Транскрипција (предавањето) на туѓите имиња со македонско писмо, по правило, се врши онака како што се изговараат имињата. Со изворното писмо тие се пишуваат само во научни изданија. При тоа нивните гласовни особености се прилагодуваат колку што е тоа можно кон гласовниот систем на македонскиот јазик, т.е. гласовите што ги има во македонскиот јазик се предаваат со македонски слични гласови. Тоа е случај и со хебрејскиот јазик, каде македонската транслитерација се стреми што подобро да ги долови оригиналните хебрејски гласови, или, доколку тоа не е можно, да ги замени со ним најблиски гласови од македонскиот јазик.
Во таблицата дадени се хебрејските букви, дифтонзи и други гласови со нивните македонски изговорни еквиваленти и нивната вредност во МФА за споредба. Изговорот е заснован на современиот/израелскиот хебрејски јазик.
За попотполна верзија, видете Фонологија на хебрејскиот јазик.
Други симболи при транскрипција на хебрејскиот изговор
|
МФА |
Објаснение
|
ˈ
|
Примерен акцент (се става пред акцентираниот слог)
|
ˌ
|
Секундарен акцент
|
.
|
Слоговен раздвојник
|
̩
|
Слоговна согласка
|
Предлошка:Hebrew language
Поврзано
|
---|
| Преглед | |
---|
| Историски фази | |
---|
| Традиции за читање | |
---|
| Правопис | |
---|
| Граматика | |
---|
| Академија | |
---|
| Избрани дела | |
---|
|