«Письмо, написанное вдоль и поперёк» — как-то длинно получается, да еще с причастным оборотом. Что бы такое придумать более адекватное ёмкому английскому термину «crossed letter» (вариант — «cross writing»)? --Michael Romanov02:48, 7 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я поискал, откуда впервые эту инфу почерпнул Коля. Он увидел это здесь, но это уже перепечатка, инфа гуляла к тому времени 3 недели по блогосфере. А оригинальный пост вот он. Сделал запрос авторше поста. Она сообщила, что инфа взята отсюда, и предположила «поперечное письмо» в качестве русского термина. --Michael Romanov04:07, 7 июля 2011 (UTC)[ответить]
Письмо крест-накрест звучит неплохо, можно взять за основной вариант, хотя бы пока русскоязычные АИ не нашлись. В свое оправдание скажу, что мне кажется, что наше выражение "перечитывать вдоль и поперек" восходит к этой манере написания писем, поэтому я и взял эту форму за основу названия, хоть и звучит корявато. --Л.П. Джепко06:36, 18 июля 2011 (UTC)[ответить]
А есть сведения об использовании такой же манеры написания писем в тогдашней России? Пушкин в каком смысле говорит про «перечитывание вдоль и поперек»? Если найти этому подтверждение, тогда можно сделать оговорку на этот счет в статье. --Michael Romanov18:34, 18 июля 2011 (UTC)[ответить]