Японські слова португальського походження в основному є португальськимгайрайго. Велика частина слів цієї групи прийшла разом із португальськими єзуїтами, які проповідували християнські ідеї і принесли до Японії західні технології і товари. Безліч слів має запис ієрогліфами (атедзі), як було властиво для запозичень того часу.
Історія
Португальці були першими європейцями, які досягли Японії і встановили з нею прямі торговельні відносини — так звана торгівля з південними варварами (приблизно 1543 рік). Вони були також першими на Заході, хто зробив словник японської мови «Ніппо дзісьо» (яп.日葡辞書, «Vocabulário da Língua do Japão») (1603 рік). Авторство належить португальському місіонеру Жуану Родрігесу (порт.João Rodrigues), який окрім словника написав книгу з японської граматики«Ніхон дайбунтен» (яп.日本大文典, «Arte da Língua do Japão»). У японсько-португальському словнику містилося приблизно 32 тисячі слів, більшість з яких стосувалася тих речей, які були завезені португальцями.
Існує хибна думка, нібито слово аріґато (яп.ありがとう) походить від португальського обріґадо, що також означає «спасибі». Насправді воно походить від прикметника аріґатай (яп.ありがたい), найдавніше використання якого зафіксоване в «Манйосю», тобто задовго до прибуття португальців[6]. Дослівно ж аріґато означає «складно бути», або ж «бути рідкісним», і передає вдячність за певну екстраординарну дію.