Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова.
Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемностілітерами іншої.
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:
безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.
Англійська мова
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опосередкованості). Ця таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів: