州分名稱 |
詞源歷史 |
語言 |
語源 |
詞意及備註
|
阿拉巴馬州 Alabama
 |
1742年 4月19日 |
喬克托語 |
albah amo |
「樹叢清除者」[1]或「植物修剪者」,源自albah「(藥用)植物」,以及amo「清除」。現代喬克托語的部落名稱為Albaamu [2]。
|
阿拉斯加州 Alaska
 |
1897年 12月2日 |
阿留申語 轉為 俄羅斯語 |
alaxsxaq 轉為 Аляска |
「大陸」(字面意義為「海水運動所導往的方向」)[3]。
|
亞利桑那州 Arizona
 |
1883年 2月1日 |
巴斯克語 |
aritz ona |
「良好的橡木」[4]。
|
|
奥奥萨姆语 轉為 西班牙語 |
ali ṣona-g 轉為 Arizonac[5] |
「享用微小泉水」[6]。
|
阿肯色州 Arkansas
 |
1796年 7月20日 |
坎薩語 轉為 邁阿密-伊利諾伊語和法語 |
akaansa |
邁阿密人和伊利諾伊人稱呼夸帕人部族為kką:ze(參見本表堪薩斯州),「阿肯色」一詞即借用自法語對kką:ze的轉譯[6][7][8][9]。
|
加利福尼亞州 California
 |
1850年 5月22日 |
西班牙語 |
不詳 |
可能起源於16世紀加西亚·奥多涅斯·德·蒙塔尔沃的小說《埃斯普蘭迪安的冒險》(Las sergas de Esplandián)中,虛構的、卡拉菲亚女皇所統治的加利福尼亚岛[10]。
|
科羅拉多州 Colorado
 |
1743年 |
西班牙語 |
科羅拉多河 |
「泛紅」[11],此詞本指科羅拉多河[12]
|
康涅狄格州 Connecticut
 |
1675年 4月15日 |
東阿爾岡昆語 |
quinnitukqut |
來自南新英格蘭地區(可能是莫希肯)的部份東阿爾岡昆語,意即「在感潮長河之上」,當中所指就是康涅狄格河。[13][14]這個名稱反映了古東阿爾岡昆語:kwən-意為長,-əhtəkw指感潮河流,-ənk為表示位置的後綴)[15]。
|
特拉華州 Delaware
 |
1680年 1月31日 |
法語 轉為 英語 |
de la Warr |
以特拉華河命名,而特拉華河則以第三代特拉华男爵托马斯·韦斯特(其本身的頭銜可能源自諾曼語de la guerre或de la werre,意即「戰爭的」)命名[16],他是維珍尼亞州詹姆斯鎮的首任總督[17]。
|
佛羅里達州 Florida
 |
1819年 12月28日 |
西班牙語 |
(pascua) florida |
「多花的(復活節)」[18],西班牙人於復活節期間發現此地,而西班牙語中pascua同時可指復活節和聖誕節節期,故加上florida(指復活節時繁花盛開)以識別[19]。
|
喬治亞州 Georgia
 |
1674年 10月3日 |
拉丁語 轉為 英語 (最終來自希臘語) |
Georgos |
以英国國王喬治二世命名,「喬治亞」(Georgia)是「喬治」(George)在拉丁語中的女性形式。[20][21]另亦指聖佐治,他的名字在希臘語中意思為「丈夫」或「農夫」(ge指「土地」、ergon指「工作」)[22]。
|
夏威夷州 Hawaii
 |
1879年 12月29日 |
夏威夷語 |
Hawaiʻi |
來自波利尼西亞人傳說中的「夏威基(Hawaiki)」,意即家鄉之地。[23] 夏威基被認為屬眾神之地[24]。
|
以傳說中夏威夷群島的發現者Hawaiʻiloa命名[25]。
|
愛達荷州 Idaho
 |
1864年 6月6日 |
英語 |
I-dah-hoe |
可能是美國物理學家、勘探家及遊說家喬治·M·威寧為了開玩笑而捏造出來的,他宣稱這名字來自一種美國原住民語言,意為「山脈的寶石」。[26]科羅拉多州沿用其現有名稱之前,曾打算用「愛達荷」來當州名,而這名字在那裡亦很受歡迎(在科羅拉多州甚至有一個叫愛達荷泉(Idaho Springs)的小鎮)。最後科羅拉多州改用現名,而「愛達荷」則用於本州[27]。
|
|
平原阿帕切語 |
ídaahę́ |
可能來自平原阿帕奇族詞語「敵人」(ídaahę́),指的是另一印第安部族科曼切族[28]。
|
伊利諾伊州 Illinois
 |
1793年 3月24日 |
阿爾岡昆語 轉為 法語 |
ilenweewa |
來自一種阿爾岡昆語(或許是邁阿密-伊利諾伊語)此詞語的法語轉譯,該詞字面意思是「他/她平常地說話」(參考邁阿密-伊利諾伊語ilenweewa [29],奧傑布瓦語中的古渥太華語ilinoüek [30],古阿爾岡昆語*elen-指「平常」、「普通」、-we·指「說話」)[31],指的是伊利諾伊聯盟(Illiniwek)[30]。
|
印第安納州 Indiana
 |
1794年 12月2日 |
拉丁語 (最終來自梵語) |
|
「印第安人之地」[32]。「印第安」(Indian)與「印度」(India)二詞同樣來源自梵語中的「印度河」(sindhu,印地語:सिन्धु)[33]。
|
艾奧瓦州 Iowa
 |
1818年 8月31日 |
達科他語 轉為 法語 |
ayúxba/ayuxwe' 轉為 Aiouez |
來自法語Aiouez,並以艾奧瓦部族命名。此後便似乎無進一步語源可溯[34][35],但也有觀點認為其意思是「睏倦的人」[36]。
|
堪薩斯州 Kansas
 |
1832年 5月12日 |
肯薩語 轉為 法語 |
kką:ze 轉為 Cansez[37] |
以堪薩斯河命名[38][39],而堪薩斯河本身則以肯薩族命名[7]。這名字似乎與「風」的概念有關聯[40]。
|
肯塔基州 Kentucky
 |
1728年 4月28日 |
易洛魁語 |
|
本指肯塔基河。雖然部份意見認為語源不詳[41][42],但多數人認同有「草地(上)」或「草原(上)」的含意[43][44],(參考莫霍克語kenhtà:ke、塞內卡語gëdá' geh (音位 /kẽtaʔkeh/)「在原野」。)[45]
|
路易斯安那州 Louisiana
 |
1787年 7月18日 |
法語 (最終來自古法蘭克語) |
Louisiane |
以法國國王路易十四命名[46]。「路易」(Louis)這個名字來自古法蘭克語的hluda(意指「被聽聞、有名」,比較loud,響亮)和wiga(意指「戰爭」)[47]。
|
緬因州 Maine
 |
1729年 10月13日 |
英語 |
main |
「緬因」一名其中一個流行的傳統語源學說是來自「大陸」(mainland)一詞,與海岸外面的海島相對[48]。
|
|
法語 |
|
源於法國傳統省份曼恩省[49]。
|
|
英語 |
|
較近期的看法是來自一條英國村落布洛德緬因,這條村落是緬因州的開拓者(儘管他本人從未踏足新大陸)費迪南多·喬治爵士的家族產業[27][50]。
|
馬利蘭州 Maryland
 |
1691年 1月18日 |
英語 (最終來自希伯來語) |
Miryam |
來源自英國國王查理一世的王后亨利埃塔·瑪麗亞(Henrietta Maria)[51];而「瑪麗」(Mary)一名本身來自希伯來語,意指「苦澀」或「叛逆」,也可能來自埃及語,意指「摯愛」或「愛情」[52]。
|
馬薩諸塞州 Massachusetts
 |
1665年 6月4日 |
阿爾岡昆語 |
|
Massachusett一詞的眾數,意指「靠近大的小山脈」或「在大山丘處」,指的應該是位於米爾頓和坎頓交界的大藍山[53]。 (比較納拉岡塞特語中的名稱Massachusêuck [53])
|
密歇根州 Michigan
 |
1811年 10月28日 |
奧傑布瓦語 轉為 法語 |
mishigami |
「大水」或「大湖」[54][55](在古阿爾岡昆語中拼作meshi-gami)[56]。
|
明尼蘇達州 Minnesota
 |
1821年 4月21日 |
達科他語 (蘇語的一支) |
mnisota |
「混濁的水」,指明尼蘇達河[14][57]。
|
密西西比州 Mississippi
 |
1800年 3月9日 |
奧傑布瓦語 轉為 法語 |
misi-ziibi |
「大河」,指密西西比河[54][58]。
|
密蘇里州 Missouri
 |
1805年 9月7日 |
伊利諾伊語 |
mihsoori |
「獨木舟」。對於伊利諾伊族來說,密蘇里族最顯著的特徵就是他們的獨木舟,更稱他們為wimihsoorita,意即「有木船(獨木舟)的人」[59]。
|
蒙大拿州 Montana
 |
1860年 11月1日 |
西班牙語 |
montaña |
「山」[60]。
|
內布拉斯加州 Nebraska
 |
1847年 6月22日 |
奇維雷語 |
ñįbraske |
「平緩的水」,指帕勒特河(以往被稱為「內布拉斯加河」),河流位處平原,經常泛濫淹沒附近的地方,故有此名[61]。
|
內華達州 Nevada
 |
1845年 2月9日 |
西班牙語 |
|
「被雪覆蓋的」[62],指內華達山脈(字面意思為「被雪覆蓋的山」)。
|
新罕布什爾州 New Hampshire
 |
1692年 8月27日 |
英語 |
|
以英格蘭的汉普郡命名[63]。
|
新澤西州 New Jersey
 |
1669年 4月2日 |
法語 (最終來自古諾爾斯語) |
|
來自海峽群島中最大的島澤西島[64],亦即新澤西兩位開拓者之一的乔治·卡特里特從男爵的出生地[64]。新澤西州建立時另有一名字「新凱薩里亞」(New Caeserea),因為有說澤西島的古羅馬名為「凱薩里亞」(Caesarea)[65][66]。 「澤西」(Jersey) 本身可能來自古諾爾斯語名字 Geirrs ey ,意為「傑爾(Geirr)的島」[67]。
|
新墨西哥州 New Mexico
 |
1859年 11月1日 |
納瓦特爾語 轉為 西班牙語 |
Mēxihco 轉為 Nuevo México |
西班牙語Nuevo México的借譯[68]。「墨西哥」(Mexico)來源自納瓦特爾語中的Mēxihca(错误:{{IPA}}:無法辨識語言標籤 meːˈʃiʔko),意指建立特諾奇提特蘭城的阿茲特克人[69][70]。字面意義不詳,不少可能的解釋被提出,例如說此名字來自阿茲特克神話中的月亮、黑夜與農民之神Mextli[71],又或解作「月亮的肚臍」[72]。
|
紐約州 New York
 |
1680年 10月15日 |
英語 |
|
由當時的英國國王查理二世以他的胞弟—當時的約克公爵(Duke of York)命名[73],約克公爵後來承繼他的哥哥王位,是為詹姆斯二世。「約克」(York)一名來源自拉丁名Eboracum (經古英語Eoforwic 再轉為古諾爾斯語Jórvík), 明顯地借用自布立吞亞支凱爾特語中的*eborakon,意思可能是「杉樹房屋」[74]。
|
北卡羅萊納州 North Carolina
 |
1686年 6月30日 |
拉丁語 轉為 英語 (最終來自古法蘭克語) |
Carolus 轉為 Carolana |
來自英國國王查理一世[75]。「查理」(Charles)一名來自古法蘭克語karl ,意指「(男)人、丈夫」[76]。
|
北達科他州 North Dakota
 |
1867年 11月2日 |
蘇語系 |
dakhóta |
「同盟」或「朋友」[61],命名自達科他族[77]。
|
俄亥俄州 Ohio
 |
1785年 4月19日 |
塞內卡語 轉為 法語 |
ohi:yo’ [78] |
「大溪」[43],本為俄亥俄及阿里蓋尼兩河的名字[79]。由於法語誤譯[29],常被誤為「美麗的河」[80]。
|
奧克拉荷馬州 Oklahoma
 |
1842年 9月5日 |
喬克托語 |
okla + homa |
大略可譯為「印第安之地」。在喬克托語裡,okla 指「人」、「部落」或「民族」,而homa 指「紅色」,即「紅(皮膚)的人」[14][81]。
|
俄勒岡州 Oregon
 |
1860年 7月20日 |
康涅狄格皮欽語阿爾岡昆語 |
wauregan |
「美麗的」[82][83]。由羅伯特·羅傑斯少校向喬治三世請求時首先提及[84]。
|
賓夕法尼亞州 Pennsylvania
 |
1650年 3月8日 |
威爾斯語 及拉丁語 |
[Penn] 错误:{{Lang}}:無法辨識代碼 we(帮助) + [silvania] 错误:{{Lang}}:無法辨識代碼 we(帮助) |
「佩恩的樹林」,以英國海軍上將威廉·佩恩[85]命名。「佩恩」(Penn)來自威爾斯語[Pennaeth] 错误:{{Lang}}:無法辨識代碼 we(帮助) ,意指「頭」[86]。
|
羅德島州 Rhode Island
 |
1680年 2月3日 |
荷蘭語 |
roodt eylandt |
「紅色的島」,指的是艾奎奈克島[87]。現代荷蘭語的拼寫方式為rood eiland。
|
|
希臘語 |
῾Ρόδος |
彷自愛琴海上的羅得島[87]。
|
南卡羅萊納州 South Carolina
 |
1687年 11月12日 |
拉丁語 轉為 英語 (最終來自古法蘭克語) |
Carolus 轉為 Carolana |
來自英國國王查理一世[88]。見「北卡羅萊納州」。
|
南達科他州 South Dakota
 |
1867年 11月2日 |
蘇語系 |
dakhóta |
「同盟」或「朋友」。見「北達科他州」。
|
田納西州 Tennessee
 |
5月24日 |
切羅基語 |
ᏔᎾᏏ (tanasi ) |
田納斯(切羅基語拼法:ᏔᎾᏏ)是切羅基人一條村落的名字[89],語意不詳[90]。
|
德克薩斯州 Texas
 |
1827年 6月30日 |
卡度語 轉為 西班牙 |
táyshaʔ 轉為 Tejas |
「朋友」[91],卡度人對整個卡度族群的稱呼(與敵對部族相對)。這個稱呼被借用至西班牙語成為texa(其眾數形式為texas),以指代卡度族群[92]。
|
猶他州 Utah
 |
1877年 12月20日 |
西阿帕切語 轉為 西班牙語 |
yúdah 轉為 yuta |
猶特人被西班牙人稱為yuta,此字可能借用自西阿帕切語的yúdah ,意指「高」[93]。
|
佛蒙特州 Vermont
 |
1721年 9月27日 |
法語 |
vert + mont |
「綠色的炮座」或「綠色的山」; 法語中vert 是「綠色」的意思,而mont 則是「座騎」、「炮座」或「山」的意思[94]。
|
維珍尼亞州 Virginia
 |
1652年 3月21日 |
拉丁語 |
|
「童貞(女王)之國」,以終身未嫁、被稱為「童貞女王」的英格蘭和愛爾蘭女王伊麗莎白一世命名[95]。
|
華盛頓州 Washington
 |
1872年 2月22日 |
英語 |
|
以乔治·华盛顿命名[96]。
|
西維珍尼亞州 West Virginia
 |
1831年 9月1日 |
拉丁語 |
|
包含維珍尼亞州西面、被山脈隔絕了的各個郡,這些郡以往屬維珍尼亞州一部份,南北戰爭時期由後者分裂出來,獨立成州。見「維珍尼亞州」。
|
威斯康辛州 Wisconsin
 |
1822年 2月5日 |
邁阿密-伊利諾伊語 轉為 法語 |
Wishkonsing [97] |
可能源自邁阿密-伊利諾伊語Meskonsing 一詞,意指「它(威斯康辛河)躺於紅色(的泥土)」 [98][99]。也可能來自奧傑布瓦語miskwasiniing一詞,意指「紅石之地」[54]。轉至法語時,原本的拼法為Mescousing ,後來因訛誤輾轉變成Ouisconsin[98]。
|
懷俄明州 Wyoming
 |
1877年 8月14日 |
特拉華語 |
xwé:wamənk |
「位於大而平坦的河」,賓夕法尼亞州懷俄明谷的名字向西移殖至此,成為州名[100]。
|