Транслитерация болгарского алфавита латиницей Транслитерация болгарского алфавита латинским осуществляется с помощью нескольких систем, важнейшие из которых даны в следующей таблице: официальная англо-американская система BGN/PCGN транслитерации болгарских географических названий (1952 года, неактуальна); система Библиотеки Конгресса, болгарский стандарт 1956 года, система ООН 1977 года (система Андрейчина, неактуальна), болгарские стандарты БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, система Данчева (Данчева-Холмана-Димовой-Савовой) 1989 года и Обтекаемая система 1995 года (официальна для Болгарии, ООН, США и Великобритании).
Болгарский алфавит
|
BGN/PCGN (до 2013 г.)
|
ALA-LC
|
Стандарт 1956 г.
|
БДС 1596:1973
|
ООН 1977 (Андрейчина) (до 2012 г.)
|
БДС ISO 9:2001
|
Система Данчева
|
Обтекаемая система 1995 г.; ООН 2012 г.; BGN/PCGN 2013 г.
|
Интернет-общение
|
а |
a |
a |
a |
a |
a |
a |
a |
a |
a
|
б |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b
|
в |
v |
v |
v |
v |
v |
v |
v |
v |
v
|
г |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
g |
g
|
д |
d |
d |
d |
d |
d |
d |
d |
d |
d
|
е |
e |
e |
e |
e |
e |
e |
e |
e |
e
|
ж |
zh |
zh |
zh (ž) |
zh (ž) |
ž |
zh (ž) |
zh |
zh |
j
|
з |
z |
z |
z |
z |
z |
z |
z |
z |
z
|
и |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i |
i
|
й |
y |
ĭ |
j |
j |
j |
j |
y, i |
y |
y, j, i
|
к |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k
|
л |
l |
l |
l |
l |
l |
l |
l |
l |
l
|
м |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m
|
н |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n
|
о |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o
|
п |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p
|
р |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r
|
с |
s |
s |
s |
s |
s |
s |
s |
s |
s
|
т |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t
|
у |
u |
u |
u |
u |
u |
u |
ou |
u |
u
|
ф |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f
|
х |
kh |
kh |
h |
h |
h |
x (h) |
h |
h |
h
|
ц |
ts, t•s |
t͡s |
c |
c |
c |
c |
ts |
ts |
c
|
ч |
ch |
ch |
ch (č) |
ch (č) |
č |
ch (č) |
ch |
ch |
4
|
ш |
sh |
sh |
sh (š) |
sh (š) |
š |
sh (š) |
sh |
sh |
6
|
щ |
sht |
sht |
sht (ŝ) |
št |
št |
sth (ŝ) |
sht |
sht |
6t
|
ъ |
ŭ |
ŭ |
â |
a (ǎ) |
ă |
a` (") |
u |
a |
w
|
ь |
’ |
j |
j |
` (’) |
j |
y |
y |
y |
i, y
|
ю |
yu |
i͡u |
ju |
ju |
ju |
yu (û) |
yu |
yu |
iu, yu
|
я |
ya |
i͡a |
ja |
ja |
ja |
уа (â) |
ya |
ya |
q
|
ѣ |
e, ya |
i͡e |
|
|
|
ě |
|
|
|
ѫ |
ŭ |
u̐ |
|
|
|
ǎ |
|
|
|
Примечания: В скобках даны варианты систем с использованием диакритических знаков. Последние две буквы болгарского алфавита употреблялись до 1945 года.
Обтекаемая система транслитерации была введена в 1995 году, впоследствии приобрела популярность в массовой практике и была официально утверждена болгарским правительством для употребления в персональных документах (в 2000 году), на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п. (в 2006 году), а в 2009 году стала частью болгарского законодательства, послужив основой новопринятого Закона о транслитерации. Система была принята ООН в 2012 году,[1][2] а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования. [3]
Пример транслитерации
Различия в транслитерации букв «ч», «ж», «я» и «ъ» подчёркнуты.
Болгарский |
ООН 1977 |
Обтекаемая система |
Русский
|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.
|
Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. |
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. |
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
|
См. также
Примечания
Ссылки
- Thomas T. Pedersen, Transliteration of Non-Roman Scripts. Системы транслитерации BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
- L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (Обтекаемая система)
- L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- USBGN Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
- British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 pp.
|