Цю статтю пропонували перейменувати на Вулканічний архіпелаг. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Острови Кадзан → Вулканічний архіпелаг) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові.
Навзаєм. Англійська назва Volcanic Islands. Теж саме японською «Вулканічний архіпелаг» (переклад англійської назви). Походить це все з іспанської Los Volcanes. Звідки у вас взявся «Кадзан»? З московської вікіпедії? --N.Português (обговорення) 02:37, 13 жовтня 2018 (UTC)Відповісти
Ви так і не зрозуміли. То не моя примха, то нормальна логіка іменування. Самі подумайте, для чого використовувати незрозуміле українцям (та й взагалі нікому окрім японців) слово «Кадзан» у назві, що є японським перекладом англійської назви «Вулканічні острови», яка, в свою чергу, є перекладом іспанської? --N.Português (обговорення) 03:07, 13 жовтня 2018 (UTC)Відповісти
Хм. Логіка іменування... "зайвий варваризм"... замість називати назвою — іменувати перекладом імені (топоніми не мають імен, а мають назви; імена то для створінь); тобто перетворювати власну назву в загальну назву-словосполучення (апелятив), яке в українській мові означає "архіпелаг вулканічного походження". Науковий підхід до роботи із іншомовними топонімами і науковою (тут — географічною) термінологією. Топоніми не перекладаються, зовсім. Усталені в мові назви — то навіть не виняток, а традиція. Далі буде в преамбулах: