馬士曼譯本馬士曼文理譯本(英語:Marshman’s Version),又稱馬殊曼譯本,是英国浸礼会宣教士約書亞·马士曼在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙(Lassar)的协助下翻译的中文文理(文言文)圣经。1810年出版马太福音、马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡出版《圣经》全书, 史称“马士曼译本”,比马礼逊译本早了一年。马士曼译本和马礼逊译本统称“二马译本”。 在翻译过程中,馬士曼于1810年从马礼逊处收到了在川天主教傳教士白日昇的巴设译本(Basset–Su Chinese New Testament, 1707)的手稿,后又收到了马礼逊的译本,所以参考了巴设译本和马礼逊译本。因他与马礼逊一样,都参考了巴设译本,而巴设将God翻译为神,所以他也翻译为神,与马礼逊采用的词是一样的[1]。此外,马士曼是浸信会人士,所以他将baptism翻译为“蘸”,而不像马礼逊那样翻译为“洗”[1]。 译文摘录以下摘自1813年出版的约翰福音1:1-10:
参考网页外部連結
参见 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia