Википедија:Транскрипција са арапског и персијског језика
Транскрипција имена из арапског и персијског у српски језик врши се помоћу латиничке фонолошке транскрипције (систем ДМГ), коју је за научне потребе осмислило Немачко оријентално друштво (нем. Deutsche Morgenländische Gesellschaft, DMG). У овом систему сваки глас (фонема) има посебан знак, тако да структуру арапских речи показује прецизније него арапско писмо, у ком се обично изостављају кратки самогласници. Фонетски системи арапског и персијског језика слични су утолико што је за оба могуће користити научни систем ДМГ. Арапски језикАрапски језик одржава се као општи стандард свих Арапа, мада постоје знатне разлике у појединим земљама. Оне донекле утичу и на транскрипцију имена, али ипак основна правила полазе од класичног арапског стандарда. Следи преглед основних српских замена за арапске гласове, дат на основу горенаведене научне транскрипције:
Арапски члан, кад се у тексту на српском језику пише одвојено, у општој употреби треба писати у уједначеном облику ел, без варијација које изазива утицај гласова из суседних речи: Нефуд ел Дахи, Џебел ел Шифа, Баб ел Мандеб. Члан се може изостављати на почетку имена: Асад, Ријад, Гумхурија. Међутим, код појединих аутора треба поштовати и узус прецизности, у коме се уважава асимилација према сугласнику којим почиње наредна реч. Признаје се преоблика типа Белкасем (где је Бел- = Абу + ел), као што се и за основно Ибн признаје и преоблика Бен (Бен Бела). Усвојено је и да у арапским именима треба заједно писати спојеве Абд + ел с наредном речју и ел + дин с претходном речју, при чему се, додуше, изузимају традиционално усвојена имена типа Абдел Насер. Притом поједина имена имају двојне варијанте (нпр. Абдулах, Фахрудин и Абдалах, Фахредин). Отворено је питање колико ће се поред система ДМГ примењивати и неке друге посредничке транскрипције, али свакако треба сузбијати импровизоване и непоуздане поступке, поготово појаве као што је мешање енглеског и француског система. Персијски језикПерсијским језиком говори се у Ирану. Записује се арапским писмо допуњеним четирма сугласничким словима, па се персијске фонеме могу представити с ослонцем на арапску фонолошку транскрипцију. Међутим, чињеница је да персијски изговор доста одступа од арапског, па самим тим постоје неке разлике у односу на систем ДМГ. Заправо, многа колебања и неуједначености у преношењу персијских потичу због прекомерног угледања на арапски узор. Препоруке Међуакадемијског одбора Савезне Републике Југославије, на којима се базира транскрипција имена из арапског и персијског језика, иду углавном за реалним персијским изговором, с тим што треба поштовати већ усвојене (традиционалне, укорењене) облике и кад одступају од њих. На девет ствари треба обратити пажњу. Персијске графеме којих нема у арапском писму преносе се по изговору као п, ч, ж, г: Панднама, Чубак, Бижан, Голшад. Арапским интерденталима ṯ, ḏ (т, д) одговарају персијски фрикативи типа с, з: Сораја, Абазар (не „Тораја, Абадар”). Струјник з одговара и емфатику ḍ у арапском: Зија (не „Дија”). Арапском кратком i одговара отворенији вокал, који се по изговору транскрибује као е: Данеш, Ентезам, Шахреза (не „Даниш, Интизам, Шахриза”). Група iy, међутим, остаје иј: 3ија (не „Зеја”). Исто тако кратком u одговара о: Хосеин, Хомеини (не „Хусеин, Хумеини”). Арапском дифтонгу ay одговара персијско еи у крајњем слогу, а у другим позицијама начелно еј: Хосеин, Шејда. Као изузетак узима се облик Хомеини, како због створене навике, тако и по узору на име града Хомеин. Дифтонгу aw, пак, одговара нешто другачији изговор оу, па се тако и транскрибује, с тим што се на крају речи преобликује у ов: Тоуфик, Хосров. Препоручују се ликови типа Касем, Садек, Есхак (уз традиционално Исхак, по узору на арапски изговор), иако је персијски изговор, према горенаведеном, Гасем, Садег (слично томе и Мосадег), Есхаг. Можда највише колебања изазива персијски самогласник који одговара арапском кратком а. Наиме, његов изговор у иницијалној и медијалној позицији типа је ä, док је у финалном положају типа е. Препорука је да се преноси као а, како се не би изједначавао са вокалом који одговара арапском кратком и, с тим што је у финалној позицији реалније ићи за изговором и преносити га као е. Међутим, и у финалној позицији може се допуштати морфолошка адаптација (нарочито у женским именима), што значи замена овога вокала са а. Дакле: Ахмад, Шaхсaвар (не „Ахмед” и слично), Шахнамa или Шaхнаме (наслов епа, боље прво), Рaхшaнде или Рaхшaндa, Хамиде или Хамида (женска имена). Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia