Латиниза́ция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при игнорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).
История
После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.
С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[1].
Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций[2].
Для снятия всех дискуссий по передаче географических названий Министерство аграрной политики и продовольствия издало приказ от 29.07.2014 № 282, которым утвердило написание латиницей географических названий[3].
Сводная таблица
Транслитерация украинских букв по системам ISO, Национального стандарта и WWS
Кириллица
|
ISO 9[4][5]
|
Национальный стандарт
|
WWS (с транскрипцией МФА) [6]
|
А а
|
a
|
a
|
a [a]
|
Б б
|
b
|
b
|
b [b]
|
В в
|
v
|
v
|
v [w ~ v]
|
Г г
|
g
|
h*
|
h [ɦ]
|
Ґ ґ
|
ģ
|
g
|
g [ɡ]
|
Д д
|
d
|
d
|
d [d]
|
Е е
|
e
|
e
|
e [e]
|
Є є
|
ê
|
ie, ye*
|
je [je, e]
|
Ж ж
|
ž
|
zh
|
ž [ʒ]
|
З з
|
z
|
z
|
z [z]
|
И и
|
i
|
y
|
y [ɪ]
|
І і
|
ì
|
i
|
i [i]
|
Ї ї
|
ï
|
i, yi*
|
ji [ji]
|
Й й
|
j
|
i, y*
|
j [j]
|
К к
|
k
|
k
|
k [k]
|
Л л
|
l
|
l
|
l [l]
|
М м
|
m
|
m
|
m [m]
|
Н н
|
n
|
n
|
n [n]
|
О о
|
o
|
o
|
o [o]
|
П п
|
p
|
p
|
p [p]
|
Р р
|
r
|
r
|
r [r]
|
С с
|
s
|
s
|
s [s]
|
Т т
|
t
|
t
|
t [t]
|
У у
|
u
|
u
|
u [u]
|
Ф ф
|
f
|
f
|
f [f]
|
Х х
|
h
|
kh
|
x [x]
|
Ц ц
|
c
|
ts
|
c [t͡s]
|
Ч ч
|
č
|
ch
|
č [t͡ʃ]
|
Ш ш
|
š
|
sh
|
š [ʃ]
|
Щ щ
|
ŝ
|
shch
|
šč [ʃt͡ʃ]
|
Ь ь
|
’
|
<Опускается>
|
’ [–]
|
Ю ю
|
û
|
iu, yu*
|
ju [ju, u]
|
Я я
|
â
|
ia, ya*
|
ja [ja, a]
|
’
|
’
|
<Опускается>
|
[–]
|
* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Розгин — Rozghin) в отличие от «zh» — аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.
Недостатки официальной системы
Официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках[7][8][9].
Примечания
- ↑ Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года № 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей» Архивная копия от 3 сентября 2018 на Wayback Machine.
- ↑ Теоретические аспекты восточнославянской латиницы Архивная копия от 23 июля 2011 на Wayback Machine.
- ↑ Наказ Міністерство аграрної політики та продовольства України від 29.07.2014 № 282 «Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях» (неопр.). Офіційний веб-портал Верховної Ради України. Дата обращения: 21 марта 2017. Архивировано 8 сентября 2018 года.
- ↑ Норма ISO 9, 1995 г. В частности, применяется в Германии и других странах Евросоюза в официальных документах[источник не указан 4760 дней]: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
- ↑ Правила передачи собственных имён, записанных кириллицей согласно § 49 Должностной инструкции для служащих и инспекторов органов регистрации актов гражданского состояния ([[Немецкий язык|нем.]] ) (неопр.). Дата обращения: 3 мая 2012. Архивировано 29 декабря 2011 года.
- ↑ Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian) (неопр.). Дата обращения: 2 мая 2012. Архивировано 12 февраля 2021 года.
- ↑
Вакуленко, Максим. Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.).. — Киев: Курс, 1997. — С. 31.
- ↑ Вакуленко, Максим. Питання кирилично-латиничної транслітерації у контекстi систематизації бібліографічних даних // Бібліотечний вісник. — 2012. — № 2.
- ↑ До питання про відтворення українських слів латинкою та концепцію української латинки Архивная копия от 30 января 2015 на Wayback Machine // Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. — К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000. — С. 190—197.
См. также