Норвежский язык
Норве́жский язы́к (самоназвание: norsk [nɔʂːk], det norske språket[1]) — язык, на котором говорят в Норвегии. Один из скандинавских языков германской ветви индоевропейской языковой семьи, развившийся из древнескандинавского, со значительным влиянием нижненемецкого языка в лексике[1]. Письменность — на основе латиницы; в древности записывался также при помощи рун[3]. Исторически норвежский язык был наиболее близок исландскому, однако в настоящее время, благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведского, он наиболее близок датскому и шведскому. Современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков, в которые входят исландский и фарерский[4]. Количество носителей на 2012 год — 4,32 млн человек[2], в большинстве своём — в Норвегии[1]. На протяжении столетий письменным языком в Норвегии был датский, вследствие чего развитие современного норвежского языка было явлением противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии. Как установлено законодательством и правительственной политикой, сейчас в стране есть две «официальные» разновидности норвежского языка: букмол (bokmål «книжная речь»), имеющий черты как восточноскандинавских, так и западноскандинавских языков, и нюношк (nynorsk «новый норвежский»), по своим особенностям относящийся к западноскандинавским языкам. Из-за их сосуществования языковой вопрос в Норвегии весьма противоречив, однако оба этих языка признаны равноправными[1]. Нынешние формы букмола и нюношка считаются умеренными формами «консервативной» и «радикальной» версий письменного норвежского, соответственно. Неофициальная, но широко используемая письменная форма, известная как риксмол (riksmål «державная речь»), считается более консервативной, чем букмол, а неофициальный хёгношк (høgnorsk «высокий норвежский») — более радикальным языком, чем нюношк. 85—90 % современных носителей языка используют букмол[5]. По причине удалённости и отчасти недоступности отдельных областей Норвегии, в словарном составе, грамматике и синтаксисе диалектов норвежского языка существуют значительные различия. Несмотря на опасения, что диалекты в конце концов уступят общему разговорному норвежскому языку, близкому к букмолу, они и по сей день находят значительную поддержку в повседневной речи, общественном мнении и народной политике[1][6]. Норвежский — флективный, по большей части аналитический язык, различающий три рода (хотя в некоторых диалектах отпал женский[7][8]) и два числа[9]. В некоторых диалектах сохраняются падежи. Определённый артикль присоединяется к существительному в качестве окончания[10]. Глаголы не изменяются по лицам и числам; различаются настоящее, прошедшее и будущее времена, действительный и страдательный залоги; наклонений три. В фонетике ему свойственно музыкальное ударение[11]. Обычный порядок слов — SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение)[12]. НазваниеНазвание норвежского языка — norsk — происходит от древнескандинавского прилагательного nor(ð)rœnn, изначально означавшего «северный»[13]. Позже это название, во многих случаях используемое как существительное, преобразовалось путём добавления суффикса -skr в nornskr и стало означать именно язык, на котором говорят в Норвегии. Ещё позднее оно стало сегодняшним словом norsk. Названия bokmål и nynorsk означают «книжная речь» и «новонорвежский», соответственно[14]. ЛингвогеографияПоложение и количество носителейНорвежский — как букмол, так и нюношк — государственный язык в Норвегии, где на нём говорит 95 % населения[15]. В 2012 число носителей оценивалось в 4,32 млн человек, причём 85—90 % говорящих использовало букмол[5][2]. Носители есть также, например, в США и в Канаде; всего их за пределами Норвегии — около 100 000[16]. В Норвегии существует государственный Норвежский языковой совет (Norsk språkråd), закладывающий, после утверждения министерством культуры, официальные нормы правописания, грамматики и словаря для норвежского языка[17]. Письменные языкиБукмол и нюношк![]() Обе разновидности языка признаны равноправными на законодательном уровне и могут использоваться во всех областях жизнедеятельности[5][1]. В Норвегии существует постановление, согласно которому 25 % радио- и телепередач должно вестись на нюношке, однако оно не всегда соблюдается[18]. Преподавание в учебных заведениях ведётся на обоих языках. На каком языке будет вестись преподавание в школе, определяется родителями школьников путём голосования. На букмоле обучается около 84 % всех школьников[3]. Носители букмола, обнаруживающего немало особенностей, присущих датскому языку, в целом понимают письменный датский язык, но устная речь может представлять затруднения[19]. Распределение обеих разновидностей языка по областям страны неоднородно. Так, букмол господствует в крупных городах (в Осло нет ни одного учебного заведения с нюношком в качестве основного языка); меньше 1 % обучающихся в фюльке Тромс, Нурланн и Хедмарк обучаются на нюношке. Его основная область употребления — запад страны. 95 % обучающихся учится на нём в фюльке Согн-ог-Фьюране, 60 % — в Мёре-ог-Румсдал, 49 % — в Хордаланне[3]. И букмол, и нюношк отличаются большим числом возможных форм. Те формы букмола, что ближе к риксмолу, называют «умеренными» или «консервативными», в зависимости от точки зрения высказывающегося, а формы букмола, более близкие к нюношку, называются «радикальными». У нюношка есть и формы, которые ближе к оригинальному ланнсмолу, и такие, которые ближе к букмолу[3]. «Высокий норвежский»ДиалектыНорвежские диалекты делятся на две основные группы: восточнонорвежские (включая диалекты Трёнделага) и западнонорвежские (включая диалекты севера). Обе группы делятся на более мелкие[20][1]. К восточным относятся[1]:
К западным[1]:
Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком большой разброс различий делает подсчёт точного количества норвежских диалектов очень трудным делом. Различия в грамматике, синтаксисе, лексике и произношении в разных регионах позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних деревень. Степень взаимопонятности диалектов может быть различной. В некоторых случаях они отличаются настолько, что их носители не понимают друг друга: например, житель Осло почти не поймёт носителя северо-западного диалекта Олесунна[1]. В Норвегии отсутствует понятие произносительной нормы или какие-либо обязательные к применению орфоэпические словари, на которые нужно опираться. На государственном уровне не существует основного или престижного произношения, то есть любой норвежец имеет право говорить согласно правилам собственного (норвежского) диалекта или говора в любой обстановке[3]. Считается, что работа государственного Норвежского языкового совета — учреждения, отвечающего за разработку и поддержание норм языка — не должна касаться произношения. На деле же произношение основанного на букмоле диалекта большинства населения Осло и других городов юго-востока страны — так называемого «стандартного восточного норвежского» (standard østnorsk), является во многом произносительной нормой для СМИ, театра и городского населения Норвегии[17]. ИсторияИсторию норвежского языка можно разделить на[19]:
Древненорвежский языкЯзыки, на которых сейчас говорят в Скандинавии, в Исландии и на Фарерах, развились из древнескандинавского языка, бывшего в обиходе на территории нынешних Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы-викинги распространили свой язык по Европе, включая некоторые области Руси. Они начали заселять Исландию в IX веке, принеся туда свой язык. Король Харальд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в 872 году. Примерно в это же время в ходу был простой рунический алфавит. В соответствии с письменами, найденными на каменных плитах, датируемых этим историческим периодом, можно заключить, что язык был весьма однородным во всех областях, где он был в ходу. Руны ограниченно использовались по крайней мере с III века. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит; норвежские рукописи, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно столетие спустя. Приблизительно в это же время в норвежском языке начали развиваться особенности, отличающие его от соседних скандинавских языков[3]. На этой ступени в норвежском языке происходили значимые фонетические явления: редукция безударных гласных, начавшая проявляться ещё в древнескандинавском языке, изменения гласных в корне под влиянием гласных следующего слога, перегласовки и преломления (a > e, u > y, e > ja и др., eka > jak > jek «я»), лабиализация гласных; в некоторых частях страны дифтонги стали монофтонгами: haust «осень» > høst; перед гласными переднего ряда имела место палатализация: g > j, k > ç, sk > ʃ; возник так называемый «толстый» l, а звонкий и глухой дрожащие согласные стали одной (звонкой) фонемой. В морфологии падежи начали постепенно отпадать. Артикль начал становиться окончанием. Получила развитие возвратность (lagði sik > lagðisk «лёг»). Появились первые заимствования из латыни и нижненемецкого языка[19]. На этой же ступени сложилось двусоставное музыкальное ударение[21]. С течением времени древнескандинавский язык развился в западную и восточную разновидности. Область, где говорили на западной, включала Исландию и Норвегию; восточная же развивалась в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до приблизительного 1300 года, когда можно говорить о том, что исландский и норвежский стали отдельными друг от друга языками[4]. Во время эпидемии чумы 1349—1350 годов погибло большинство могущих писать по-норвежски людей, поэтому письменная традиция почти полностью прервалась[19]. Влияние датского языкаВ 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза (см. Кальмарская уния, Датско-норвежская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного в Норвегии. Датский, со времён Средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, в то время как его принятие простыми людьми происходило более медленно. Союз существовал более 400 лет, при этом датский язык вытеснил норвежский во всех областях жизнедеятельности. В городах люди говорили на смешанных говорах, имеющих норвежские фонетику и синтаксис, но датские морфологию и словарный состав, при этом вся литература была на датском языке[1]. В 1814 году Норвегия стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: преобразования элитарного датского или попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём литературной обработки норвежского языка простых людей. Обе возможности были воплощены в жизнь. «Онорвеженный» датский язык того времени, на котором писали многие писатели, получил в 1890 году название «риксмол» (riksmål, дословно — «государственный язык»)[16][22]. От датского к норвежскомуНационалистическое движение выступало, однако, за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. На основе собранных сведений он издал в 1853 году работу под названием «Образцы народного языка Норвегии», к которой приложил образец языка, созданного на основе различных исследованных и описанных им диалектов. Язык этот получил название «ланнсмол» (landsmål дословно — «национальный язык»). Он отвечал тогдашним потребностям населения, поэтому не был воспринят как что-то лишнее. В 1885 году этот язык был уравнен в правах с риксмолом и школам начиная с этого времени было дозволено выбирать, на каком из двух языков вести обучение. Ивар Осен считается сегодня основоположником норвежского языкознания[22][18]. После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в букмол (bokmål, дословно — «книжный язык»), а ланнсмол — в нюношк (nynorsk, дословно — «новый норвежский»)[18]. Названия «датский норвежский» и «норвежский», соответственно, проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос[23]. Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах[18]. Письменность![]() Ранее для записи языка (на его ранних ступенях развития) использовались скандинавские руны. Первые письменных памятники — надписи младшими рунами, насчитывавшими 16 знаков; ранее их было 24, однако почему количество сократилось — неизвестно. Использовались также точки, чтобы отличать звуки, так как, ввиду сокращения количества знаков, некоторые звуки обозначались одним рунным знаком. В Норвегии использовались «датские» и «шведско-норвежские» руны. Постепенно латиница, ввиду христианизации страны, пришла (не ранее XI в.) на смену рунической письменности[3]. Современный норвежский алфавит содержит 29 букв (те же самые, что и датский алфавит)[3]:
Имеются диграфы kj /ç/, ng /ŋ/, rs /ʂ/, sj /ʃ/, rl /ɭ/, rn /ɳ/, gn /ŋn/, и триграф skj /ʃ/[3]. C, W, X, Q, Z используются лишь в заимствованных словах[3]. Во многих случаях буквы не читаются: ord [u: r] «слово», rød [rø:] «красный», rolig [ru: li] «спокойный», hjelp [jɛlp] «помощь», либо означают долготу согласного: kald [kal:] «холодный», hånd [hɔn:] «рука»[3]. Правила практической транскрипции на русский языкЛингвистическая характеристикаФонетика и фонологияГласные
Гласные норвежского языка могут быть краткими и долгими; долгота может влиять на значение слов, при этом когда гласный звук становится долгим, меняется и его качество: lege [²leː.ɡə] «лечить» — legge [ˈlɛ̂ɡːə] «класть»[25]. Краткие гласные более открыты и произносятся с меньшим напряжением, чем долгие. Фонемы /æ/ и /æː/, за редкими исключениями, встречаются только перед /r/ и /ɭ/. Шва возможна только в безударном слоге. В речи некоторых норвежцев различаются фонемы /ø/, /ø:/ и /œ/, /œ:/; последние встречаются лишь перед r, если она не является окончанием[26]. СогласныеВ городском восточном диалекте норвежского языка можно выделить следующий набор согласных фонем[27]:
Произношение [ɾ] сильно отличается по диалектам: в восточных, центральных и северных диалектах звук становится одноударным [ɾ], а на западе и на юге (и у некоторых носителей на востоке) он становится увулярным [ʁ] или [χ][28]. После глухих согласных и в конце слова звук может оглушаться[21]. Так называемый «толстый» l встречается только в разговорной речи в восточной Норвегии. В заимствованиях могут появляться отсутствующие в приведённом списке согласные фонемы: thriller (из английского) [θril:ər][29]. Согласные норвежского языка могут быть краткими и долгими[3]. Краткие противопоставляются долгим лишь в ударном слоге[21]. Согласные [p], [t], [k] (но не после s) перед ударным гласным (ему может предшествовать сонант) произносятся с придыханием[21]. Перед глухими согласными могут произноситься только глухие согласные: trygd [trygd] «денежное пособие» — trygt [trykt] «безопасно»[21]. ПросодияНорвежскому языку свойственно динамическое и музыкальное ударение. С ним связана долгота звуков. Различаются главное, второстепенное и нулевое динамическое ударение. Главное в большинстве случаев падает на первый слог. Исключения составляют иностранные слова и слова с заимствованными безударными приставками (как например be-): fakulʻtet «факультет», beʻty «означать», однако исконные слова и географические обозначения тоже бывают исключениями: nordʻvest «северо-запад», hverʻandre «друг друга», Kristianʻsand «Кристиансанн». Сложные слова имеют одно или несколько дополнительных ударений на непервом составляющем в зависимости от состава слова: ʻfolkeʻvandringsʻtid «эпоха переселения народов»[29]. Видов музыкального ударения два — «акцент I» и «акцент II». Первое отличается равномерным повышением тона к концу слова и обозначается знаком акута: vind «ветер» — vínden (с опр. артиклем). В словах с акцентом II (он невозможен в односложных словах) в пределах ударного слога наблюдается понижение тона, а затем тон значительно повышается в последующих слогах. Акцент II обозначается знаком грависа: kὸmme «приходить». На письме, однако, ни один из них не обозначается. Правила понижения и повышения тона в словах отличаются от диалекта к диалекту[29]. Акценты могут изменять значение слова. Так, в букмоле есть около тысячи слов, одинаковых по звуковому составу, но отличающихся по тону. К ним относятся, например, érter «горох» — ertèr «дразнит». Особенно возрастает, из-за редукции, значение акцентов в разговорной речи. Одно и то же слово может произноситься разными носителями с разными акцентами. Если слово при словоизменении увеличивает число слогов, акцент может изменяться: ró — rὸdde «грести — грёб»[30][29]. Ударный слог в норвежском языке отличается «слоговым равновесием»: он всегда содержит либо долгий гласный (дифтонг) и краткий согласный, либо только долгий гласный, либо долгий согласный (или их стечение) и краткий гласный. Тем не менее в некоторых двусложных словах оба слога могут произноситься с краткими гласными звуками[21]. МорфонологияМногие служебные слова в потоке речи подвергаются значительной редукции: til «к» [ti, tə]. Звук [ə] может выпадать, при этом число слогов сокращается: menneske [mɛnskə] «человек». Сонанты r, n, l могут образовывать слоги при редукции: lekende [le: kɳə] «играющий». Звук [h] может произноситься еле слышно или выпадать полностью[31]. Согласные могут сливаться при столкновении друг с другом, что даёт другую фонему[31]:
Перегласовки наблюдаются[30]:
МорфологияВ грамматике норвежского языка прослеживается как аналитизм, так синтетизм (флективность). Наибольшее значение несут служебные слова и порядок слов, но словоизменение также значимо[32]. В норвежском языке выделяются следующие части речи: существительное, прилагательное, глагол, наречие, местоимение, числительное, союз, предлог, частица, артикль, междометие[32]. СуществительноеВ нюношке чётко различаются три рода существительного (мужской, женский, средний), что видно в различии по артиклю: ein båt — båten «лодка», ei sky — skya «облако», eit år — året «год». В букмоле же трёхродовое различие соблюдается далеко не всегда: женский род сохраняется по большей части в разговорной речи, что связано в том числе с влиянием датского языка, так как использование женского рода связывалось в прошлом с сельской диалектной речью. Хотя использование трёх родов в букмоле было установлено законом от 1917 года, лишь несколько слов устойчиво считаются «женскими», как например jente «девочка» и ku «корова». Артикль женского рода ei, -a заменяется в букмоле на артикль мужского en, -en, поэтому следует говорить о наличии в букмоле общего и среднего родов[32]. Родовая принадлежность обычно запоминается вместе с существительным, хотя может определяться и суффиксом: так, слова с суффиксом -ment относятся к среднему роду, а слова с суффиксами -dom и -ling — к мужскому[33]. Способ выражения множественного числа также зависит от рода: en gård — gårder / ein gard — gardar «хутор — хутора», et hus — hus «дом — дома». Артикли множественного числа — de [di], -(e)ne (букмол) / dei, -(e)ne, -(a)ne, -a (нюношк). Некоторые существительные всегда стоят во множественном числе, как например foreldre «родители», некоторые — всегда в единственном, как например hukommelse «память»[33][34]. Есть существительные, образующие множественное число путём изменения корневого гласного: datter «дочь» — døtre, некоторые не изменяются совсем: tvil «сомнение» — tvil «сомнения». Иностранные слова в букмоле могут изменяться во мн. ч. по-особенному: museum — museer[35]. Склонение артикля (букмол / нюношк)[34]:
У существительных различаются именительный и родительный (с окончанием -s) падежи: en svart katts, den svarte kattens «чёрной кошки», svarte katters, de svarte kattenes «чёрных кошек». В нюношке этот падеж чаще вытесняется предлогами и притяжательными местоимениями (katten til Knut, katten hans Knut, Knut sin katt «кошка Кнута»)[33][35]. ПрилагательноеПри наличии прилагательного определённый артикль удваивается, выступая и как отдельное слово (den, det) перед прилагательным, и как окончание существительного, а прилагательное при этом получает окончание -e: den bakerste vogna «последний вагон». При неопределённом артикле или его отсутствии прилагательное стоит в сильной форме, получая окончание -t, если определяемое среднего рода: et vakkert hus «красивый дом»[36]. Если определяемое стоит во множественном числе, прилагательное получает окончание -e: vakre hus «красивые дома». Есть исключения: liten «маленький» (м. р.) — lita (ж. р.) — lite (ср. р.) — små (мн. ч.)[37]. Некоторые прилагательные не изменяются по родам и числам: felles «общий», ekte «настоящий»[34]. Степени сравненияСтепени сравнения прилагательных образуются либо путём окончаний -ere / -are, -(e)st / -(a)st, либо с помощью дополнительный слов mer / meir, mest, либо с помощью также перегласовки[37]:
Прилагательные в сравнительной степени не изменяются по числам, в отличие от прилагательных в превосходной[37]. МестоимениеПритяжательные, указательные и некоторые другие местоимения в норвежском языке отличаются в зависимости от рода существительного, к которому они относятся: bilen min «мой автомобиль» — huset mitt «мой дом», denne bilen «этот автомобиль» — dette huset «этот дом»[33]. Они заставляют прилагательное переходить в слабую форму: min gamle venn «мой старый друг», denne store hunden «эта большая собака», dette nye huset «этот новый дом»[37]. Составные по происхождению местоимения изменяют по родам обе части: enkver / einkvan «любой» (м. р.) — eikor (ж. р.) — ethvert / eitkvart (ср. р.)[34]. Притяжательные местоимения[38]:
Притяжательные местоимения могут стоять как перед существительным, так и после. В современном разговорном языке они ставятся чаще после существительного. Местоимения женского рода в букмоле употребляются почти всегда только тогда, когда стоят после существительного[38]. Указательные[38]:
У местоимений, в отличие от существительных, различается также объектный падеж: han ser meg «он видит меня», han hjelper deg «он помогает тебе» (jeg «я», du «ты»)[33]. Предлог, относящийся к вопросительному местоимению, ставится после главных членов предложения: Hva tenker / Kva tenkjer du på? «О чём ты думаешь?». Относительное местоимение часто опускается: Landet (som) vi bor i «Страна, (в которой) мы живём»[38]. ГлаголГлаголы по лицам и числам не спрягаются. Отрицание выражается с помощью частицы ikke / ikkje: han sover «он спит» — han sover ikke «он не спит»[36]. Инфинитивов два; второй обозначает действие, предшествующее какому-либо временному промежутку или другому действию: Han gikk uten å ha møtt henne «Он ушёл, не встретив её»[39]. Возвратность глаголов передаётся при помощи возвратных местоимений: jeg vasker «я мою» — jeg vasker meg «я моюсь», han vasker seg «он моется»[40]. Медиальное или взаимное значение передаётся с помощью окончания -s: såret leges «рана заживёт», de håndhilses «они здороваются за руку»[40]. Каузативность передаётся глаголом la «позволять» и сочетанием få til å: Han lot bygge et gjerde «Он велел построить забор», Hun fikk meg til å le «Она рассмешила меня». Некоторые глаголы могут быть и непереходными, и каузативными одновременно: smelte «таять / растапливать, плавить». Древние каузативы образовывались с помощью аблаута (изменения гласного в корне): synke «опускаться» — senke «опускать», bite «кусать» — beite «пасти (заставлять кусать)»[39]. Видовые оттенки передаются при помощи служебных слов: bruke «тратить» — bruke opp «истратить»; или вспомогательных глаголов: Han holdt på å drukne «Он чуть не утонул»[41]. Широко используются безличные глаголы: det snør «идёт снег», det ringer i telefonen «звонит телефон» («в телефоне звонит»)[36]. ВремяУ норвежского глагола различаются настоящее время (в большинстве случаев — инфинитив + -r), претерит, перфект, плюсквамперфект, будущее I и II, будущее в прошедшем I и II[39]. Претерит используется в связном повествовании о прошлом и когда говорят о действии в промежуток времени, не включающий в себя момент речи. Для его образования нужно знать, является глагол сильным или слабым (у сильных глаголов происходит изменение корневого гласного, у слабых показателями претерита являются -t -te, -a, -dde, -de): Hun så ham i går «Она видела его вчера» (se «видеть»)[39]. Слабые глаголы: elske «любить» — elsket / elska «любил, любила», leve «жить» — levde, bo «проживать» — bodde[37]. Перфект образуется с помощью глагола ha «иметь» в настоящем времени и причастия II. Используется при сообщении о действии без привязки его ко времени: Har du sett denne filmen? «Ты смотрел этот фильм?», или при сообщении о действии, совершённом в отрезок времени, включающий в себя момент речи: Hun har vært der i år «Она была там в этом году»[39]. Некоторые глаголы сильные в нюношке, но слабые в букмоле, и наоборот: lese «читать» — leste (букмол) / las (нюношк) — lest / lesi, hjelpe «помогать» — hjalp / hjelpte — hjulpet / hjelpt[42]. Будущее время образуется при помощи вспомогательных глаголов skal / vil[42]. Изменение глагола vise «показывать» во всех временных формах[42]:
ЗалогСтрадательный залог передаётся несколькими способами: либо с помощью окончания -s, либо сочетанием глаголов bli, være / vera с причастием II спрягаемого глагола. Первый способ используется в инфинитиве и в настоящем времени и означает действие безотносительно ко времени, повторяющееся действие или действие, которое должно иметь место: Sånne ukeblad leses mye «Такие журналы широко читаются», Alle forslag sendes til… «Все предложения следует направлять в…». Сочетание с bli представляет собой определённое действие, связанное с определённым временем: Boka ble utgitt i fjor «Книга была издана в прошлом году». Сочетание с være, vera означает итог страдательного действия или действие без итога: Han er operert «Он был прооперирован», Han er elsket «Он любим, его любят». В сочетании с det глагол bli образует неопределённо-личные предложения: Det ble sovet urolig i huset «В доме неспокойно спали»[43]. НаклонениеНаклонений у норвежского глагола три: изъявительное, повелительное (чаще всего образуется путём отсечения гласного -e от инфинитива) и сослагательное. Последнее используется[41]:
ПричастиеПричастие I — причастие настоящего времени (инфинитив + (e)nde), также обозначающее действие, совершаемое одновременно со сказуемым: Han gikk nynnende «Он шёл, напевая»; причастие II несёт значение совершённости действия: et utsolgt bok «распроданная книга», en gjengrodd sti «заросшая тропа», либо состояние в момент речи: en avholdt forfatter «почитаемый писатель»[39]. В букмоле причастия II, в отличие от нюношка, не изменяются по родам и числам: bøkene er skrevet «книги написаны» (букмол) — bøkene er skrivne (нюношк); изменение по родам в нюношке: artikkelen er skriven «статья написана» (м. р.) — brevet er skrivi «письмо написано» (ср. р.)[44]. НаречиеБольшинство наречий совпадают с формой прилагательного среднего рода (с окончанием -t): rask «быстрый» — raskt «быстро»[44]. ЧислительноеВсе числительные в норвежском языке неизменяемые, кроме числительных «один» и «второй»: én hund «одна собака» (общий род) — ett hus «один дом» (средний род), annen — annet[34]. Количественные[45]:
Для образования порядковых добавляются суффиксы -ende/-ande (åttiende/åttiande «восьмидесятый», tusende «тысячный»), кроме første «первый», annen «второй», tredje «третий», fjerde «четвёртый», femte «пятый», sjette «шестой»[45]. СинтаксисПростое предложениеВ повествовательном предложении глагол стоит всегда на втором месте, то есть обычным порядком слов норвежского языка является SVO. Члены предложения обычно располагаются следующим образом: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. Косвенное дополнение ставится перед прямым: Han gir meg boka «Он даёт мне книгу». Обстоятельство к определению или другому обстоятельству идёт перед ними: veldig godt «очень хорошо», svært mange «очень многие». Дополнение может выноситься на первое место: Denne mannen kjenner vi godt «Этого человека мы знаем хорошо». Если предложное дополнение выносится на первое место, предлог ставится после главных членов: Denne mannen kan du trygt stole på «На этого человека ты можешь смело положиться»[12]. В вопросительных предложениях глагол выносится на первое место: Er dette sant? «Это правда?», однако в разговорной речи используется также обычный порядок слов с вопросительной интонацией: Du er hjemme i dag? «Ты сегодня дома?»[12]. В предложении чаще всего ставится только один показатель отрицания, самый частый из которых — частица ikke / ikkje. Она ставится перед отрицаемым словом. В простом или главном предложении показатель отрицания ставится чаще всего после глагола, в придаточном — после подлежащего: ikke ny «не новый», Han sover ikke «Он не спит», Vi vet at han ikke er hjemme / Ve veit at han ikkje er heime «Мы знаем, что его нет дома»[36]. Если предложение вносит новые сведения, местоимение det «это» может стоять в начале: Det ligger en bok på bordet / Det ligg ei bok på bordet «На столе лежит книга». В разговорной речи личные местоимения могут опускаться: (Jeg) aner ikke / ikkje «Понятия не имею»[12]. Определение, выраженное существительным в родительном падеже, прилагательным, числительным, указательным или неопределённым местоимением, идёт перед определяемым словом: Amundsens reiser «путешествия Амундсена», det nуе bordet «новый стол», dette ordet «это слово». Прочие виды определений идут после определяемого слова: snøen på taket «снег на крыше», kunsten å male vakkert «искусство красиво писать полотна», и др.[46] Союз при дополнении может выражаться инфинитивом: Vi ser ham / han gå «Мы видим, что он уходит» («Мы видим его уходить»)[46]. Сложное предложениеВ сложносочинённых предложениях порядок слов такой же, как в простых. Особенности порядка слов сложноподчинённых предложений[46]:
ЛексикаЗаимствования и калькиВ современном норвежском языке широко представлены заимствования и кальки из других языков, которые начали появляться уже на старонорвежской ступени. В работе «Словарь старонорвежского языка» («Gammelnorsk Ordbog») среди заимствований, существовавших на той ступени развития языка, около 61 % относятся к латыни, 25 % — к старо- и средневерхненемецкому, 7 % — к старофранцузскому, и меньше 5 % — к древнеанглийскому языку. Большинство латинских заимствований связаны с христианством, немецких — с торговлей, а французских — с жизнью придворных. На средненорвежской ступени больше всего заимствований пришло из нижненемецкого языка, во многом через датский. По оценкам учёных, около половины современного словарного запаса норвежского языка связано с нижненемецким[4][47][48]. Первые латинские заимствования — общие для обоих разновидностей норвежского языка — появились во времена столкновений и взаимодействия древних германцев с римлянами. К ним относятся, например, слова mynt «монета» и frukt «плод»[47]. Нижненемецкие заимствования, как уже было сказано, особенно затрагивают область торговли (frakt «груз», handle «торговать», regne / rekne «считать»), однако их много и в других областях: erobre «завоёвывать», krig «война», kyst «побережье», begynne «начинать», føle «чувствовать», billig «дешёвый», svak «слабый», forsiktig «осторожный», dog «однако» (ср. с современными немецкими erobern, Krieg, Küste, beginnen, fühlen, billig, schwach, vorsichtig и jedoch в тех же значениях), и др.[48][49] Количество заимствований стремительно росло с середины XX века, что связано в особенности с тем, что телевидение, а позднее интернет стали обычным делом в норвежских домах. Большинство новейших заимствований пришло из английского языка[50]. Исследователь норвежского языка Ааста Стене установила, что до Второй мировой войны около 530 английских заимствований были в ходу. «Словарь англицизмов в норвежском языке» 1997 года перечислил уже 4 000 таких слов, что приблизительно в 7,5 раз больше[51][47]. Использование иноязычных составляющих особенно свойственно букмолу: так, например, он особенно часто, в отличие от нюношка, использует нижненемецкие словообразовательные составляющие be-, bi-, -het и др. (ср. букмол frihet «свобода» и benevne «обозначать, называть» — нюношк fridom и nemna / kalla)[19][52]. Кроме того, нюношк отличается в целом меньшим количеством лексических заимствований[46][53]. СловообразованиеК наиболее часто используемым способам создания новых слов в норвежском языке относится словосложение, с интерфиксом -s- и без него: årbok «ежегодник» (år «год» + bok «книга»), årstid «время года» (tid «время»)[12]. В словообразовании используются как приставки, так и суффиксы: sette «ставить» — setning «предложение» (синтаксис), navn «имя» — benevne «называть», finne «находить» — oppfinne "изобретать — oppfinnelse «изобретение», а также клитики: finne ut "выяснять[12]. Слова часто переводятся из одной части речи в другую: ung «молодой» — de unge «молодёжь» (субстантивация), hoppe «прыгать» — hopp «прыжок». Они могут усекаться: fly «самолёт» — от flygemaskin[12]. Примечания
ЛитератураУчебные пособия
Словари
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia