транслітерована версія |
Рунічний текст |
Переклад
|
Aft uamuþ stonta runaR þaR |
ᛆ ᚠ ᛐ ᚢ ᛆ ᛙ ᚢ ᚦ ᛌ ᛐ ᚨ ᚿ ᛐ ᛆ ᚱ ᚢ ᚿ ᛆ ᛧ ᚦ ᛆ ᛧ |
Про Вемуде говорять ці руни,
|
N uarin faþi faþiR aft faikion sunu |
ᚿ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ ᚿ ᚠ ᛆ ᚦ ᛁ ᛧ ᛆ ᚠ ᛐ ᚠ ᛆ ᛁ ᚴ ᛁ ᚨ ᚿ ᛌ ᚢ ᚿ ᚢ |
Варин склав їх на честь полеглого сина.
|
Sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR |
ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚢ ᚴ ᛙ ᛁ ᚿ ᛁ ᚦ ᛆ ᛐ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ ᛆ ᛧ ᚢ ᛆ ᛚ ᚱ ᛆ ᚢ ᛓ ᛆ ᛧ ᚢ ᛆ ᛧ ᛁ ᚿ ᛐ ᚢ ᛆ ᚱ |
Скажи, пам'ять, якої здобиччі було дві,
|
ÞaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu |
ᚦ ᛆ ᛧ ᛌ ᚢ ᛆ ᚦ ᛐ ᚢ ᛆ ᛚ ᚠ ᛌ ᛁ ᚿ ᚢ ᛙ ᚢ ᛆ ᛧ ᛁ ᚿ ᚿ ᚢ ᛙ ᚿ ᛆ ᚱ ᛐ ᚢ ᛆ ᚱ ᛚ ᛆ ᚢ ᛓ ᚢ |
яку дванадцять разів на полі брані добували,
|
BaþaR somon o umisum monum þat sakum ona |
ᛓ ᛆ ᚦ ᛆ ᛧ ᛌ ᚨ ᛙ ᚨ ᚿ ᚨ ᚢ ᛆ ᛁ ᛌ ᚢ ᛙ ᛆ ᚨ ᚿ ᚢ ᛙ ᚨ ᚿ ᛆ |
і обидві бралися разом, від людини до людини.
|
Rt huaR fur niu altum on urþi fiaru |
ᚱ ᛐ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᚢ ᚠ ᚱ ᚿ ᛁ ᚢ ᛆ ᛚ ᛐ ᚢ ᛆ ᚨ ᚿ ᚢ ᚱ ᚠ ᛁ ᚠ ᛁ ᛆ ᚱ ᚢ |
Скажи ще, хто в дев'яти колінах
|
MiR hraiþkutum auk tu |
ᛙ ᛁ ᛧ ᚽ ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᚿ ᚢ ᛐ ᚢ ᛙ ᛆ ᚢ ᚿ ᛐ ᚢ |
втратив життя у остготів
|
MiR on ub sakaR |
ᛙ ᛁ ᛧ ᚨ ᚿ ᚢ ᛓ ᛌ ᛆ ᚴ ᛆ ᛧ |
і досі все перший в битві.
|
Raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR |
ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᚦ ᛁ ᛆ ᚢ ᚱ ᛁ ᛆ ᛧ ᚽ ᛁ ᚿ ᚦ ᚢ ᚱ ᛙ ᚢ ᚦ ᛁ ᛌ ᛐ ᛁ ᛚ ᛁ ᛧ |
Тьодрік правив, сміливий у бою, керманич воїнів в море готовий.
|
Flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o |
ᚠ ᛚ ᚢ ᛐ ᚿ ᛆ ᛌ ᛐ ᚱ ᚨ ᚿ ᛐ ᚢ ᚽ ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᛙ ᛆ ᚱ ᛆ ᛧ ᛌ ᛁ ᛐ ᛁ ᛧ ᚿ ᚢ ᚴ ᚱ ᛆ ᚢ ᛧ ᚨ |
Нині сидить він, тримаючи свій щит,
|
Kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika |
ᚿ ᚢ ᛐ ᛆ ᛌ ᛁ ᚿ ᚢ ᛆ ᛌ ᚴ ᛁ ᛆ ᛚ ᛐ ᛁ ᚢ ᛓ ᚠ ᚽ ᛐ ᛚ ᛆ ᚦ ᛧ ᛌ ᚴ ᛆ ᛐ ᛁ ᛙ ᛆ ᚱ ᛁ ᚴ ᛆ |
на готському коні, вождь Мерінгу.
|
Þat sakum tualfta huar histR si ku |
ᚦ ᛆ ᛐ ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᛐ ᚢ ᛆ ᛚ ᚠ ᛐ ᛆ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᚽ ᛁ ᛌ ᛐ ᛧ ᛌ ᛁ ᚴ ᚢ |
Я кажу: це дванадцятий,
|
NaR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua |
ᚿ ᛆ ᛧ ᛁ ᛐ ᚢ ᚢ ᛁ ᛐ ᚢ ᚨ ᚴ ᛁ ᚨ ᚿ ᚴ ᚢ ᚿ ᚢ ᚴ ᛆ ᛧ ᛐ ᚢ ᛆ ᛁ ᛧ ᛐ ᛁ ᚴ ᛁ ᛧ ᛌ ᚢ ᛆ |
де кінь Гуна годується на полі бою, двадцять королів
|
Þ o likia þat sakum þritaunta huariR t |
ᚦ ᚨ ᛚ ᛁ ᚴ ᚴ ᛆ ᚦ ᛆ ᛐ ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚦ ᚱ ᛁ ᛐ ᛆ ᚢ ᚿ ᛐ ᛆ ᚽ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ ᛧ ᛐ |
лежать. Я це кажу як тринадцяти з двадцяти
|
UaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia |
ᚢ ᛆ ᛁ ᛧ ᛐ ᛁ ᚴ ᛁ ᚱ ᚴ ᚢ ᚿ ᚢ ᚴ ᛆ ᛧ ᛌ ᛆ ᛐ ᛁ ᚿ ᛐ ᛌ ᛁ ᚢ ᛚ ᚢ ᚿ ᛐ ᛁ ᚠ ᛁ ᛆ |
королів, що сиділи в Шелунде чотири
|
Kura uintur at fiakurum nabnum burn |
ᚴ ᚢ ᚱ ᛆ ᚢ ᛁ ᚿ ᛐ ᚢ ᚱ ᛆ ᛐ ᚠ ᛁ ᛆ ᚴ ᚢ ᚱ ᚢ ᛙ ᚿ ᛆ ᛓ ᚢ ᛙ ᛓ ᚢ ᚱ ᚿ |
зими, з чотирьох імен, народжених
|
IR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su |
ᛁ ᛧ ᚠ ᛁ ᛆ ᚴ ᚢ ᚱ ᚢ ᛙ ᛓ ᚱ ᚢ ᚦ ᚱ ᚢ ᛙ ᚢ ᚿ ᛚ ᚴ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᚱ ᛆ ᚦ ᚢ ᛚ ᚠ ᛌ ᛌ ᚢ |
чотирьох братів. П'ять імен Вальке, синів
|
NiR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ |
ᚿ ᛁ ᛧ ᚽ ᚱ ᛆ ᛁ ᚦ ᚢ ᛚ ᚠ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᚱ ᚢ ᚴ ᚢ ᛚ ᚠ ᛌ ᛌ ᚢ ᚿ ᛁ ᛧ ᚽ ᚨ ᛁ ᛌ ᛚ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᚽ ᛆ ᚢ ᚱ ᚠ |
Родфульса. П'ять Рейдульфів, синів Ругульфса, п'ять Хайслей, синів
|
S suniR kunmuntaR fim birnaR suniR |
ᛌ ᛌ ᚢ ᚿ ᛁ ᛧ ᚴ ᚢ ᚿ ᛙ ᚢ ᚿ ᛐ ᛆ ᛧ ᚠ ᛁ ᛙ ᛓ ᛁ ᚱ ᚿ ᛆ ᛧ ᛌ ᚢ ᚿ ᛁ ᛧ |
Хордса, п'ять Гуннмундів, синів Бьорна
|
Nuk m — m — alu — ki ainhuaR-þ … … Þ … ftiR fra |
ᚿ ᚢ ᚴ ᛙ ᛙ ᛆ ᛚ ᚢ ᚴ ᛁ ᛆ ᛁ ᚿ ᚽ ᚢ ᛆ ᛧ ᚦ ᚦ ᚠ ᛐ ᛁ ᛧ ᚠ ᚱ ᛆ |
Зараз я розповім всю історію. Хтось …
|
Sagwm mogmeni þad hoaR igold |
ᛋ ᚨ ᚷ ᚹ ᛗ ᛗ ᛟ ᚷ ᛗ ᛖ ᚾ ᛁ ᚦ ᚨ ᛞ ᚺ ᛟ ᚨ ᚱ ᛁ ᚷ ᛟ ᛚ ᛞ |
Я кажу молодим, нащадкам
|
Iga oaRi goldin d goonaR hosli |
ᛁ ᚷ ᚨ ᛟ ᚨ ᛉ ᛁ ᚷ ᛟ ᛚ ᛞ ᛁ ᚾ ᛞ ᚷ ᛟ ᛟ ᚾ ᚨ ᛉ ᚺ ᛟ ᛋ ᛁ ᛚ |
Інгвальда, чий борг був погашений жертвопринесенням дружини.
|
Sakum ukmini uaim si burin ni |
ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚢ ᚴ ᛙ ᛁ ᛆ ᛁ ᚢ ᛆ ᛁ ᛙ ᛌ ᛁ ᛓ ᚢ ᚱ ᛁ ᚿ ᚿ ᛁ |
Я кажу це молодим, які народилися нащадками
|
ÞR troki uilin is þat knuo knat |
ᚦ ᛧ ᛐ ᚱ ᚨ ᚴ ᛁ ᚢ ᛁ ᛚ ᛁ ᚿ ᛁ ᛌ ᚦ ᛆ ᛐ ᚴ ᚿ ᚢ ᚨ ᚴ ᚿ ᛆ ᛐ |
борця. Це Вілен. Він міг би перемогти
|
I iatun uilin is þat |
ᛁ ᛁ ᛆ ᛐ ᚢ ᚿ ᚢ ᛁ ᛚ ᛁ ᚿ ᛁ ᛌ ᚦ ᛆ ᛐ |
гіганта. Це Вілен. Ніт.
|
Sakum ukmini þur |
ᛌ ᛆ ᚴ ᚢ ᛙ ᚢ ᚴ ᛙ ᛁ ᚿ ᛁ ᚦ ᚢ ᚱ |
Я кажу молодим: Тор
|
Sibi uia uari |
ᛌ ᛁ ᛓ ᛁ ᚢ ᛁ ᛆ ᚢ ᛆ ᚱ ᛁ |
Сіббе з Вйо,
|
Ul niruþR |
ᚢ ᛚ ᚿ ᛁ ᚱ ᚢ ᚦ ᛧ |
дев'яносторічний, породив (сина)
|