«Кентерберійські оповіді», також «Кентерберійські оповідки», «Кентерберійські оповідання» (англ.The Canterbury Tales) — віршовані новели Джеффрі Чосера. Твір написано в кінці XIV століття середньоанглійською мовою; не завершений.
Короткий опис
«Кентерберійські оповіді» — це збірка з 24 віршованих новел, об'єднаних загальною рамкою (хоча Чосер задумував загалом 120 новел): історії розповідають описані в авторському пролозі паломники, що прямували на поклоніння мощам святого Томаса Беккета в Кентербері. За задумом Чосера, кожен з них мав розповісти чотири історії (дві на шляху в Кентербері і дві дорогою назад). У «Кентерберійських оповідях», переважно віршованих, не використовується однакового членування вірша; поет вільно варіює строфи та розміри. Переважаючий розмір — 5-стопний ямб з парним римуванням («героїчна строфа» — англ.heroic couplet).
Розповіді паломників вельми різноманітні за тематикою, часто пов'язані з темою любові та зради, та чи найголовнішою темою є сатиричне змалювання зловживань католицької церкви. Інший важливий аспект оповідей — детальний опис головних трьох верств тодішнього суспільства (аристократи, священики й селяни) та значення такої суспільної структури в житті людей середньовіччя. Літературна майстерність Чосера проявляється і в тому, що в новелах відображені індивідуальні риси і манера мови оповідачів.
Одні оповіді мають гумористичний характер, інші — серйозні теми, та всі вирізняються точністю в описі людської природи.
Новаторство та своєрідність «Кентерберійських оповідей» було гідно оцінене лише в епоху романтизму, адже продовжувачі традицій Чосера з'явилися вже за його життя (Джон Лідгейт, Томас Хокклів та ін.), а сам твір було опубліковано Вільямом Кекстоном в найранішу пору англійського друкарства.
Чи не найбільшим внеском у розвиток англійської літературної мови є вживання в «Кентерберійських оповідях» розмовної мови, замість престижних тоді старофранцузької та латини. Твір Чосера, зокрема його структура та вживання народної мови, мали вплив на інші європейські літератури. Водночас і сам Чосер, після поїздки до Італії, чимало запозичив з «Декамерона»Джованні Бокаччо.
Структура
Збірка «Кентерберійські оповіді» має таку структуру[1]:
1 фрагмент
The General Prologue to the Canterbury Tales (Загальний пролог до Кентерберійських оповідей)
The Miller's Prologue and Tale (Пролог та оповідь мірошника)
The Reeve's Prologue and Tale (Пролог та оповідь мажордома)
The Cook's Prologue and Tale (Пролог та оповідь кухаря)
2 фрагмент
The Man of Law's Introduction, Prologue and Tale (Вступ, пролог та оповідь правника)
3 фрагмент
The Wife of Bath's Prologue and Tale (Пролог та оповідь жінки З Бата)
The Friar's Prologue and Tale (Пролог та оповідь ченця-кармеліта)
The Summoner's Prologue and Tale (Пролог та оповідь пристава церковного суду)
4 фрагмент
The Clerk's Prologue and Tale (Пролог та оповідь клерка)
The Merchant's Prologue and Tale (Пролог та оповідь купця)
5 фрагмент
The Squire's Introduction and Tale (Пролог та оповідь сквайра)
The Franklin's Prologue and Tale (Пролог та оповідь землевласника)
6 фрагмент
The Physician's Tale (Оповідь лікаря)
The Pardoner's Introduction, Prologue and Tale (Вступ, пролог та оповідь торговця індульгенціями)
7 фрагмент
The Shipman's Tale and Epilogue (Оповідь та епілог шкіпера)
The Prioress's Prologue and Tale (Пролог та оповідь ігуменьї)
The Prologue, Tale and Epilogue of Sir Topas (Пролог, оповідь та епілог про сера Топаса)
The Tale of Melibee (Оповідь про Мелібея)
The Monk's Prologue and Tale (Пролог та оповідь ченця)
The Nun's Priest's Prologue, Tale and Epilogue (Пролог, оповідь та епілог монастирського капелана)
8 фрагмент
The Second Nun's Prologue and Tale (Пролог та оповідь другої черниці)
The Canon's Yeoman's Prologue and Tale (Пролог та оповідь слуги каноніка)
9 фрагмент
The Manciple's Prologue and Tale (Пролог та оповідь економа)
10 фрагмент
The Parson's Prologue and Tale (Пролог та оповідь священика)
Chaucer's Retraction (Спростування Чосера)
Українські переклади
Перший повний переклад «Кентерберійських оповідей». Видання «Астролябії» у двох книгах, 2019 рік.
Переклад уривків
(частковий переклад) Джеффрі Чосер. Кентерберійські оповідання (уривки «Загальний пролог», «Оповідь Мірошника»). Переклад з староанглійської: Є. Крижевич. Київ: Журнал «Всесвіт», #5, 1978.
(частковий переклад) Джеффрі Чосер. Кентерберійські оповідання (уривок «Оповідь Слуги каноніка»). Переклад з староанглійської: Костянтин Михайлович Родигін. Донецьк: Журнал: «Отражения», № 5. 2012.
Видання виграло нагороду на «Book Forum Best Book Award 2019» в рамках 26-ого Book Forum Lviv у номінації «Класична іноземна література в українському перекладі».[5]
Pearsall, Derek. The Canterbury Tales. London: G. Allen & Unwin, 1985. ISBN 0-04-800021-3
Rubin, Alexis P., ed. (1993): Scattered Among the Nations: Documents Affecting Jewish History. 49 to 1975. Wall & Emerson. ISBN 1-895131-10-3.
Kindlers Neues Literatur-Lexikon, Bd. 3, Chaucer: The Canterbury Tales, S. 910, Kindler, München 1998, ISBN 3-89836-214-0
Рудницька, Наталія Миколаївна. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів «Кентерберійських оповідей» Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): дис… канд. філол. наук: 10.02.16 / Рудницька Наталія Миколаївна ; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. — К., 2005. — 252 арк. — арк. 192—196.