主与我们同在![]() ![]() 主與我們同在(德語:Gott Mit Uns;俄语:Съ нами Богъ;拉丁語:Nobiscum Deus)是一個源自於聖經的國家格言,在歷史上被普魯士王國、俄羅斯帝國、以及第二與第三德意志帝國使用,瑞典在以前也曾將這段句子當作軍隊格言,特別是在三十年戰爭時期。 來源《聖經·新約·馬太福音》引述《舊約·以賽亞書》7:14 先知解釋「以馬內利」(עמנואל)的意思,就是「主與我們同在」。原文如下:
後來沙俄及德國也使用這個格言,象徵神是皇帝,可能令人聯想起帝國及納粹,其使用时间非常久远。统治者们通过这句格言收拢人心,鼓舞士气,使他们按照统治者的意愿参加战斗并取得胜利,并以此壮大国家。 使用羅馬帝國拉丁文版本的「Nobiscum Deus」以及古希臘文版的「Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός」都曾被用做是羅馬帝國以及後來的東羅馬帝國的軍事口號。 德國首次在德語區域使用「Gott Mit Uns」這個格言的是条顿骑士团[1],在三十年战争期间,勃兰登堡选侯的军队也使用了这句话。1701年,普鲁士的腓特烈一世改变了他的勃兰登堡选侯纹章,在基座上刻上了「Gott mit uns」字样。这被后来的普魯士、德意志帝國以及納粹德國也繼承,這個格言常見於鐵十字勳章及部分勳章。在第一次和第二次世界大战期间,德国士兵的腰带上镌刻了这一座右铭。战后的1962年,该铭文被联邦德国的座右铭团结、权利和自由(Einigkeit, Recht, Freiheit)所取代。 俄羅斯俄语:С нами Бог,拼法改革前:Съ нами Богъ,也被俄羅斯帝國用作國家格言,而現今的俄羅斯也曾半官方的在某些軍隊上使用。
烏克蘭烏克蘭語:З нами Бог,現今烏克蘭的某些軍團也使用該格言當作軍團標語。如:顿巴斯营、艾达尔营。
荷蘭荷蘭曾在硬幣上刻上相同意思的荷蘭語格言:「God zij met ons」,而現今的荷蘭2歐元硬幣上也有刻有同樣的格言。
參見參考資料
|
Portal di Ensiklopedia Dunia