На відміну від мандаринської мови, стандартизація кантонської не завершена, що ускладнює її вивчення.[джерело?] Існування багатьох діалектів унеможливлює формування стабільної лексики, тому більш-менш загальними є слова для позначення предметів іноземного походження, часто сучасних винаходів, таких як комп'ютер тощо.
Хоча кантонська мова має багато спільної лексики із мандаринською та іншими діалектами китайської мови, ці синітські мови не є взаємно зрозумілими через фонологічні, лексичні та інколи граматичні відмінності. Структура речення, зокрема розташування дієслів, іноді відрізняється від мандаринської.[3]
Короткі відомості
Діалекти кантонської
Кантонська мова традиційно є мовою китайських іммігрантів, які часто спілкувалися з іноземцями й тому мали змогу переселитися в Австралію, Америку чи Канаду. Мешканці численних чайнатаунів у цілому світі розмовляють та роблять записи саме нею. Необхідність розуміти та мати змогу вести ділові справи з жителями південного регіону Китаю виникла ще в перших західних мореплавців, але офіційні курси вивчення та підручники з'явилися лише кілька десятків років тому, здебільшого вони всі є англомовними.
За аналогією фонетичної транскрипції мандаринської мови піньїнь була створена фонетична транскрипція кантонської мови — ютпхін (jyutping), за сприяння Лінгвістичного товариства Гонконгу в 1993 році. Шість тонів кантонської мови позначаються арабськими цифрами.
Кантонська поза Китаєм
Велика Британія
Переважна більшість китайців у Великій Британії розмовляють кантонською і приблизно 300 тис людей вважають її рідною мовою. Це значною мірою пояснюється наявністю британських гонконгців і інших британських китайців походження колишніх британських колоній у Південно-Східній Азії.[4]
Україна
Офіційного закладу з вивчення кантонської мови в Україні немає, і це стало однією з причин ускладнення ситуації під час зіткнення українського танкера «Нафтогаз-67» з китайським суховантажем «Яохай»[5].
"Усі люди народжуються вільними та рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні ставитися один до одного в дусі братерства."
↑Kwaan, Choi Wah та ін. (2004). English-Cantonese Dictionary 英粵字典: Cantonese in Yale Romanization. Sha Tin: New Asia-Yale-in-China Chinese Language Center; The Chinese University of Hong Kong, 1991; "first copublished edition", The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; New Asia-Yale-in-China Language Center, 2000; second printing. Note that, in Yale-Romanization, tone 1 is marked by the (down-sloping =) grave accent even in the situation that it gets realised as its high flat variant, which occurs (automatically) in Canton-standard pronunciation wherever the tone 1 immediately precedes any syllable whose tone is or begins high, as within for example the 應當 that occurs in the sample text near the end of this article.