佛教混合梵文佛教混合梵文(英語:Buddhist Hybrid Sanskrit,縮寫為BHS),也被稱為佛教梵文、混合梵文,現代語言學者,對於佛教經典中使用的梵文所做的分類,屬於中古印度-雅利安語的分支。它大致上類似於古典梵文,但是混入了許多俗語方言。 歷史起源在此之前,佛教教義一般並未以印度教上層階級所使用的語言作紀錄。在佛陀時代,使用這種語言的教學被限制在吠陀經的研究中[1]。儘管釋迦牟尼佛可能熟悉現今所謂的梵語,但他的教學顯然最初是以當地語言宣傳的。他曾經反對將他的教學翻譯成吠陀語,認為那樣做是愚蠢的,吠陀語當時已經是一種古老和過時的語言[2]。 在古代梵語語言學家波你尼的工作之後,梵語成為印度文學和哲學的主要語言。佛教僧侶開始適應這種語言,但仍受早期口頭傳統中原始典籍的梵文衍生方言的影響[3]。雖然對於這種語言與巴利語之間的關係有許多不同的理論,但可以肯定的是,比起梵語,巴利語與這種語言更為接近[4][5][6]。 延伸閱讀
外部連結
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia