Утренняя гимнастика (песня)
«У́тренняя гимна́стика» («Гимнастика», по первой строке известна как «Вдох глубокий, руки шире…»[1] и «Не страшны дурные вести…»[2]) — авторская песня Владимира Высоцкого. Написана в 1968 году для спектакля московского Театра сатиры «Последний парад» (по одноимённой пьесе Александра Штейна), впоследствии часто исполнялась автором на концертах (в первой десятке по общему количеству известных записей и по их частоте), вошла в мини-альбом фирмы «Мелодия» «Песни Владимира Высоцкого» (1974), а также прижизненные альбомы, выпущенные во Франции и Болгарии. В конце XX — начале XXI века оставалась одной из немногих юмористических песен Высоцкого, сохранивших широкую популярность. Неоднократно переведена на другие языки, известны кавер-версии в исполнении известных российских певцов и актёров. Текст и мелодияВдох глубокий, руки шире, Начало песни
Песня представляет собой стилизацию под радиотрансляции, под которые во времена Высоцкого граждане СССР занимались зарядкой, часть её текста отсылает к элементам, входившим в программу такой зарядки, — типичной начальной позиции, упражнениям в положении лёжа, приседаниям, бегу на месте, — а также часто сопутствовавшим ей «водным процедурам» (обтиранию холодной водой)[3]. С этими частями текста сочетаются обороты, характерные для советских передач другого, политического и пропагандистского содержания, что придаёт песне пародийный характер[4]. Музыковед Н. Г. Шафер полагает, что ритмическая структура текста песни основана на эстрадной песне Никиты Богословского «Манечка»[5]. Текст песни написан хореем. В первых трёх строках строфы выдерживается четырёхстопный хорей, после чего следует урезанная четвёртая строка, в которой неполные две стопы (в музыкальном исполнении разница в продолжительности нивелируется растягиванием трёх слогов на два такта). Схожим образом сконструирована вторая половина строфы — с пятой по восьмую строки, где последняя укороченная строка снова растянута на два такта с паузой на полтакта после последнего слога[6]. Высоцковед Е. И. Жукова определяет форму строфы в песне как семистишие со сверхкоротким последним стихом. В этом случае в строфах «Гимнастики» находятся три разных варианта рифмовки: ЖЖДГГГД, ЖЖДМММД и ЖЖДЖЖЖД, где Д — обозначение дактилической рифмы (с ударением на третий слог стиха с конца), Ж — женской (второй с конца), а М — мужской (последний). Филолог видит в этом символический смысл: «4-6-я строки меняют свои окончания как бы в такт гимнастическим упражнениям»[7]. Тема и стихотворный размер песни задают бодрое маршеобразное музыкальное сопровождение[6]. Мелодию песни характеризуют частые в творчестве Высоцкого мелодические и гармонические приёмы, подчёркивающие динамику текста. После первых трёх тактов, где развитие мелодии идёт по нотам нисходящего тонического трезвучия (до-ля-ми), по определению Е. Р. Кузнецовой, создавая «ощущение топтания на месте, разминочной маршировки», в четвёртом такте (на слове «три») происходит скачок вверх на септиму. После этого мелодия развивается по неустойчивым ступеням лада, что требует продолжения развития «музыкальной мысли» и приведения её назад к устойчивым. Это, однако, происходит только в завершающем такте, на последнем слоге стиха. По мнению критика, быстрая смена септаккордов (E7, F7, E7, A7) компенсирует соседствующее с ней «топтание на месте» в виде остинатного повторения одной ноты, служит «нагнетанию эмоций» и призвана иллюстрировать такую же быструю перемену положений тела при выполнении упражнений[8]. Обстоятельства созданияПесня создана по заказу драматурга Александра Штейна[9] около середины марта 1968 года. Она входила в число композиций, написанных Высоцким для постановки в московском Театре сатиры комедии Штейна «Последний парад» (режиссёр Валентин Плучек). Хотя пьеса была прозаической, по замыслу драматурга по ходу спектакля некоторые герои должны были исполнять песни, которые и сочинил Высоцкий[10]. В частности, в постановке звучали «Корабли постоят» (в исполнении Надежды Гуртовенко) и «В сон мне жёлтые огни…»[11]. Исследователь наследия Высоцкого А. Линкевич датирует самый ранний известный черновик «Утренней гимнастики» 13—14 марта 1968 года, когда автор находился в Архангельске, «вживаясь» в атмосферу советского Севера[12]. Песня была написана для персонажа Анатолия Папанова. По сюжету спектакля, он с товарищами-моряками вернулся из дальнего плавания и возвращение было отмечено с выпивкой. Утром персонажи просыпаются с головной болью, собираются опохмелиться, но в этот момент кто-то из них включает радио, по которому начинается программа утренней гимнастики (перед которой прозвучало сообщение о смерти героя Папанова[5]). От этого герои пьесы меняют планы и, чтобы взбодриться, начинают, как могут, выполнять упражнения[13]. Сам Высоцкий вспоминал, что первоначально Папанов хотел исполнять песню в его собственном стиле, «нарочно срывал голос, пытался хрипеть, как я, делать такие же интонации», но после двух дней попыток отказался от этой идеи и исполнял песню в своей собственной манере, «достойно и интересно». На своих концертах Высоцкий рассказывал, что его собственный голос всё же тоже звучал в спектакле: вместо стандартного прозаического текста производственной гимнастики звучала песня в исполнении автора, одновременно с которым пел и герой Папанова[13]. В то же время высоцковед М. И. Цыбульский пишет, что в действительности в постановке Театра сатиры такой приём использован не был, и поэт, возможно, вспоминал обсуждавшийся на ранних этапах работы над спектаклем, но не вошедший в окончательную версию вариант[14]. Порядок куплетов в версии для театральной постановки отличался от окончательного, и первым шёл куплет, в посмертных изданиях Высоцкого стоящий шестым[9]. Авторское исполнение и публикацияВ дальнейшем сам Высоцкий часто исполнял «Утреннюю гимнастику» на своих концертах. Она стала одной из наиболее часто исполняемых автором песен; согласно статье В. А. Гаврикова, по общему количеству известных записей Высоцкого она занимает место в первой пятёрке (более 200)[15], а по суммарной частоте исполнения (в 27,7 % концертных записей) замыкает первую десятку[16]. В «Индексе фонограмм» Высоцкого перечислены 192 датированные записи песни, первая из которых относится ко времени репетиций спектакля «Последний парад» (апрель 1968 года), а наиболее поздняя сделана в январе 1980 года для передачи «Кинопанорама»[2]. Известен сделанный 1974 году для венгерского телевидения видеоролик-клип, где Высоцкий исполнил песню в театрализованной манере. Здесь, помимо игры голосом, зрителю представлены стилизации под элементы гимнастики, «сплавленные» с жестикуляцией более театрального толка. К последней относится, в частности, поклон «на публику» в середине песни, создающий иллюзию финала. Однако, сняв после поклона гитару, исполнитель переходил к более активным упражнениям — делал уголок, отжавшись на ручках стула; стойку на голове на сиденье другого стула, уже мягкого; и «крокодила» — стойку на руках с вытянутым параллельно земле телом без опоры на ноги. После этого Высоцкий снова брал гитару и заканчивал песню, «как бард» — без дополнительной жестикуляции и утрированной мимики, если не считать нового, глубокого и ироничного, поклона с откинутой в сторону рукой[17]. В 1974 году песня вошла в выпущенный фирмой «Мелодия» мини-альбом «Песни Владимира Высоцкого»[18][19] (студийная запись сделана в декабре 1972 года). В 1977 году «Утренняя гимнастика» была записана на студии «Резонанс» для альбома Высоцкого, выпущенного французским лейблом Le Chant du Monde[10]. До смерти автора выпущена также на диске-гиганте болгарской фирмы «Балкантон» (1979)[20]. В печатном виде песня впервые появилась в сборнике пьес Александра Штейна, куда вошли и некоторые другие пьесы из «Последнего парада»[21]. Когда в 1981 году готовился к печати посмертный авторский сборник Высоцкого «Нерв», «Гимнастика» в него не вошла: на листе из рабочих материалов издания с текстом песни, сохранившемся в архиве (как и на ещё одной песне «Наши помехи эпохе под стать…»), стоит резолюция «нет — по идейным причинам»[22]. В итоге как авторское произведение Высоцкого текст песни впервые появился в периодической печати в конце 1987 года, когда в 12-м номере журнала «Физкультура и спорт» была опубликована подборка из готовившегося к изданию сборника Высоцкого «Четыре четверти пути» (1988)[23]. В серии грампластинок «На концертах Владимира Высоцкого», которую фирма «Мелодия» выпускала в конце 1980-х и начале 1990-х годов, «Утренняя гимнастика» была издана дважды — в составе 6-го альбома «Чужая колея» (1988, в записи 1971 года) и в составе 13-го альбома «Лекция» (1990, запись 1976 года)[24]. Литературный анализИсследователи творчества Высоцкого отражают привязанность «Утренней гимнастики» к эпохе, в которую жили автор и его слушатели[4][25][26]. Выделяется, в частности, злободневное «Очень вырос в целом мире || гриппа вирус…»: именно в 1968 году, в год создания песни, в мире началась пандемия гонконгского гриппа[27]. Эту часть текста Высоцкий часто модифицировал в 1970—1973 годах: по подсчётам исследователя В. Яковлева, есть 24 фонограммы исполнения «Утренней гимнастики», выполненных в этот период, где «гриппа вирус» заменён на «холерный вирус». По времени эти замены совпадают со вспышкой холеры в СССР в 1970 году и возобновляющимися слухами о её новых появлениях[28]. Ещё одна привязка ко временам Высоцкого — упоминание «главного академика Йоффе», который «доказал — коньяк и кофе || вам заменит спорта профилактика». Прототипом «главного академика» обычно считают физика А. Ф. Иоффе, академика и в прошлом вице-президента АН СССР[27][29]. По альтернативной версии, «академиком» в песне назван профессор-медик Л. А. Иоффе, изучавший физиологию спортивной деятельности. В интервью М. И. Цыбульскому профессор Иоффе рассказывал, что Высоцкий интересовался темой его докторской диссертации по влиянию ограничения подвижности на кровообращение. Однако эту теорию опровергает тот факт, что знакомство поэта с Л. А. Иоффе датируется временем более поздним, чем черновик и первые фонограммы песни, в которых строки о «главном академике» уже фигурируют. Третья версия связывает строки песни с микробиологом и иммунологом В. И. Иоффе, который стал членом АМН СССР на следующий год после создания песни. Возможно, что этой версии придерживалась мать Высоцкого, однако информации о том, что имя В. И. Иоффе было известно поэту, нет[30]. Песня вскользь затрагивает квартирный вопрос, остро стоявший для советских граждан и для самого Высоцкого не решённый до 1975 года[27]. Заметное место в «Утренней гимнастике» занимают также отсылки к советским пропагандистским штампам. Такой отсылкой является, в частности, формулировка «прочь влияние извне»[31] («влияния извне» уже появлялись в творчестве Высоцкого за несколько месяцев до «Утренней гимнастики» — в тексте «А меня тут узнают…»[32]). Слова «разговаривать не надо» современники автора воспринимают шире, чем просто рекомендацию беречь дыхание, видя в ней ультимативное требование «делать только то, что тебе говорят»[33]. Однако наиболее выразительными исследователи называют строки о беге на месте, которые рассматривают как символ эпохи, в будущем известной как период застоя[34]. Заявление «среди бегущих || первых нет и отстающих» воспринимается как скрытая издёвка над идеями равенства в социалистическом обществе, на практике выражавшимися в уравниловке[4][35], и над «феноменом толпы, из которой опасно высовываться»[36]. В оригинале это упражнение предлагалось выполнять «в ответ» на «дурные вести» — формулировка, которую А. В. Кулагин называет «выхолощенными словами казѐнных речей и бодряческим мертворождѐнным оптимизмом»[4]. Её пришлось смягчить для версии, вошедшей в мини-альбом 1974 года: в цензурированном варианте звучит «начинаем бег на месте»[35]. Из этого варианта песни исчез также куплет, упоминающий «главного академика Йоффе», коньяк и кофе. Высоцковед А. Е. Крылов предполагает, что причиной этого также могли стать цензурные соображения, в этом случае связанные с шедшей в середине 1970-х годов антиалкогольной кампанией, но оговаривается, что такой причиной могли послужить и «неблагозвучная» фамилия академика, и планируемое подорожание кофе, вскоре возросшего в цене втрое[22]. НаследиеВ социологическом опросе 720 жителей Москвы, который ВЦИОМ провёл через 17 лет после смерти Высоцкого, «Утренняя гимнастика» попала в десятку наиболее популярных песен этого автора; при анализе социальных групп оказалось, что песня заняла общее первое место у группы «начальственных лиц» и группы «домохозяек»[37]. «Утренняя гимнастика» попала также в подборку из десяти «лучших песен Высоцкого» по версии «РИА Новости» в 2013 году. В. А. Гавриков отмечает, что опросы общественного мнения, проводившиеся спустя несколько десятилетий после смерти Высоцкого, показали, что слушающая публика в основном сохраняет интерес к его «вневременным», философским произведениям, тогда как привязанные к реалиям советского времени юмористические песни в основном утратили популярность. На этом фоне «Утренняя гимнастика» оказалась одной из очень немногих «смеховых» и злободневных для своего времени песен, ещё остающихся на слуху[38]. Психолингвистическое исследование 2010-х годов, проводившееся в Черкасском национальном университете, показало, что и среди украинской аудитории «Утренняя гимнастика» оставалась востребованной, заняв по популярности третье место после «Кораблей» и «Я не люблю». Однако исследователи продемонстрировали, что молодое поколение в основном утратило понимание подтекстов песни. Люди в возрасте 17—25 лет, как правило, воспринимали песню либо буквально — как пропаганду здорового образа жизни, — либо как сугубо шуточную, «прикольненькую», в которой «идея как таковая отсутствует». Даже студенты-историки «связывали свою интерпретацию со временем написания текста, но не могли объяснить значения приведённых строк». Напротив, участники опроса в возрасте старше 30 лет исторический контекст помнили и воспринимали верно[39]. Цитаты из песни включаются в газетно-журнальные тексты: хотя она не входит в группу лидеров по числу цитирований среди песен Высоцкого, высоцковед И. В. Шумкина сообщает, что за период между 2000 и 2006 годами её цитировали в прессе от 50 до 150 раз. При этом, по словам исследовательницы, на цитаты разошёлся практически весь текст и ни одна из цитат не преобладает заметно по частоте[40]. После смерти Высоцкого «Утреннюю гимнастику» неоднократно пели на концертах его памяти другие исполнители. В частности, в 2013 году её исполнил Гарик Харламов[41], а спустя ещё десятилетие — Александр Устюгов[42]. В 2021 году кавер-версия песни вошла в альбом группы «НАИВ» «Симфопанк»[43]. Текст «Утренней гимнастики» переводился[44] и исполнялся также на других языках. В частности, на болгарский вместе с другими текстами Высоцкого его переводила Живка Балтаджиева[болг.] в рамках работы над «Последним парадом» Штейна; филолог Мария Раевская отмечает в этом переводе ошибку: если для стихотворного текста, записанного «в столбик», Балтаджиева в целом сохранила ритм, то для цитат из песни в репликах действующих лиц, повторяющих их вслед за радио, стихотворный компонент утрачен[45]. «Утренняя гимнастика» неоднократно переводилась на польский, в том числе филологом-русистом, одним из ведущих популяризаторов творчества Высоцкого в Польше Михалом Ягелло[пол.]. Его подход отличается стремлением передать дух песни и такое её качество, как готовность к исполнению под музыку; Ягелло при этом сознательно отказывается от дословного перевода, свободно заменяя специфические советские реалии польскими, а в случае «Гимнастики» даже меняя форму куплета: если у автора в нём пять строк, то у переводчика остаётся четыре (дословный перевод с польского В. Шершуновича)[46]:
Польский вариант песни (в переводе Анджея Ярецкого[пол.][47]) известен также в исполнении актёра Петра Фрончевского[48]. На венгерский язык «Утреннюю гимнастику» переводил поэт Габор Эрдёди[венг.], а другой венгерский автор Михай Шипош под впечатлением этого произведения и фильма «Гориллы в тумане» создал полностью самостоятельное стихотворение[49], которое назвал «Послание патриарха горилл человеку, или Венгерская вариация на гимнастическую тему, подсказанная господином Высоцким»[50] (венг. Gorilla ősatyánk üzenete az embernek, avagy Viszockij polgártárs reggeli torna témájának egy magyar variációja). Перевод «Утренней гимнастики» на иврит, сделанный М. Эпельзафтом, вошёл в альбомы Эпельзафта и Н. Перчикова «Рыбный день» и «Три танкиста» (русскоязычный израильтянин З. Гейзель, и сам переводивший произведения Высоцкого, этой и ряду других песен из указанных альбомов в звании переводов отказывает, поскольку, по его словам, в них лишь «более-менее сохранён мотив и просматривается связь с оригиналом»[51]). На итальянском языке «Гимнастика» вошла в выпущенный в 1993 году трибьют-альбом Il volo di Volodja. Песня в исполнении комического актёра Паоло Росси удостоилась похвал за удачную передачу авторского стиля исполнения Высоцкого[52]. В 1996 году текст песни в переводе на английский язык американского филолога Николаса Ржевского был включён в его «Антологию русской литературы» (англ. An Anthology of Russian Literature from Earliest Writings to Modern Fiction : Introduction to a Culture)[53]. В рамках международного поэтического проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы» «Утреннюю гимнастику» перевели на чукотский язык члены Региональной общественной организации любителей чукотского языка Чукотского автономного округа «Родное слово» Ирина Гыргольнаут и Виктория Голбцева[54]. Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia