Википедија:Транскрипција са албанског језика
Транскрипција имена из албанског у српски језик већином је једноставна и уједначена. Фонетски систем албанског језика сличан је оном српског, упркос појединих битних разлика. Поред вокала као у српском, постоји полувокал ë и помућено y. Од сугласника постоје они међузубни, као и други диграфи. ОсобеностиШто се тиче особености, поред већ поменутих вокала и сугласника, треба имати у виду да постоји умекшана варијанта гласа л. Наиме, док диграф ll представља глас који одговара српском л, а lj глас који одговара српском љ, самостална графема l заправо је нешто између — умекшано л. Ослањајући се на створен обичај, она се испред вокала предњег реда (и, е) преноси као л, а у другим случајевима као љ. Међузубни сугласници преносе се као зубни, помућено y као и, а полувокал ë у већини случајева као е, мада се трансформише у а на крају речи. Такође треба обратити пажњу на изузетке, настале у ранијој пракси, што прати општу правописну напомену да правила не треба примењивати строго ретроактивно. Тако ће, рецимо, градови на северу односно југу Албаније бити Скадар и Валона, а не Шкодра и Вљора, како је према правилима:
Такође, подразумева се да у текстовима на српском језику (чак и ако су у питању преводи са албанског) имена места са територије Србије, Црне Горе или Македоније не треба транскрибовати са албанског језика. Уместо тога, треба користити српска или македонска имена, која већ постоје као део традиције. Опис системаВећина гласова преноси се онако како је записана. Треба обратити пажњу на чињеницу да се понекад и чланови диграфа посебно изговарају. Тако имена Ishan, Ethem, Mithat не треба преносити као Ишан, Етем, Митат, већ, фонетски, као Исхан, Етхем, Митхат. Изузетак од преноса „глас за глас” јесу следећи посебни гласови:
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia