстос Бузанд, который повествует о том, что произошло между страной нашей армянской и персами и из-за них с нами. И повествуемое об Ираклии епископом Себеосом. И «История» дивного мужа Корюна. И Хосров. И «История» иерея Гевонда о том, что сделали Магомет и его наместники со всеми странами, и особенно с нашим народом армянским. И вардапет Товма, историограф дома Арцрунидов. И Шапух Багратуни. И владыка Иованнес, католикос армян. И Мовсес Каганкатваци, историограф Агванка. И епиокоп урфинский Ухтанес, который описал отделение грузин от армян через Кюриона. И вардапет Степанос, по прозвищу Асохик. И вардапет Аристакес, прозванный Ластивертци. И иерей монастырский Матеос Урхаеци. И Самуэл, священник Анийского собора. И затем — проницательный и мудрый вардапет, прозванный Ванаканом.
Перечень позднесредневековых армянских авторов дает также историк середины XVII века Аракел Даврижеци, как сообщает он сам «перечень наших вардапетов — не первых, а последних». Перечень начинается с автора XII века Мхитара Гоша[3]. Также автор Акоп Ссеци в 1635 году составил отдельный список «Изложение вардапетов армянских начиная с Гоша».
Час настает, и громкий судный глас Уже гремит в ущелиях отмщенья. Он нас зовет и порождает в нас Страстей противоборных столкновенье. И сонмы сил недобрых и благих: Любовь и гнев, проклятья и молитвы - Блистают острием мечей своих И дух мой превращают в поле битвы! И снова дух смятен мой как вначале, Когда я благодати не обрел…
Как бабочка, опален я огнём, Ты солнечный лик, пылаящий днем. Когда остаюсь с тобой вдовем, Дрожу, и смятенье в сердце моем. Любовь, не убей меня, Не будь палачом!
О братья, в мире все дела — сон и обман! Где господа, князья, цари, султан и хан? Строй крепость, город, иль дворец, иль бранный стан — Все ж будет под землей приют навеки дан.
Разумен будь, Нагаш, презри грехов дурман, Не верь, что сбережешь добро: оно — туман; Стрелами полный, смерть для всех несет колчан, Всем будет под землей приют навеки дан.
Идя близ церкви, видел я у гроба ряд зажженных свеч: То юношу во гроб любовь заставила до срока лечь. Шептали свечи, воск струя, и грустную я слышал речь: «Он от любви страдал, а нам — должно то пламя сердце сжечь!»
Осень. Листья дерев желты. Увядают в садах цветы. Разве клятвы твои пусты? Не любишь ты? Мучаюсь я, фиалка моя, песнь соловья!
… Поразил меня образ твой. Слышу твой голос — сам не свой. Рядом сядь. Говори со мной. Слух радуй мой. Радуюсь я, роза моя, песнь соловья!
…Ты, улетая на срок, к розе вернешься опять. День возвращенья далек, всё же он должен настать. Я ж навсегда одинок, мне милой не увидать. Слез понапрасну не лей, не плачь, печальная птица, - Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!
Зря ты грустишь, соловей, зря ты клянешь весь свет. Много на свете роз, и каждой прекрасен цвет, А схожей с милой моей красавицы в мире нет. Слез горючих не лей, не плачь, печальная птица, - Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!
Армянские источники о монголах (Извлечения из рукописей XIII—XIV вв.). — М., 1962
Армянская средневековая лирика (Серия «Библиотека поэта». Большая серия. 2-е издание). / Вступ. ст. и сост. Л. М. Мктрчяна. Л., Советский писатель. 1972. 392 стр. 20000 экз.
Средневековая армянская поэзия. Москва, Художественная литература, 1981, 400 стр. Н. Гребнев и другие переводчики.
Шаракан. Переводы Сурена Золяна. Из армянской поэзии V—XV вв. (Сборник). Издательство «Хорурдаин грох», Ереван, 1990
Армянские жития и мученичества V—VII вв. Перевод с древнеармянского, вступительные статьи и примечания К. С. Тер-Давтян, Ереван, 1994
«Очерки истории исторической науки», т. I, М., 1955, гл., 3, 4
Аннинский А. Древние армянские историки как исторические источники, Одесса, 1899
Тер-Мкртичян Л. Х. Армянские источники о Средней Азии VIII—XVIII вв. — М.,, 1985.
История всемирной литературы. В 9 т. М., Наука. Т.2. М., 1984. С.285-308. Т.3. М., 1985. С.531-535. Т.4. М., 1987. С.422-429. Т.5. М., 1988. С.492-499.
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист.
Эти сайты могут нарушать авторские права, быть признаны неавторитетными источниками или по другим причинам быть запрещены в Википедии. Редакторам следует заменить такие ссылки ссылками на соответствующие правилам сайты или библиографическими ссылками на печатные источники либо удалить их (возможно, вместе с подтверждаемым ими содержимым).