新標點和合本
新標點和合本(英語:Chinese Union Version with New Punctuation,縮寫:CUNP 或 CUVNP)於1988年出版,由聯合聖經公會組織聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,以《和合本》為基礎展開修訂。《新標點和合本》在用語和文體上基本沒有改動[1]。目前香港聖經公會銷售的中文聖經,主要也是以《新標點和合本》和《和合本修訂版》為主[2]。1988年《新標點和合本》與1919年《和合本》的關係,就像是1769年《欽定版聖經》與1611年《欽定版聖經》,前者更新了拼寫與標點,使之和現代一致。 特點
內容差異創世記 15:18
以賽亞書 11:1
註釋
衍生產品
全書彙編為經文、地名、人名及度量衡等4大部分,可依照筆畫順序、拼音和注音3種方式檢索,聖經出處均按《新標點和合本》書卷簡稱示之。
聖經公會出版本系列《新標點和合本聖經研讀本》以精簡篇幅與彩色圖片提供聖經各書卷的歷史風土、思想文化的資料,並說明其中的文學與思路發展。[5]
本詞典共收集詞目2645條。主要選自聖經中常見的辭彙、人、事、地、物;辭彙是根據“新標點和合本”聖經。
爭議
1.「流便」: 《新標點和合本》出版說明提到將不雅的譯名,如以「呂便」代替流便(Reuben)。而未考慮「流便」意思也是指「文筆流暢不滯澀」。且若是「便」字有不便之處,應該改為「本」字,如﹕便雅憫,便哈達..等[6]。 2.「推羅」: 1988年《新標點和合本》將推羅(Tyre)改為泰爾,但是中國基督教協會1989年出版的《簡化字現代標點和合本》卻未改爲「泰爾」,因爲「推羅」更接近原文的發音[7]。而2010年《和合本修訂版》又改回「推羅」。
由於1988年出版的《新標點和合本》改動了《和合本》的標點、分段、地名,而1919年的《和合本》的版權已經期滿,所以就有不少出版商就競相效尤自行出版其新標點的《和合本》,網路上更有許多電子版新標點的《和合本》在網路上任人下載[8]。這些未經聯合聖經公會授權的"新標點"版本,可能有手民之誤的問題[9]。 参考文献
外部連結
|
Portal di Ensiklopedia Dunia