胡托苗文示例,意為“新約全書”
胡托苗文,又稱注音字母苗文,黔東南老苗文,是澳大利亞內地會傳教士胡致中[a]20世紀20年代在爐山縣旁海爲當地的黑苗(Hmu)創製的文字,運用當時由中華民國教育部頒布的注音字母添加了三個輔助子音字母,來直接拼寫旁海苗語的發音,但由於漢語官話與黔東苗語的音系差異,故存在許多音近替代的做法,加上1928年出版的初稿裡並沒有標記聲調,因此胡托苗文讀來容易產生歧義。並且由於胡托等人並未如同柏格理一樣得到當地苗人的認同,而是始終被黔東南苗人(Hmu)被為是外人,胡托苗文被接受的程度遠遠低於柏格理苗文在滇東北方言區的苗人(A-Hmao)裡的接受程度,但直至21世紀,仍然有凱里市(原:爐山縣)、雷山縣交界的清水江、巴拉河一帶的部分信仰新教的苗族在使用[2]。
方案
- 現存老苗文文獻,前後鼻音、平捲舌音在拼寫本族語時呈混用狀態。
- ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㆺ[o]不與一行韻母相拼。
- 一行韻母一ㄞ的組合模式不存在。
- ㄨ行韻母固有詞中只有單獨做韻母的ㄨ。
- 除了表中標註的,以下介韻組合方式也只用於現代漢語借詞:
- ㄝ(/e/)爲韻腹的絕大多數音節,如ㄉㄝ(德),ㄌ一ㄝ(列)。
- ㄨ爲介音的所有音節(iong,ong除外),如ㄍㄨㄝ(國)、ㄎㄨㄞ-ㄌㄛ(快樂)。
聲調
最早的胡托苗文方案裡並沒有聲調,1928年出版的《ㄍㄚ-ㄬㄡ ㄙㄟ ㄗㄢ-ㄇㄟ ㄪㄤ-ㄪㄞ ㄅ一ㄝ ㄒㄚ》(意譯:黑苗讚美上帝的詩歌)雖然列出了胡托苗文方案但並不包括聲調,不過在正文112篇的以後開始給音節標調,使用的是四角標圈法。以下是以“ㄚ”爲例展示如何標記聲調:
名稱
|
陰平 |
陽平 |
陰上 |
陽上 |
陰去 |
陽去 |
陰入 |
陽入
|
調值
|
33 |
55 |
35 |
11 |
44 |
13 |
53 |
31
|
胡托苗文
|
.ㄚ |
˙ㄚ |
:ㄚ |
ㄚ· · |
ㄚ. |
ㄚ˙ |
|
|
拉丁苗文
|
b |
x |
d |
l |
t |
s |
k |
f
|
寫法
- 多音節詞內的音節之間會使用連字符“-”。
- 與注音符號類似,一般豎排從右至左書寫。若遇排版需要橫排,則如傳統中國匾額一般,豎行寫完一個音節後從右至左橫寫第二個音節,音節內部仍保持豎寫,與注音符號可完全從左至右橫寫不同。
使用範圍
胡托苗文發明後,雖未像柏格理苗文一樣得到整個方言區的接受,但也隨着傳教活動在爐山縣(現凱里市)周邊清水江和巴拉河流域的黑苗族群中擴散開來,成為凱里、雷山等地苗族信徒廣泛使用的民族文字,現在凱里市三棵樹鎮的大烏燒村、小烏燒村、南花村[3]、雷山縣著名的西江苗寨[2]都還有一些老年基督徒深諳這種文字。
存在的問題
電腦支持
中國大陸的GB 2312-80在08區段收錄了國語的37個標準注音符號。而Unicode自 1.0 版即收錄了40個注音字母(包括國語棄用但胡托苗文仍使用的ㄪ、ㄫ、ㄬ)在 U+3105-U+312C,即「Bopomofo」區。國語中所沒有的擴充符號則於Unicode 3.0版收錄進U+31A0-U+31B7,稱爲「Bopomofo Extended」區,3.0版主要增補的是台灣方音符號。而三個胡托苗文專用的注音符號則是直到Unicode6.0版才加入注音符號擴展,但大多數字體無法顯示。
Unicode已收錄的注音符號
註釋
- ^ 原文名:Maurice H.Hutton,音譯“胡托”[1]
- ^ 实际上该字母从未被使用过,胡致中以ㄬ代替了ㄋ
- ^ 漢語借詞專用
- ^ 漢語借詞專用,实际上胡致中从未使用过该字母
- ^ 漢語借詞專用,实际上胡致中从未使用过该字母
- ^ 只出现在漢語借詞的介音中
- ^ 漢語借詞專用
- ^ 村名,位於今凱里三棵樹鎮
- ^ 漢語借詞專用
- ^ 漢語借詞專用
- ^ ə在齒齦音、小舌音和零聲母後實際讀作[əw]
- ^ 漢語借詞專用
- ^ 苗語無單獨ㄥ,但可與一或ㄨ相拼構成iŋ或oŋ
- ^ 漢語借詞專用
- ^ 位於注音符號擴展區(Bopomofo Extended),如遇不能顯示,可近似表記爲“十”
- ^ 音系可參見同屬黔南片、近似的丹寨話
參考資料
- ^ 第三十屆歷史人類學研究生研討班 (PDF). AoE计划-中国社会的历史人类学. 廣州南沙資訊科技園會議室: 香港中文大學: 295頁. 2015-11-14 [2016-03-29]. (原始内容存档 (PDF)于2021-03-23). :96
- ^ 2.0 2.1 王貴生,《黔東南老苗文的歷史及現狀的調查和研究》[J].《凱里學院學報》,2010年10月,28卷,第53頁.
- ^ 信仰支撐下的頑強——黔東南老苗文在山寨 三苗網_2012-10-15. [2016-03-28]. (原始内容存档于2016-04-08).
- ^ 4.0 4.1 王貴生、張佑忠,《胡托苗文及苗語翻譯工作種種》[J].《少數民族宗教研究》,2012-12-15,第251頁.
- ^ 吳春蘭,《黔東南新、老苗文和英語語音的對比分析以及苗族學生英語學習研究分析》[J].《凱里學院學報》.2010年4月.,8卷:83頁.
参见
外部連結