Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.

Государственные стандарты

ГОСТ 16876—71

ГОСТ 16876—71[1] был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876—71 на сегодняшний день не действует и заменён ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79—2000[2] — адаптация ISO 9:1995, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же, как и в ГОСТ 16876—71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

В 2000—2023 годах

Впервые Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита была утверждена Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 года № 15 и устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базировалась на ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79—2000), однако была изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году данная инструкция была пересмотрена[3] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.

В феврале 2013 года вышеупомянутая инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[4][5]. Последующих рекомендаций ООН касательно транслитерации белорусской топонимики не последовало.

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскі — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкі — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
І і I i Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
Ĺ ĺ*** Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шуміліна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu** Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.

С 2023 года

В 2022—2023 годах в Беларуси, находящейся под многочисленными санкциями, появились тенденции по «искоренению» признаков влияния «недружественных стран». В список таких стран[6], в частности, вошли основные англоязычные страны (США, Канада, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и некоторые страны, использующие в своих латинских алфавитах диакритические знаки (например, Польша, Чехия, Литва, Латвия). Поскольку конкретно упомянутые страны и их действия вызывали особенное раздражение ряда официальных лиц страны, то в официальном и неофициальном порядках были предприняты меры по снижению «видимости» именно английского языка и диакритики. Это выразилось в масштабном удалении англоязычных и латинизированных вывесок, аншлагов, знаков и голосовых уведомлений на объектах, связанных с государственными органами и предприятиями: англоязычные голосовые уведомления в общественном транспорте Минска были удалены в 2022 году, английские (и даже просто латинизированные) написания топонимов были заменены (на русскоязычные) на всей железнодорожной инфраструктуре Беларуси (и, в частности, на центральном вокзале Минска) и в общественном транспорте Минска в 2022—2023 годах, адресные аншлаги на домах в центральной части Минска (где использовались белорусский язык и его транслитерация по инструкции 2007 года с диакритическими знаками с целью облегчить навигацию иностранцев) были заменены на русскоязычные или двуязычные (белорусский/русский) в 2023 году.

На официальном уровне это отразилось в принятии новой Инструкции по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 года № 19[7]. Данная инструкция исключила диакритические знаки и вновь ввела использование диграфов.

Буква белорусского алфавита, апостроф Соответствующая буква (буквосочетание) латинского алфавита Написание на белорусском языке Транслитерация
А а А а Адамаўка Adamawka
Б б B b Бабруйск Babrujsk
В в V v Воранава Voranava
Г г G g Гогалеўка Gogaliewka
Д д D d Дзедаў Курган Dziedaw Kurgan
Е е Je je * Ельск Jelsk
Заазер’е Zaazierje
Панізоўе Panizowje
ie ** Віцебск Viciebsk
Ё ё Jo jo * Ёды Jody
Мікалаёўка Mikalajowka
Вераб’ёвічы Vierabjovichy
Мураўёўка Murawjowka
io ** Вётхава Viothava
Ж ж Zh zh Жажэлка Zhazhelka
З з Z z Загуззе Zaguzzie
I i I i Ізабелін Izabielin
Й й J j Лагойск Lagojsk
К к К к Каранёўка Karaniowka
Л л L l Лепель Liepiel
М м M m Мамонава Mamonava
Н н N n Нёман Nioman
О о O o Обеч Obiech
Полацк Polack
П п P p Паперня Papiernia
Р р R r Расцяробы Rasciaroby
С с S s Свіслач Svislach
Т т T t Татаршчына Tatarshchyna
У у U u Улукаўе Ulukawje
Ў ў W w Тураў Turaw
Ф ф F f Фаніпаль Fanipal
Сафіеўка Safijewka
Х х H h Хацюхова Haciuhova
Ц ц C c Цяцерын Ciacieryn
Ч ч Ch ch Чарнаручча Charnaruchcha
Ш ш Sh sh Шаркаўшчына Sharkawshchyna
ы y Паставы Pastavy
ь разделительный мягкий знак при транслитерации не указывается;

последующая гласная буква (е, ё, ю, я) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Вільянава Viljanava
смягчающий мягкий знак при транслитерации не указывается Вародзькаў Varodzkaw
Э э E e Эйвідавічы Ejvidavichy
Чачэрск Chachersk
Ю ю Ju ju * Юрацішкі Juracishki
Гаюціна Gajucina
iu ** Цюрлі Ciurli
Я я Ja ja * Ямнае Jamnaje
Баяры Bajary
Валяр’яны Valiarjany
Гаўя Gawja
ia ** Вязынка Viazynka
(апостроф) при транслитерации не указывается;

последующая гласная буква (е, ё, ю, я, і) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Раз’езд Razjezd
Мар’іна Горка Marjina Gorka

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта[8] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[9].

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Таблица
Кириллические BGN/PCGN[10]
А а a
Б б b
В в v
Г г h
Д д d
Е е ye
Ё ё yo
Ж ж zh
З з z
І і i
Й й y
К к k
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ў ў w
Ф ф f
Х х kh
Ц ц ts
Ч ч ch
Ш ш sh
Ы ы y
Ь ь
Э э e
Ю ю yu
Я я ya
»

В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.

Система продолжает использоваться.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

  1. ГОСТ 16876—71 (СТ СЭВ 1362—78) «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита»
  2. ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
  3. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
  4. Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
  5. Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  6. Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 6 апреля 2022 года №16. О перечне иностранных государств, совершающих недружественные действия в отношении белорусских юридических и (или) физических лиц. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (8 апреля 2024).
  7. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19. О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (4 апреля 2023).
  8. Порядок заполнения заявления Формы-1 [1] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
  9. Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
  10. Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.

См. также

Ссылки

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya