现代汉语词典
《現代漢語詞典》是中華人民共和國的第一部普通話詞典,由中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編寫,其編輯主任為呂叔湘與丁聲樹,商務印書館出版(外语教学与研究出版社亦出版了第4版的汉英双语版),在中國大陸語言界具有權威地位。 詞典的重點放在現代常用的漢語詞語,也會為字作解釋。編寫過程中會加入新的詞彙,淘汰不常用的詞彙。 《新華字典》是該編輯室參與修訂的另一部著名辭書,两部辭書在中國大陸語言界分屬「字」與「詞」的權威。 版本
另外,2002年11月,外语教学与研究出版社曾以2002年增补本(即第4版)《现代汉语词典》为基础,出版了《现代汉语词典(汉英双语版)》(ISBN 9787560031951)。 繁體版香港商務印書館2001年出版,收詞6萬餘條,詞條於漢語拼音外增標國語注音[來源請求]。
手机应用《现代汉语词典》的手机应用版本于2019年8月22日在第26届北京国际图书博览会上发布。该应用在全貌呈现《现代汉语词典》(第7版)内容的基础上,还依据《新华同义词词典》《新华写字字典》《通用规范汉字字典》等辞书内容开发了同义词反义词(10000多组)、同义词辨析(3000多组)、汉字动态标准笔顺(3500字)、字级等增值服务,同时邀请前央视新闻主播李瑞英制作了全词典69000个字词的标准普通话音频[1]。 争议2005年出版的《现代汉语词典》第5版定义同性恋为:“同性别的人之间的性爱行为”,与该词真实含义(一种性取向)仍有较大差异。2012年6月出版的《现代汉语词典》第6版中,没有将“同性恋”之义收录在“同志”一词下。香港科技大学社会学教授丁学良认为,这是因为“同志”这种代称是有对中国政治用语的一种调侃[2]。 中国社会科学院哲学研究所研究员李敏生等学者称,《现代汉语词典》第6版中“西文字母开头的词语”,涉嫌违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》(国务院第594号令)等法规中“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准”等规定。这种把英语词汇作为正文,用英文替代汉字的行为,被指是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏,将会产生现实的不良作用和长远的负面影响[3]。出版商商务印书馆则认为这样做只是查找方便,并指出国务院办公厅秘书局在2010年的一个文件规定,对于国家权威机构编写的汉语词典中收录的字母词,没有对应汉语译名的,完全可以收录[4]。 参考文献引用
来源
外部連結
參見 |
Portal di Ensiklopedia Dunia