Украинское имяСтарорусская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии. В конце X века, когда Киевская Русь приняла христианство, на смену древнерусским именам пришли христианские имена греческого, латинского и древнееврейского происхождения, заимствованные из Византии вместе с религией. Однако некоторые древнеславянские имена продолжают бытовать параллельно с христианскими и новыми зарубежными именами. Большинство современных украинских имён делится на:
Уменьшительно-ласкательные от женских имён окончиваются на:
Дохристианские именаИмена детей дохристианского периода могли отображать обстоятельства их рождения, различные внешние характеристики, отношение к ним со стороны семьи и т. д. Например, ребёнка, который долго появлялся на свет, могли назвать Пізняк [Пизняк] (рус. Запоздалый) или Томило [Томыло]. Новорожденных, которые не отличались ростом, называли Мал, Малко, Малишко [Малышко], Малуша, Дрібко [Дрибко] (рус. Мелкий), Коротко́. Крупных детей называли Величко [Вэлычко] (рус. Большой), Дуб. Долгожданные и желанные дети получали имена Бажан, Жданко, Любко, Кохан (рус. Любим), Милаш [Мылаш]; нежеланные: Нелюб [Нэлюб], Нелюбець [Нэлюбэць], Неждан [Нэждан], Нежданко [Нэжданко], Безрада [Бэзрада]. Также считалось, что имена с негативной эмоциональной окраской могут отпугнуть от ребёнка злых духов. Называя детей Неїло [Нэйило] (рус. Некормленный), Худко́, Худаш, Зв’ялко [Звъялко] (рус. Увявший), родители надеялись, что такое имя не привлечёт к ребёнку злых духов и он вырастет крепким и здоровым. В семьях, где умерли все предыдущие дети, родители называли новорожденных именами Несин [Нэсын] (рус. Несын), Ненаш [Нэнаш] или Знайда (рус. Найдён(а)), веря, что злой дух, преследующий их семью, не станет забирать из неё чужого ребёнка. Наряду с одноосновными именами использовались и двухосновные, имеющие в составе компоненты -слав, -мир, -волод, -мил, -гост, -бор, -полк, -дан, -дар: Борислав, Ярослав, Благомир, Любомир, Всеволод, Богумил, Святополк, Ратибор, Богдан, Богодар и пр. Также были широко распространены сокращённые формы двухосновных имён, зачастую имеющие характерное для украинского языка окончание -ко, например:
После принятия христианства большинство подобных имён вышло из употребления и в настоящее время украинцы используют лишь небольшую часть имён славянского происхождения. Среди мужчин наиболее распространено имя Володимир [Володымыр] (рус. Владимир) (более 1,7 миллиона носителей); среди женщин — Людмила [Людмыла] (около миллиона носителей)[1]. Среди популярных имён для новорождённых мальчиков (2020—2022 гг.) лидируют Владислав [Владыслав], Святослав, Станіслав [Станислав], Ярослав и Богдан[2]; среди девочек — Злата, Богдана, Мирослава [Мырослава] и Владислава [Владыслава][2]. Также, среди используемых в Украине славянских имён, встречаются нетипичные для России
Христианские именаПосле принятия христианства славянские имена начали вытесняться из употребления именами христианского церковного календаря, такими как Александр, Алексий, Афанасий, Василий, Гавриил, Димитрий, Емилиан, Иаков, Кирилл, Михаил, Петр, Симеон, Феодор и пр. Многие из этих имён со временем видоизменились, приобретя более привычное для украинского языка звучание. Например,
Некоторые из церковных имён приобрели производные формы, которые стали самостоятельными именами, такими как (Мужские)
(Женские)
Среди христианских мужских имён в Украине наиболее распространено Микола [Мыкола] (рус. Николай) (около двух миллионов носителей); среди женских — Марія [Мария] (более двух миллионов носителей). Среди имён для новорожденных мальчиков (2020—2022 гг.) популярны Артем [Артэм], Дмитро [Дмытро], Іван [Иван] и Данило [Даныло]; для девочек — Анна (реже Ганна), Софія [София], Марія [Мария] и Анастасія [Анастасия]. Среди производных от мужских христианских имён наиболее распространены Омелян [Омэлян], Юхим [Юхым], Панас и Остап; от женских — Оксана, Параска, Леся [Лэся], Олеся [Олэся], Орися [Орыся] и Текля [Тэкля][1]. Новорождённых (2020—2022 гг.) чаще всего называли Остап, Устим [Устым], Ярина [Ярына] и Устина [Устына]. У некоторых христианских имён существует несколько распространённых форм написания. Например,
Но у большинства (кроме Анни и Нікіти) лидирует первичный вариант написания. Советские именаПосле октябрьской революции на территории СССР начали распространяться имена-неологизмы, образованные от географических названий (Париж, Лима, Каир), имён политических деятелей (Вилен, Лестабер, Лентробух), советских лозунгов (Вектор, Дазвсемир, Далис), и т. п. В послевоенные годы популярность таких имён значительно снизилась и им на смену пришли старославянские и календарные имена: Николай, Владимир, Михаил, Сергей, Елена, Ольга, Татьяна и пр. Но некоторые имена-неологизмы продолжали использоваться и после развала СССР. Среди редких имён новорожденных (2020-2022)[3] встречаются Ренат [Рэнат], Рената [Рэната], Дамір [Дамир] и Даміра [Дамира], которые можно трактовать как «Революция Народ Труд» и «Да здравствует Мир». Заимствованные именаЗаимствования имён были распространены ещё с древнеславянских времён. Например, имя Ольга произошло от др. -сканд. heilagr, Ігор [Игор] — от др. -сканд. lngvarr. По большому счёту, к заимствованным можно отнести все имена, которые не имеют славянских корней. Но зачастую в понятие «заимствованные» имена церковного календаря, такие как Іван [Иван], Марія [Мария], Сергій [Сэргий], Олександр [Олэксандр] и пр., не входят. Поэтому «заимствованными» считаются имена иностранного происхождения, вошедшие в обиход без влияния православного церковного календаря. Массовому распространению таких заимствований способствовали популярные произведения зарубежной художественной литературы, пресса, кино, телевидение. Среди мужских заимствованных имён на территории Украины распространены Руслан, Едуард [Эдуард] и Артур; среди женских — Раїса [Райиса], Неля [Нэля], Жанна и Майя.[4] Среди имён для новорожденных (2020-2022 гг.) популярны Аліса [Алиса], Аліна [Алина], Ніколь [Николь], Тимур [Тымур], Артур и Ян.[3] Новые именаК новым украинским именам относятся не использовавшиеся в дохристианские времена, не относящиеся к именам церковного календаря и не заимствованные у других стран имена. Среди таких имён[3]
Региональные особенностиОбщая для всей Украины система имён имеет определённые региональные особенности. В силу ряда исторических, политических и географических факторов некоторая специфика проявляется, в частности, на западноукраинских землях. В состав имён, функционирующих среди коренного украинского населения, особенно на границе с другими этническими регионами Закарпатья, вошли венгерские заимствования (Йошка, Пишта, Фере, Имре, Тибор, Гиза, Жужа), чешские (Божена, Власта), польские (Юзик, Броня, Кася), румынские (Даць, Флорий, Думика, Никора, Ляна, Нуця), немецкие (Вилли, Руди, Термина, Берта, Йоганн) и др.[5] На Буковине выделяется группа имён, не свойственных другим территориям Украины: Теофий, Днистрян, Донека, Филомена, Армания, Фонета и др. В украинской среде встречаются и молдавские имена: Виорика, Ливия, Родика, Филиния, Манолия, Аурика и т. п.[6] В употреблении общенациональных имен на территории разных диалектов отражаются соответствующие местные фонетические и морфологические черты. Например, в некоторых говорах юго-западной группы имя Дмитрий звучит как Ґмитро, Марыся как Мариша; Илья, Омелько, Антон — как Тильке, Гомелько, Гантин. Творительный падеж мужских имён типа Микита, Кузьма, Микула имеет в среднекарпатских говорах окончания -ом (Микитом, Кузьмом, Микулом) вместо -ою (Микитою, Кузьмою, Микулою), в восточных и буковинских говорах встречаются усечённые формы звательного падежа Мари, Гафи, Мико (вместо Мария, Гафия, Миколо). Существуют также некоторые диалектные различия и в создании вариантов имен. В последнее время наблюдается нивелирование диалектных особенностей в сфере именования людей. ИмяУкраинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками — традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:
но: Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше. Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп — Філiп. В народной речи буква «ф» иногда заменялась на «п» (Филипп — Пилип), тогда как «фита» — чаще всего на «т» (Фёкла — Текля, Феодосий — Тодось, Фадей — Тадей и др.). Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:
Другие отличающиеся имена: В настоящее время, однако, существуют широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении. Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись своими русскими или квазирусскими аналогами, сохраняясь лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій. Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.
ОтчествоМужскиеОбразуются с помощью -(й)ович, -ич:
Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч. ЖенскиеОбразуются с помощью суффикса -овна, который преобразуется в -івна в результате перехода о в і в закрытом слоге:
Если имя заканчивается на й, то і в суффиксе преобразуется в ї в результате слияния:
ЛексикографияСловари украинских имён начали издавать в начале XX века. Важную роль сыграл словарь «Крёстные имена людей», вышедший в 1909 году как дополнение к четвёртому тому «Словаря украинского языка» под редакцией Б. Д. Гринченко. В 1954 году в Институте языкознания им. А. А. Потебни АН УССР был создан (составители Н. П. Дзяткивська, С. П. Левченко, Л. Г. Скрипник) и напечатан под редакцией члена-корреспондента АН УССР И. М. Кириченко «Украинско-русский и русско-украинский словарь имён людей», который стал основой для последующих четырёх дополненных и уточнённых изданий (1961, 1967, 1972, 1976). В 1986 году вышел в свет труд Л. Г. Скрипник и Н. П. Дзяткивской «Имена людей» под редакцией академика HAH Украины В. М. Русановского, который заметно отличается от пятого издания «Словаря имён людей» (1976) содержанием, типом издания (словарь-справочник), структурой (введены новые разделы), объёмом информации об именах и фамилиях, что стало основанием считать эту работу не повторением предыдущего издания, а новым.
См. такжеПримечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia