Транслитерация русского алфавита латиницейТранслитерация русского текста латиницей, или романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита. Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы. Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, Voronins — на латышском и Woronin — на немецком или польском. Системы транслитерацииСуществует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов[1]. Научная транслитерацияМеждународная научная система транслитерации используется лингвистами с XIX века[2]. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу многих международных стандартов. Государственные стандарты и приказы
ГОСТ 16876—71[3] был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах. Существовало два варианта транслитерации. В таблице 1 применялись диакритические знаки, в таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях. В 2002 году заменён на ГОСТ 7.79—2000[4].
ГОСТ 7.79—2000[4] — адаптация международного стандарта ISO 9:1995, принятая в России и некоторых странах СНГ. ISO 9:1995 «Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters» — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации (ISO). Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал. Так же, как и в ГОСТ 16876—71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки; система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию. Системы, применяющиеся в личных документахВсе три системы примерно одинаковы и схожи с системой Б ISO 9, ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определённых обстоятельствах может внести разночтения и путаницу[5]. Водительское удостоверениеПриказом МВД России от 20 июля 2000 года № 782 «О мерах по реализации постановления Правительства Российской Федерации от 15 декабря 1999 г. № 1396» (утратил силу с сентября 2016 года) была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. По желанию владельца записи латиницей могли дублироваться из загранпаспорта. Согласно приказам МВД России от 13 мая 2009 года № 365 «О введении в действие водительского удостоверения» и от 20 октября 2015 года № 995 «Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по проведению экзаменов на право управления транспортными средствами и выдаче водительских удостоверений», с апреля 2016 года транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО. Заграничный паспорт гражданина РФ
В заграничных паспортах советского образца применялась транслитерация на основе французского языка.
В приказе МВД России от 26 мая 1997 года № 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (утратил силу с марта 2010 года) была установлена система транслитерации для передачи имён и фамилий в загранпаспортах на основе английского языка.
ГОСТ Р 52535.1—2006[6] установил общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. (ГОСТ действовал в период с 2007 по 2015 год; с 2015 года введён в действие ГОСТ Р ИСО/МЭК 7501-1—2013[7].) Согласно приказу ФМС России от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учёту» эта система должна была применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы могло использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т. д.). В 2012 году данный приказ был признан утратившим силу, и с октября 2012 года данная система в паспортах больше не применялась.
Согласно приказу МИД РФ от 12 февраля 2020 года № 2113[8], фамилия транслитерируется путём замещения русских букв латинскими (рекомендованная таблица соответствий приведена в приложении).
В приказе ФМС России 15.10.2012 № 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации», указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»)[9]. Также Административный регламент допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами. Международные телеграммыПри составлении международной телеграммы, исходящей из России на русском языке, её текст необходимо писать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определённая Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утверждённой Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году[10]. Географические названия
Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876—71, однако отличается от ГОСТ 7.79—2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.[11]
Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имён и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (•) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей. Система схожа с системой Британской академии 1917 года.[12] На практике часто используется упрощённая версия стандарта, в которой буква ё передаётся как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имён и названий в английской Википедии.
Для транслитерации названий на дорожных знаках применяется ГОСТ Р 52290—2004[13] (Приложение Г, таблицы Г.4 и Г.5). Библиотечные системыALA-LCСистема транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлён в 1997 году). Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой. Британский стандартBS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года. ГОСТ Р 7.0.34ГОСТ Р 7.0.34—2014[14] рекомендован для применения в библиотечном и издательском деле, основан на ГОСТ 7.79—2000. ISO 9:1995Система однозначной транслитерации знак в знак, позволяя точно передавать транслитерацию с кириллицы и обратно без распознавания языка. Широко используется в каталогах европейских библиотек. Сравнительная таблица систем транслитерации
Системы транслитерации на основе конкретных языковСуществуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем. Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Польская по сей день используется в Польше для транскрипции русских собственных имён и географических названий, не имеющих польских эквивалентов[16]. Французская применялась в загранпаспортах советского образца.
См. также
ПримечанияКомментарии
Источники
Литература
Ссылки
Документы
|
Portal di Ensiklopedia Dunia