Довідка:Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв Подано рекомендації щодо практичної транскрипції іншомовних власних назв українською мовою.[ 1]
У разі, якщо практичної транскрипції для певної мови немає ані на довідкових сторінках Вікіпедії, ані в вільному доступі в інтернеті, тоді слід спиратись на правила чинного правопису та запис слів мови в МФА . Фонологія різних мов може бути описана також у окремих статтях та на сторінках довідки про МФА .
Способи передачі іншомовних назв
Іншомовні назви традиційно передаються кількома різними способами[ 2] [ 3] :
Усі ці варіанти мають застосування, в тому числі в Вікіпедії, для кожної мови існують власні традиції передачі назв засобами української мови.
Мови, що базуються на латинській абетці
Транскрибування англомовного тексту
Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:
1. Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником.
2. Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи буквосполукою за допомогою таблиці.
3. Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work — [wɜːk] — ворк).
4. Відтворити літеру р на місці англійських -r і -re в кінці слова (fire — ['faɪə] — файр).
5. Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису за правилами.
Відповідник
Примітки
ɑː a
а
ʌ
о
на місці англійської літери о
а
в усіх інших випадках
b
б
v
в
w
у
у деяких словах за традицією через у: Уеллс , Оруелл , Голсуорсі та ін.
в
в усіх інших випадках
h
х
фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х: хокей , хобі , хол та ін.
г
переважно
g
г або ґ
г - у всіх випадках, ґ - можливо тільки для імен або прізвищ
d
д
ʤ
дж
e æ
е
ɜː əː ə
а
на місці англійської літери а
о
на місці англійської літери о
у
на місці англійської літери u
е
в усіх інших випадках
ʒ
ж
z ð
з
iː
і
ɪ
е
на місці англійської літери е в ненаголошеному складі
й
після транскрипційних знаків [а], [ə], [ɒ]
і
в усіх інших випадках
j
й
k
к
l
л
m
м
n
н
ŋ
нг
у кінці слова
н
в усіх інших випадках
ɔ ɔː ɒ o
о
p
п
r
р
s
с
t
т
θ
т
u uː ʊ
у
f
ф
ʧ
ч
ʃ
ш
Транскрибування італійськомовного тексту
Позиція
Відповідник
Приклад
a
На початку слова та в сполученнях літер aia , eia , oia , uia * У дифтонгу ia
я
Ia zzo — Я ццо Baia — Бая Aquileia — Аквілея Moia no — Моя но
Завжди після ch , gh , sch та в більшості випадків після b , f , p та інших приголосних* У дифтонгу ia
Chia nciano — К’я нчано Ghia re — Ґ’я ре Pia ve — П’я ве Dia ccetto — Дья ччето
У закінченні ia після приголосного, окрім c , cc , g , gg * У дифтонгу ia
Lombardia — Ломбардія Pavia — Павія Ostia — Остія Brescia — Брешя
Після gn , gli
Romagna — Романья Caglia ri — Калья рі
а
A llerona — А ллерона Ivrea — Івреа A sti — А сті Perugia — Перуджа Ghisona ccia — Ґізона чча
b
б
Alb a — Альб а
bb
бб
Abb adia — Абб адія
c
Перед a , o , u та приголосними
к
C aserta — К азерта Falc onara — Фальк онараC uneo — К унеоC remona — К ремона
Перед e , i
ч
C esena — Ч езена Montalc ino — Монтальч іноC iampino — Ч ампіно
cc
Перед a , o , u та приголосними
кк
Lucc a — Лукк а Rocc olino — Рокк оліно Cacc uri — Какк урі Acc lavio — Акк лавіо
Перед e , i
чч
Lecc e — Лечч е Caracc i — Карачч і Ajacc io — Аячч о
ch
Перед e , i (в інших позиціях в італійських назвах не зустрічається) ; У кінці слова (назви Сардинії)
к
Ch iusi — К' юзіCh erasco — К ераско Sarroch — Саррок
cch
Перед e , i (в інших позиціях в італійських назвах не зустрічається)
кк
Bacch i — Бакк і Rocch etta — Рокк етта Bardonecch ia — Бардонекк' я Comacch io — Комакк йо
d
д
D omod ossola — Д омод оссола
dd
дд
Madd alena — Мадд алена
g
ґ
перед e , i
дж
gg
ґ
перед e , i
дж
gh
ґ
gli
льй
gn
ньй
h
(не читається)
s
с
між голосними і перед b, d, g, l, m, n, r, v
з
sc
перед e , i
ш
перед a , o , u
ск
sch
ск
z
ц
на початку слова
дз
Джерела:
Лоза Ю. І. Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Італії. — Київ : Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. — 29 с.
Транскрибування каталанськомовного тексту
Транскрибування литовськомовного тексту
Позиція
Відповідник
Приклад
a, ą
На початку слова, після голосних і твердих приголосних
а
A da ka va s — А да ка ва сĄ žuоlynė — А жуолінє Paą žuоliai — Паа жуоляй Žą sina s — Жа сіна с
Після м'яких приголосних (із наступною і )
я
Bukančia i — Буканчя й Šia ulia i — Шя уля й
ai
На початку слова, після голосних та твердих приголосних
ай
Ai tvariškiai — Ай тварішкяй Paai tris — Паай тріс Kęstaičiai — Кястайчяй
Після м'яких приголосних
яй
Novočebiai — Новочябяй
Якщо букви сполучення аі відносяться до різних морфем * Ра- — префікс
аі
Pai lgiai — Паі льґяй
au
На початку слова, після голосних та твердих приголосних
ау
Au šra — Ау шра Paau nuvis — Паау нувіс Lau kaitis — Лау кайтіс
Після м'яких приголосних
яу
Kiau noriai — Кяу норяй Riau ba — Ряу ба
ia
Якщо букви сполучення іа відносяться до різних морфем * Pri- — префікс
іа
Pria lgava — Пріа лґава
b
б
B ob enai — Б об янай
c
ц
C ibėliai — Ц ібєляй
č
ч
Č ič inai — Ч іч інай
d
д
D augird ai — Д ауґірд ай
ch
х
Koch anovka — Кох ановка
e, ę
На початку слова та після голосних, крім і
е
E žerynas — Е жярінасE idаičiai — Е йдайчяй
Після приголосних * Якщо не входить у сполучення еі
я
Paeže riai — Паежя ряй Kę staičiai — Кя стайчяй
ė
є
Ė riškiai — Є рішкяй Eglė — Еґлє Erlė nai — Ерлє най Parė čė nai — Парє чє най
еі
ей
Ei daičiai — Ей дайчяй Paei setė — Паей сятє Vei veriškiai — Вей вярішкяй
g
ґ
G eg rėnaі — Ґ яґ рєнай
і
Якщо не пом'якшує попередню приголосну та не входить у сполучення аі , еі , uі , іе
і
I gnali na — І ґналі наI mbradas — І мбрадас Vi lkavi ški s — Ві лкаві шкі с
į
і
Į sra — І сра
іе
є
Ie šnalis — Є шналіс Die vogala — Дє воґала Paie šmeniai — Пає шмяняй Žie žmariai — Жє жмаряй
у
і
Y lakiai — І лакяй Višty tis — Вішті тіс
j
Після б , п , в , м , р перед я , ю , є , ї
’
Komj aunimo — Ком’ яунімо
ja, ją, je
* У словах іноземного походження сполучення je передається через є
я
Ja noniai — Я ноняй Marija mpolis — Мар’я мполісJe geliškiai — Я ґелішкяй Krauje liai — Крауя ляй
jai
яй
Jai ceris — Яй цяріс Lazdijai — Лаздіяй
jau
яу
Jau niūnai — Яу нюнай Mijau gonys — Міяу ґоніс
jei
єй
Bijei kis — Бієй кіс
jė, jie
є
Jė lingas — Є лінґас Daujė nai — Даує найJie znas — Є знас Naujie na — Наує на
ji, jį, jy
ї
Ji rinas — Ї рінас Pagerdauji s — Паґярдауї с Pavidaujy s — Павідауї с
jo
йо
Jo niškis — Йо нішкіс Trumpjo nis — Трумпйо ніс Gudjo nis — Ґудйо ніс
ju, jų, jū
ю
Ju drėnai — Ю дрєнай Namaju nai — Намаю най
juo
юо
Juo dupė — Юо дупє
k
к
K ochanovk a — К охановк аK riūk ai — К рюк ай
l
Перед приголосними, якщо наступний склад починається з м'якої приголосної або має голосні і , į , у , е , ė , ę
ль
Kaval čiukai — Каваль чюкай Smil giai — Сміль ґяй Vabal ninkas — Вабаль нінкас
У всіх інших випадках
л
Kal nal is — Кал нал ісL aibgal iai — Л айбґал яйL ipl iunai — Л іпл юнай
m
м
M arim polis — М арім поліс
n
н
N avin in kai — Н авін ін кай
o
На початку слова, після голосних та твердих приголосних
о
O želiai — О жяляй Pao beliai — Пао бяляй To to rkiemis — То то ркєміс
Після м'яких приголосних
ьо
Lio liai — Льо ляй Šukio niai — Шукьо няй
p
п
Papilė — Папілє
r
р
R ukai — Р укай
s
с
S ies ikai — С єс ікай
š
ш
Š aš uoliai — Ш аш уоляй
šč
щ
Gašč iunai — Ґащ юнай Šnikšč iai — Шнікщ яй
t
т
T at konys — Т ат коніс
u, ū
На початку слова, після голосних і твердих приголосних
у
U žu piai — У жу пяйU dru pys — Удру піс Stanku nas — Станку нас
Після м'яких приголосних (із наступною і )
ю
Žliu bai — Жлю бай Pociu nai — Поцю най
ų
Після твердих приголосних
у
Kazlų Rūda — Казлу -Руда Trakų Vokė — Траку -Вокє
Після м'яких приголосних
ю
Kriaušių gatve — вул. Кряушю
ui
На початку слова, після голосних та твердих приголосних
уй
Ui kenai — Уй кєнай Bui vydžiai — Буй віджяй
Після м'яких приголосних
юй
Čiui niai — Чюй няй
uo
На початку слова, після голосних та твердих приголосних
уо
Uo gintai — Уо ґінтай Pauo gintis — Пауо ґінтіс Kruo piai — Круо пяй
Після м'яких приголосних
юо
Veliuo na — Вялюо на
v
в
V aiv adai — В айв адай
z
з
Z iboliai — З іболяй
ž
ж
Ž adeikiai — Ж адейкяй
Джерела:
Клепікова А. М. Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Литви. — Київ : Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. — 14 с.
Транскрибування нідерландськомовного тексту
Транскрибування німецькомовного тексту
Позиція
Відповідник
ä, ö
е
aa
аа
c
перед a , o
к
перед e
ц
перед приголосною
к
ch
х
у сл. англ. походження
ч
у сл. франц. походження
ш
ck
к
eu, äu
ой
ei
ай
g
ґ
h
перед голосною
г
перед приголосною
(не читається)
ß, ss
с, сс
s
перед голосною
з
перед приголосною
с
перед p , t
ш
ü
ю
x
кс
z
ц
Джерела:
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache . Berlin-München, Langenscheidt KG, 2003 ISBN 978-3-468-49036-1
Der Große Duden: Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung . Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990 ISBN 3-323-00030-7
Транскрибування португаломовного тексту
Транскрибування польськомовного тексту
Позиція
Відповідник
ą
он
перед b та p
ом (Dąbrowa — Домброва)
ch
х
cz
ч
ć
ць
ę
ен
перед b та p
ем
g
ґ
h
г
ń
нь
ó
у
після l
ю
rz
ж
перед ch, k, p, t та після ch, k, p, t
ш
ś
сь або ш
ź
зь або ж
ż
ж
[1]
Транскрибування сербськомовного тексту
Транскрибування угорськомовного тексту
Транскрибування французькомовного тексту
Позиція
Відповідник
ai
е
au
о
c
перед a, o, u ; перед приголосною
к
перед e, i, y
с
ç
перед a, o, u
с
ch
ш
eau
о
eu
ое, о
g
перед a, o, u ; перед приголосною
ґ
перед e, i, y
ж
gn
ньй
h
(не читається)
j
ж
il
після голосної і в кінці слова
й
перед голосною
ль
ill
між голосними; після приголосної і перед голосною
й (виняток: ville («містечко») → віль)
il
після голосної і в кінці слова
й
œu
ое
oi
уа, ва [wa]
ou
у
qu
к
qua
куа, ква [kwa]
s
на поч. слова; перед приголосною
с
між голосними
з
t
т
перед i+голосна
с (nation → насьйон)
y
й
у сл. грец . походження
і
x
перед приголосною; між голосними, коли після другої голосної йде приголосна, яку не вимовляють
кс
між голосними коли після другої голосної йде приголосна, яку вимовляють
ґз
b (після m ), d, p, s, t, x, z
у кінці слова
(не читається)
Транскрибування фінськомовного тексту
Транскрибування шведськомовного тексту
Див. також Шведсько-українська практична транскрипція .
Позиція
Відповідник
Приклад
a
а
A rvika — А рвікаA skersund — А скерсундA vesta — А веста
b
б
B orås — Б уросB ollnäs — Б олльнесB redb yn — Б редб юн
c*
перед e , i , y
с
C ederslund — С едерслунд
к
C arlsborg — К арлсборг
ck
кк
Bäck erfors — Бекк ерфорс Bräck e — Брекк е Lyck sele — Люкк селе
d
д
D alarna — Д аларна Sund svall — Сунд свалльD öd afallet — Д ед афаллет
перед j + голосний на початку слова, а також у складених назвах на з'єднанні двох компонентів
(не передається)
D jäkneböle — Єкнебеле Oxd jupet — Уксьюпет
e
е
E skilstuna — Е скільстунаE nköping — Е нчепінг
після i
є
Marie stad — Маріє стад Tie rp — Тіє рп
f
ф
F len — Ф ленF alun — Ф алун
fv*
в
Hufv ud — Гув уд
g
перед приголосними (крім j ) , перед голосними а , о , u , å , у кінці слова
г [ прим. 1]
G rönskåra — Г ренскораG ränna — Г ренна
перед j на початку слова
(не передається)
G jelleräsen — ЄллересенG jövik — Євік
ge
у наголошеному складі
є
Ge tryggen — Є трюгген
у ненаголошеному складі
ге
Änge lholm — Енге льгольм Fage rsta — Фаге рста
gi
у наголошеному складі
ї
Gi slaved — Ї славед
gy
у наголошеному складі
ю
Gy singe — Ю сінгеGy ljen — Ю льєн
gä
на початку слова
є
Gä vle — Є влеGä llivare — Є лліваре
після приголосних b , f , m , p , r , v
'є
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ьє
Grangä rde — Граньє рде
gö
на початку слова
є
Gö teborg — Є теборгGö tlunda — Є тлунда
йо
Nävragö l — Неврайо л
h
г
H almstad — Г альмстадH ässleholm — Г есслегольм
перед j або v на початку слова
(не передається)
H jalmaren — ЄльмаренH ven — Вен
i
і
I dre — І дре
j
після голосних перед приголосними, у кінці слова
й
Ej munds — Ей мундс Vaj bäcken — Вай беккен Sutterhöj den — Суттергей ден
ja
на початку слова та після голосних
я
Ja nsjön — Я ншен Vaja — Вея
після приголосних b , f , m , p , r , v
'я
Hörja — Гер'я
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ья
Venja n — Венья н
je
на початку слова та після голосних
є
Je resta — Є реста Öje byn — Еє бюн
після приголосних b , f , m , p , r , v
'є
Färje staden — Фер'є стаден Arje plog — Ар'є плуг
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ьє
Gylje n — Юльє н Södertälje — Седертельє Lilje dal — Лільє даль
ji
на початку слова та після голосних
ї
Ji ltjaur — Ї льтьяур
після приголосних b , f , m , p , r , v
'ї
Varji sträsk — Вар'ї стреск
після l , коли l у середині слова
ьї
jo
на початку слова, після голосних, після приголосних b , f , m , p , r , v , коли о позначає звуки [o:] , [o]
йо
Jo rmvattnet — Йо рмваттнет
на початку слова та після голосних, коли о позначає звуки [u:] , [u]
ю
Jo hannisfors — Ю ганнісфорсJo esjö — Ю еше Målajo rd — Молаю рд
після приголосних b , f , m , p , r , v , коли о позначає звуки [u:] , [u]
'ю
Storjo rden — Стур'ю рден
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви) , коли о позначає звуки [u:] , [u]
ью
Njo rd — Нью рд Beljo m — Белью м
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви) , коли о позначає звуки [o:] , [o]
ьйо
ju
на початку слова, після голосних та приголосних d , g , l , які не вимовляються
ю
Ju nsele — Ю нселе Lju ngdalen — Ю нгдален Lju sdal — Ю сдаль
після приголосних b , f , m , p , r , v
'ю
Bju rholm — Б'ю ргольм
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ью
Västerlju ng — Вестерлью нг
jy
на початку слова, після голосних та приголосних d , g , l , які не вимовляються
ю
Jy derup — Ю деруп
після приголосних b , f , m , p , r , v
'ю
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ью
jä
на початку слова, після голосних та приголосних d , g , l , які не вимовляються
є
Jä rpen — Є рпенJä ckvik — Є кквік
після приголосних b , f , m , p , r , v
'є
Sanfjä llet — Санф'є ллет Morjä rv — Мур'є рв Fjä llnås — Ф'є лльнос Årjä ng — Ор'є нг
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ьє
jå
на початку слова та після голосних; після приголосних b , f , m , p , r , v
йо
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ьйо
jö
на початку слова та після голосних
є
Jö nköping Є нчепінг
після приголосних b , f , m , p , r , v
'є
Mjo lby — М'є лбю Bjö rbo Б'є рбу
після n , а також після l (крім випадків, коли l на початку слова або на початку другої частини складної назви)
ьє
k
перед приголосними (крім j ) , перед голосними а , о , u , å , перед ненаголошеними е , і , у кінці слова
к
K arlskrona — К арльскрунаK almar — К альмар Grönsk åra — Гренск ора Esk ilstuna — Еск ільстуна Västervik — Вестервік
перед е , i , y , a , o в наголошеному складі
ч
K isa — Ч ісаK öping — Ч епінг
kj
у наголошеному складі
ч
K jällshed — Ч елльсгед
l
перед голосними
л
L uleå — Л улеоL inköping — Л інчепінг
перед приголосними та в кінці слова; перед j у середині слова
ль
Mal mö — Маль ме Lysekil — Люсекіль Troll hättan — Тролль геттан Gyl jen — Юль єн Höl jän — Гель єн
не передається перед j на початку слова та на початку другого компонента складних назв
(не передається)
L jungby — ЮнгбюL jungbalen — Юнгбален
m
м
Mal mö — Маль ме
n
н
N orrköpin g — Н оррчепін г
о**
коли позначає звук [u:] , найчастіше перед одним голосним чи одним приголосним, а також у кінці слова; коли позначає звук [u] перед подвоєними приголосними чи сполученням приголосних (в окремих словах)
у
Bo rås — Бу рос Nybro — Нюбру Mo tala — Му тала Lo mma — Лу мма
коли позначає звук [o] , найчастіше в наголошеному складі перед подвоєними приголосними чи сполученням приголосних; коли позначає звук [o:] у відкритому складі, найчастіше перед l , v
о
Sto ckho lm — Сто кго льмO ttenby — О ттенбю Trellebo rg — Треллебо рг
p
п
Kopp arberg — Копп арберг Filip stad — Філіп стад
q
к
Husq varna — Гуск варна
r
р
R ättvik — Р еттвікR omakloster — Р умаклостер
s
с
S undsvall — С ундсвалльS öderhamn — С едергамн Häss leholm — Гесс легольм
sj
ш
Eksj ö — Екш еSj aule — Ш аулеSj untorp — Ш унторп
sk
перед a , o , u , å та приголосними (крім j ) , перед ненаголошеними e , i
ск
Karlsk oga — Карлск уга Osk arshamn — Оск арсгамн Husk varma — Гуск варна Esk ilstuna — Еск ільстуна
перед e , i , y , ä , ö в наголошеному складі
ш
Sk ellefteå — Ш еллефтео Kappelsk är — Каппельш ер Örnsk öldsvik — Ернш ельдсвік
skj
ш
Skj öld — Ш ельд
stj
ш
Stj ärnvik — Ш ернвікStj ärtnäs — Ш ертнес
t
т
T ingsryd — Т інгсрюд Ott enby — Отт енбю
ti
у суфіксі — tion
ш
Stati on — Сташ ун
th*
т
Th orhamn — Т ургамн Jakth — Якт
tj
ч
Tj örn — Ч ернTj äl — Ч ель
u
у
U ppsala — У ппсалаU meå — У мео
v
в
V ättern — В еттернV ästerås — В естеросV etlanda — В етланда
w
в
W esterbergen — В естербергенW årby — В орбю
x
кс
Byx elkrok — Бюкс елькрук Ox elösund — Укс елесунд
xj
кш
Växj ö — Векш е
y
на початку слова
і
Y stad — І стад
ю
Ny bro — Ню бру Vimmerby — Віммербю
z
с
Z akrisdal — С акрісдальZ enithgatan — С енітгатан
å
о
Å må l — О мо ль Lå ngträsk — Ло нгтреск Umeå — Умео
ä
е
Ä ngelholm — Е нгельгольмÄ lmhult — Е льмгульт Vä rnamo — Ве рнаму
ö
крім буквосполученнь gö , jö
е
Ö land — Е ландÖ rebro — Е ребру Hö rby — Ге рбю
у буквосполученнях gö , jö
є
Gö teborg — Є теборг Jö nköping — Є нчепінг
* Орфографічною реформою 1906 року літеру с у шведських словах (крім буквосполучень ck , ch ) замінено залежно від її положення відповідно літерами s або k , буквосполучення fv і hv — літерою v , буквосполучення th — літерою t . Тому зазначені букви і буквосполучення зустрічаються здебільшого на картах старих видань.
** Слід мати на увазі, що при читанні о в зазначених позиціях можуть існувати винятки, тому рекомендується встановлювати транскрипцію географічних назв на основі фонетичних матеріалів, а також користуватися додатковою спеціальною літературою.
Джерела:
Ажнюк Ю. М. Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Швеції. — Київ : Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. — 21 с.
Мови, що базуються на інших абетках
Транскрибування японськомовного тексту
Див. Кирилізація японської мови .
Транскрибування китайськомовного тексту
Див. Вікіпедія:Китайсько-українська практична транскрипція .
Транскрибування корейськомовного тексту
Примітки
↑ Таким чином досягається баланс між фонетикою та графічною впізнаваністю. Для порівняння:
транслітерація: Валкер
транскрипція за фонетичним принципом: Вока
↑ § 122: У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: г (Гегель ) і ґ (Геґель ).
↑ В. Моргунюк; А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, А. Новікова, Л. Пшенична, Л. Шрамко. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами . Офіційний веб-портал Державного департаменту інтелектуальної власності. Процитовано 5 листопада 2010 .
↑ Есенова, Е. Й. Практична транскрипція як засіб передачі матеріальної форми запозичень у мові-реципієнті (PDF) . Ужгородський національний університет .
↑ Белей, Лесь (2021). Проблеми передання запозичень з англійської засобами української мови (PDF) . Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України .