Вікіпедія:Сторінка скарг на мовні помилки у статтях
Рано чи пізно мову у всіх статтях потрібно буде підняти. На цій сторінці збираються скарги з метою окреслити фронт роботи. ЧоловікДля української мови нехарактерна фраза, наприклад, 12 чоловік[джерело?]. Кращий варіант — 12 осіб, або для міста: населення становить 12 тис. мешканців. На протязіОбернений переклад цієї фрази на російську — «на сквозняке». Правильний варіант «протягом»: протягом війни, протягом декади.
ПРОТЯГ2, -у, ч. 1. Простір (в одному з трьох вимірів: довжині, ширині, висоті), на якому що-небудь розташовується, міститься. // рідко. Плин часу. 2. розм. Протяжний звук. ** З протягом — протяжно або протягаючи звук. 3. заст. Продовження.
«Чому по радіо й телебаченню часто чуємо на протязі двох (трьох) тижнів, а не протягом двох (трьох) тижнів? Ці вирази ідентичні, однакові за змістом, хоч синтаксична конструкція їх різна. Вираз на протязі двох (трьох) тижнів побудований з іменником протяг у місцевому відмінку, що вживається на означення як просторових (відстань, віддалення, віддаль), так і часових понять (проміжок часу, тривання у часі). Цей іменник не слід плутати з омонімічним протяг — «струмінь повітря». Частіше іменник протяг уживається на означення часових понять [...] у часовому значенні може вживатися і в іншому (не місцевому) відмінку, з різними прийменниками. Синтаксично інакше побудований вираз протягом двох (трьох) тижнів. На сучасному етапі розвитку нашої мови слово протягом виступає у прийменниковому значенні, вимагаючи після себе іменника або словосполучення (числівника, прикметника тощо з іменником, який означає час) у родовому відмінку. [...] Отже, в сучасній мові цілком правильними є обидві конструкції. Думка про неправомірність конструкції на протязі не має під собою серйозних підстав.» (Журнал «Мовознавство», 1969, №5, С. 88) Див. також обговорення. Maksym Ye. 11:01, 28 червня 2011 (UTC)
По волейболуПравильно — з волейболу;
Під часПравильно підчас. Особливо часто трапляється при машинних перекладах з російської, коли перекладається кожне слово з «во время».
ЯвляєтьсяЯвляються привиди, або глюки, українською правильно — є (чимось, десь). --Helgi 15:35, 5 лютого 2008 (UTC)
Олімпійські Ігри, Православна ЦеркваТаких прикладів не перелічити. В українській мові на відміну від англійської слова починаються з великої літери рідко. Здебільшого капіталізується лише перше слово у власній назві. Винятків з цього правила небагато: Велика Вітчизняна війна, Велика Жовтнева революція. Але Велика французька революція і т.д. Тож правильно писати Олімпійські ігри, православна церква. один з найбільших полководцівМеханічний переклад англійського greatest. Правильно "найвизначніших". Про розміри людини часто нічого невідомо. мастеринг чи як?Підкажіть, шановні знавці, те що англійці називають mastering, а росіяни скалькували як "мастеринг" - нам як писати? --А1 18:56, 28 травня 2008 (UTC) Пропоную кілька варіантів. Обирайте, який до вподоби: 1) «Мастеринг»; 2) «Мастерінг»; 3) «Мастеринґ»; 4) «Мастерінґ» (Всі варіанти написання далекі від справжньої вимови); 5) Якщо Вам хочеться будь-як відрізнятися від росіян, можете писати «майстерінґ». Мені більш подобається слово «матрицювання» («виготовляння матриці») — ніяких недорікуватих «інгів»(?)«інґів», цілком зрозуміле всім україномовним. Бажаю удосконалити знання мови! --В.Галушко (обговорення) 18:36, 12 грудня 2014 (UTC) «****..», «цього..» тощо «..року», а не «у ... році»Див. докази цього погляду на моїй сторінці обговрення --Юрій25031994 13:24, 5 липня 2011 (UTC) Правила орфоепіїМожливо, орфоепія і не відіграє суттєвої ролі в написанні, однак потрібно правильно користуватися значним мовним багатством української мови: чергування і—й—та, у—в, з—із—зі. — Це написав, але не підписав, користувач ДмитрОст (обговорення • внесок) 14:34, 27 жовтня 2011.
Я не зрозумів, до чого тут колгосп ? Колгосп це за часі СРСР тип фермерської діяльності, який був популярним серед учнів середніх шкіл. Учнів відвозили на ферму та як мені розповідала мати, після того як вони закінчили працю їх кормили відбирними овочами які вони збирали.Це написав, але не підписав, користувач WILDTRACER (обговорення) 14:42, 18 січня 2013 (UTC) Кращий—найкращийМоже, помиляюся, виправте, але на філфаці вчили, що кращий - це вищий ступінь і він є порівняльним, тобто слово кращий вживається у відношенні за щогось, когось. А російське лучшее дорівнює найкращий. --ДмитрОст 15:52, 28 жовтня 2011 (UTC)
Так, а ще правильно на укрвікіпедії писати російські слова у лапках :D WILDTRACER (обговорення) 14:36, 18 січня 2013 (UTC) ПрилучатисяМоже я відстав від життя, але мене дещо шокувало те, що у статтях про вулиці вони прилучаються одна до одної. Я так розумію вони подають у книзі Вулиці Києва (довідник)... Чи то нововведення, чи тривіальний брак знань редакторів, бо у тлумачному словнику про це нічого не сказано СУМ. --ДмитрОст 11:17, 5 листопада 2011 (UTC) Можна глянути на значення слова "прилучатися" у Словнику Грінченка Зверніть увагу на якість мови в статтях, не сколгоспнюйте їїє ким/чим чи є хто/що, або ...,що чи ..., який ? В текстах Вікіпедії, навіть у шаблонах, порадах, інформації для початківців повно кричущих помилок. Дві, найбільші, що впадають в око - це вжиток орудного відмінку у фразах як є ким/чим, замість є хто/що про що написано цілі розділи наукової літератури, є ціли розділи присвячені цій нездібності позбутися російської кальки "являться кем/чем". Друге, це надмірний вжиток слова "який" замість літературного "що", завдяки чому мова й надали околхознюється. Я намагався виправити такі випадки, адже для української мови саме сполучник "що" є норма, а "який" - має вживатися лише щоб запобігти повторенню "що", але інші дописувачі, що звикли до спрощеної мови, скасовують такі правки. Я процитую одного з перших упорядників української літературної мови, Олену Курило, її працю заборонено за радянської влади як націоналістичну чи буржуазну, але вона, як і Потебня, стверджує про ці випадки таке: Постпозитивне злучне которий, котрий в народній мові мало вживане, натомість рясно знаний у такому значінні самий злучник що або що з особовими займенниками, тобто звороти що він, що вона, що воно, що вони у різних відмінкових формах: — Стоять верби по-над воду, що я їх садила Чуб. V, 139. Пішли хлопці заграницю, що ми їх кохали ib. 308. Той (ліс), що він через його йшов... Рудч. II, 120. Це колесо, що зверху пада на його вода Ном. Ой чия то хата з краю, що я її не знаю Чуб. V, 400. Без особових займенників: — Приходить до коня, що з мідною гривою Гр. Це той, що чоботи рипають MB. І, 76. Чи це тая дівчинонька, що я женихався? Метл. 69; Чуб. V, 202. Чия пшениця, що колос похилився? — Це ж того козака, що досі не женився. Чия пшениця, що житняя солома? — Це ж того козака, що тихая мова Чуб. V,103. А де ж тая криниченька, що голубка пила? ib. 251. Я той самий, що вона жде Стор. 204. Тут зараз починається отой великий бір, що високі сосни аж хмари підпирають ib. 121. Хто мені дістане коня, що буде одна шерстина золота, друга срібна, то за того оддам дочку Рудч. II, 71. У підрядному реченні, що в’яжеться з таким словом головного речення, яке означає собою місце, маємо замість різних відмінкових форм займенника він, вона прислівники там, туди: — Сестра його пішла у ту комору, що брат казав їй не ходити туди Рудч. II, 69. Ф. Корш каже: — «В нас (тобто росіян), як відомо, що в номінативі та в акузативі обох чисел річ цілком звична, але в інших відмінках... не часто трапляється». Зате в українців цей спосіб висловлюватися вживаніший, як которий чи котрий. Замість казати: Нао мріяв про той маленький вогник, здобувати котрий (незнана в українській мові позиція займенника котрий!) він оце вирушив (Остап Нитка. По огонь, ст. 16), треба: Нао мріяв про той маленький вогник, що здобувати йоговін оце вирушив. Щодо займенника який, то і його народня мова рідше вживає в злучному значінні. Крім свого злучного значіння який, має такі самі значіння, що й которий: — Розпитує, чи нема де якого нетяги Рудч. II, 9. Підем замолотить коробку, а може й зажнемо якого снопа Барв. 435. Див. §10, п. 1, 2. Потебня каже: — «Чиста відносність, тоб-то цілковита рівність об’ємом відносного займенника з іменням, що з ним він в’яжеться (человек, которого я видел), виражається в українській мові часточкою що або (в Котляревського) який». — Зап. III, 347. Займенника який не можна, розуміється, обминути, де його вжито більше на означення якости: — Який пан, такий крам. Злучним словом — який — можна в зложеній фразі обминути збігу кільких «що». З повагою, Romari81
СпорткомплексЦе не скарга, швидше просто питання (не знала куди писати). Спорт комплекс пишеться разом чи окремо? (У статті Пісенний конкурс Євробачення 2009 виправили з разом на окремо). --Formiate (обговорення) 19:53, 15 червня 2012 (UTC)
ІснуючийУ вікіпедії цей «покруч» вжито майже 6000 разів. Залежно від контексту, він замінює слова: нинішній (теперішній); чинний; сучасний (сьогоденний); наявний; присутній; що існує.--Ґалаха (обговорення) 20:10, 21 жовтня 2013 (UTC) "Абельні" словаЧасто вживання цих слів є невиправдане, адже існують питомі українській мові відповідники.
КромкаРусизм, що має кілька значень:
Також часто калькують словосполуку ріжуча кромка - лезо, різальний окрайок, вістря, різець (якщо не йдеться про інструмент).--Ґалаха (обговорення) 21:02, 22 жовтня 2013 (UTC)
КрупнийУкорінений русизм. В український крупни́й - це той, що складається з крупинок (рос. крупча́тый, крупи́стый). Калькуючи російську семантику, крупним часто позначають буйного, дорідного або великого.
Слова з "архі" та "архи"Треба, врешті, ґрунтовно визначитися, як писати слова, що починаються з «архі», бо в багатьох статтях уживається церковне трактування слів з префіксом «архИ». Хто науково аргументує цю проблему? --Микола Василечко (обговорення) 15:28, 20 листопада 2013 (UTC)
ЗаразПовсюди вживано зараз, коли говориться про сьогодення. Але ж не існує заразного часу, а тільки теперішній. От послухайте Васяновича. Зараз — це в цю саму мить або негайно, притьмом (Пійдіть гінця мені кликніте. До мене зараз щоб прийшов). Зараз — це негайно, в цей момент, в цю хвилю, миттю; слово зараз визначає моментальність дії і звичайно вживається при дієсловах будучого або минулого часу, а не теперішнього (при теперішнім часі вживаємо тепер); коли часу теперішнього вжито в значінні минулого, то й при нім може бути зараз: Скоро виїхали з гаю, зараз загляділи наших, Кул. 169. Дож вас вітає й требує вас зараз, негайно зараз перед себе, Кул. От. 20. Не час нам тепер враждувати, Кул. 302. Загалом, у Вікіпедії 99% зараз вжито неправильно, хіба що десь є цитати.--Ґалаха (обговорення) 21:35, 23 листопада 2013 (UTC)
Артилерійська гармата чи гармата?«Артилерійська гармата» це, очевидно, калька з російського «артиллерийское орудие». У російській мові таке словосполучення цілком виправдане, бо російське слово «орудие» має кілька значень. В українській слово гармата однозначне, тому написання «артилерійська гармата» є тавтологією. --В.Галушко (обговорення) 17:32, 12 грудня 2014 (UTC)
Смію Вас запевнити, що я мав на увазі «Самохідна артилерійська гармата» в одній із статей. --В.Галушко (обговорення) 19:08, 12 грудня 2014 (UTC)
Прибережжя чи заплава?Назву китайського традиційного роману 水滸傳 на українську перекладають як «Річкові заплави». Це, очевидно, є наслідком зловживання автоперекладом з російської. Бо російський варіант назви «Речные заводи» (не зовсім точний переклад оригіналу 水滸), а російське слово «заводь» автоперекладач перекладає неправильно словом «заплава» (помилка у наладі). Насправді, «заводь» українською звучить так само, а «запла́ва», «запла́вина» значить «низьке місце біля річки, яке зазвичай заливається водою навесні» (рос. «пойма»). Правильнішим перекладом китайського 水滸 має бути маловідоме українське слово «прибере́жжя» («ділянка води біля берега»). Отже, правильний варіант «Річкове прибережжя». --В.Галушко (обговорення) 18:21, 12 грудня 2014 (UTC) Треба бувши, а не "будучи"Будучи - це калька з російської. В українській вікіпедії декілька тисяч сторінок з цією помилкою. Це кидається в очі й заважає читати. Треба писати бувши.Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) А слово бувший часто пишуть замість колишній. Також зовсім не звучить і виглядає по сільському.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 23:30, 21 січня 2015 (UTC)
Настроєні чи налаштовані?У статті написано: «опозиційно налаштованих». Чи можливе таке словосполучення в українській мові? Дієслово «лаштувати» і його похідні близькі за значенням дієсловам «готувати», «ладнати» і здебільшого уживаються або щодо техніки або щодо активних дій людини («лаштуватися у дорогу», «влаштовуватись на роботу» тощо). Написання «опозиційно налаштовані» є, ймовірно, автоматичним калькуванням російського словосполучення «опозиционно настроенные». Ми звично перекладаємо російське «настроенные» українським «налаштовані», не зважуючи на значення цього слова у контексті. Такі вирази є не дуже вдалими. Щодо внутрішнього стану людини, її почуттів краще уживати дієслово «настроювати». Отже, правильно буде «опозиційно настроєні» («з опозиційним настроєм»). Див. також Пишімо і говорімо правильно, Форум. Українські словники та Пошук українського слова. Святослав Караванський. Увагу звернув --В.Галушко (обговорення) 07:22, 24 січня 2015 (UTC)
Ді-джей?Як слід писати: діджей, ді-джей, диджей або ди-джей? На мою думку, разом, бо слово утворено від абревіатури DJ. Пишемо ж слово піар разом, хоч і утворене від PR -- це по-перше. А по-друге, не слід робити нових винятків з правила дев'ятки. Тому я вважаю, що слід писати диджей. --Дзюба Ростислав Олегович (обговорення) 11:57, 16 серпня 2015 (UTC)
Передавання грецьких прізвищГіперкорекційною помилкою слід визнати передавання грецьких прізвищ через «ґ». Вимова грецької γ ближча до «г», тому правильніше вживати саме цю літеру. --В.Галушко (обговорення) 19:22, 12 лютого 2017 (UTC) Запах і західВнаслідок того, що російське запах двозначне (це омограф — за́пах і запа́х), іноді трапляється помилковий переклад «одяг з запахом». Правильно — «одяг із заходом» (читається «захі́д»). --В.Галушко (обговорення) 16:32, 18 лютого 2017 (UTC) Плаття і сукняУкраїнські слова «плаття» і «сукня» не завжди є синонімами. «Плаття» також має застаріле значення «одяг». Оскільки така ж неоднозначність присутня і в російській мові, прохання звертати увагу на значення слова. --В.Галушко (обговорення) 16:35, 18 лютого 2017 (UTC) Вимір чи вимірюванняВтомився правити масову помилку. Шановні колеги, "вимір" - це про розмірність простору або певні аспекти предмету аналізу (Наприклад, наш простір має три виміри, філософський вимір проблеми тощо). Якщо мова йде про знаходження значення величини, тоді ВИМІРЮВАННЯ. Тому ОДИНИЦЯ ВИМІРЮВАННЯ, а не виміру. --Коцюба Анатолій Миколайович (обговорення) 07:49, 29 листопада 2017 (UTC) СпівпадатиЧасто натрапляєш на такі дивні слова, як «співпадати», «співпадіння», що проникли не тільки на сторінки обговорень, але й в основний простір і навіть у документацію шаблонів. Звідки вони взялися не зовсім ясне, бо їх не знає ні Грінченко, ні «зросійщений» СУМ-11. Українська мовна норма знає тільки «збігатися» і «збіг». --В.Галушко (обговорення) 17:47, 30 грудня 2017 (UTC)
Тримати і держатиПовсюдна заміна «держати» на «тримати» — печальний приклад гіперпуризму. Згідно з усіма українськими словниками, це рівноправні синоніми (рівно як і їхні похідні «одержувати» й «отримувати»). Відштовхування від всього, схожого на російське слід визнати не зовсім вдалим методом боротьби за чистоту мови, бо в такому випадку вичищаються питомо українські слова. Якщо «держати» оголосити росіянізмом, противники української мови, зразу скажуть, що «тримати» — це полонізм, оскільки там є слово trzymać. Цікаво, що слово «держати» входить у список Сводеша, і саме твердження гіперпуристів, що це не українське слово, дають підставу псевдонауковцям доводити, що українська мова сильніше відрізняється від мови Русі, ніж російська. --В.Галушко (обговорення) 17:57, 30 грудня 2017 (UTC) Використання і використовуванняВиправляння «використовування» на «використання» є досить поширеною помилкою, викликаною, очевидно, часткою російськомовної свідомості авторів. Річ у тім, що російське дієслово использовать є двовидовим, у той час як українські використовувати і використати є формами недоконаного і доконаного видів того ж дієслова. Окрім того, що в російській мові більшість віддієслівних іменників одновидові, тобто утворюються тільки від одного виду дієслова. Отже, не треба копіювати рос. использование шаблонно-гуглацьким використання, а треба вибирати між використовування і використання залежно від сенсу висловлення. У заголовках розділів доцільніше вживати саме «використовування», оскільки йдеться про тривалий процес. А от з прийменником «після», навпаки, грамотним є вживання саме «використання», бо йдеться про завершений процес («після використання»). --В.Галушко (обговорення) 18:13, 30 грудня 2017 (UTC) Вислів і виразІноді натрапляєш і на таку помилку: «вираз» скрізь старанно виправляють на «вислів», очевидно, вважаючи перший росіянізмом і не розібравшись у суті діла. «Вислів» — «Сполучення слів, що виражає закінчену думку або становить певну єдність; фраза, мовний зворот» (визначення подане за СУМ-11, бо словар Грінченка цього слова не знає). «Вираз» — «Висловлення, фраза», чи, за словником Грінченка, «Выраженіе словесное»… Розібратися, у чому між ними відмінність, з цих визначень, непросто, але смію припустити, що «вираз» описує більш загальне поняття. --В.Галушко (обговорення) 17:48, 1 січня 2018 (UTC) Присілок і селоРосійський термін деревня часто перекладають як «присілок». Але в СУМ-11 це «Невелике село, розташоване поблизу більшого, або частина великого села», а в Грінченка перекладено російською як приселокъ. Наскільки мені відоме, в українській не розрізняються сільські населені пункти з церквою (рос. сёла) і сільські населені пункти без церкви (рос. деревни), Грінченко укр. село перекладає як село, деревня. Отже, ця різниця в термінах у перекладі не передається, в українській ми пишемо в обох випадках «село». --В.Галушко (обговорення) 16:41, 15 червня 2018 (UTC)
Вікі-Шановні користувачі! Якщо кому-небудь не складно, будь ласка, поясніть мені, чим аргументована позиція про написання частки вікі- з іншими словами разом. Я, звісно, можу зрозуміти правопис таких унікальних власних назв на кшталт власне Вікіпедії, Вікісловника та ін. Утім, навіть нова редакція правопису не передбачає написання складних слів із часткою вікі, я не вважаю за потрібне додавати тут посилання. Якщо хто-небудь знайде час висловити переконливу аргументацію, буду дуже вдячний. SquadCommander451 (обговорення) 09:12, 25 червня 2020 (UTC) Примітки |
Portal di Ensiklopedia Dunia