Список творів світової літератури, що дібрала Леся Українка для перекладу Восени 1889 року цензурний комітет заборонив учасникам літературного гуртка української молоді «Плеяда» видати три збірки українських творів «Весна», «Десна» і «Спілка». Співзасновниця «Плеяди» Леся Українка на прохання свого брата та засновника літературного гуртка Михайла Косача складає довгий список авторів та їхніх творів, які вважає за потрібне перекласти українською і надсилає його Михайлові у листі з Одеси від 26—28 листопада (8—10 грудня) 1889 року.
Цей лист 18-літньої Українки починається епіграфом «Ще не вмерла Україна!», а далі:
|
Тільки що одержала твій лист і, прочитавши, зараз же за перо! Стішив мене цей лист аж надто. Я бачу тепер, що ви таки справді маєтесь «братися за діло» і вже перестаете угнітатись духом. Нема що й казать про те, що я візьмуся тепер до роботи так, що тільки ну! Що залежатиме від мене, я все зроблю, ба — що ж мені й робити, як не се! аже, як би там не було, а література моя профессія[1].
|
|
Формуючи списка вона зазначає, що для різних верств населення література має бути різною:
|
Бо коли перекладча літ[ература] має видаватись для народу (для простого народу), то тоді каталог творів до перекладання можна, і навіть треба, скоротить, бо навіщо ж народові, принаймні тепер, тії Полі Бурже, Байрони, Леопарді та хоч би й Шіллер і Гете? Коли ж се видання має бути і для інтелігенції, то тоді список треба б іще розширити, помістити туди: Сервантеса, Бомарше, Петрарку, Шеньє, Бальзака, Леконт де Ліля, Вальтер Скотта, Вольтера, Руссо, Сталь, Сирокомлю, Конопніцьку, Надсона, Некрасова. Мені здається, що без сих авторів наша література буде аж надто неповна[1].
|
|
Про особливості перекладу Леся теж дасть свої зауваги:
|
Взагалі, що до россійських письмовців, то се ще не велика мація перекласти, аби тільки людей було досить, та охоти не бракувало, а от з італьянцями та англичанами, то трудна справа…прозаічні твори англійських та італьянських авторів можна перекладать і з русських перекладів, але вірші треба конечне перекладать з первотвору, бо инакше може вийти щось зовсім далеке і неподобне'[1].
|
|
Список творів
№
|
Мова
|
Автор
|
|
Твори
|
Ориґінальні назви
|
1
|
нім.
|
Авербах Б.
|
1
|
«Шварцвальдські оповідання»
|
«Schwarzwaldergeschichten»
|
2
|
англ.
|
Байрон Дж.
|
2
|
«Манфред»
|
«Manfred»
|
3
|
«Паломництво Чайльд Гарольда»
|
«Childe Harold's Pilgrimage»
|
3
|
франц.
|
Бальзак О.
|
4
|
«Втрачені ілюзії»
|
«Illusions perdues»
|
5
|
«Селяни»
|
«Les paysans»
|
6
|
«Тридцятирічна жінка»
|
«La femme de trente ans»
|
4
|
франц.
|
Беранже П.-Ж.
|
7
|
«Король Івето»
|
«Le roi d’lvetot»
|
8
|
«Моє старе вбрання»
|
«Mon vieil habit»
|
9
|
«Пан сенатор»
|
«Monsieur le senateur»
|
10
|
«Старий капрал»
|
«Le vieux Caporal»
|
|
й інші пісні*
|
5
|
англ.
|
Бернс Р.
|
|
кілька найкращих творів*
|
6
|
франц.
|
Бомарше П.
|
|
трилогія* (найвірогідніше мається на увазі ця трилогія: «Севільський цирюльник, або марна обережність»,
«Шалений день, або Весілля Фіґаро», «Злочинна мати, або другий Тартюф»)
|
7
|
англ.
|
Брет Г.
|
|
кілька оповідань*
|
8
|
франц.
|
Вольтер М.
|
|
що самі схочете*
|
9
|
нім.
|
Гайне Г.
|
11
|
«Атта Троль»
|
«Atta Troll»
|
12
|
«Гірська ідилія»
|
«Bergidylle»
|
13
|
«Книга Пісень»
|
«Buch der Lieder»
|
14
|
«Подорожні картини»
|
«Reisebilder»
|
15
|
«Сірома (Бідні люди)»
|
«Les pauvres gens»
|
10
|
рос.
|
Гаршин В.
|
16
|
«Червона квітка»
|
«Красный цветок»
|
|
і загалом усі твори*
|
11
|
нім.
|
Гете Й.
|
17
|
«Страждання молодого Вертера»
|
«Die Leiden des jungen Werthers»
|
18
|
«Фауст»
|
«Faust»
|
|
і кілька дрібних віршів*
|
12
|
рос.
|
Гоголь М.
|
|
загалом усі твори*
|
13
|
рос.
|
Гончаров І.
|
19
|
«Круча»
|
«Обрыв»
|
20
|
«Обломов»
|
«Обломов»
|
14
|
франц.
|
Гюго В.
|
21
|
«Знедолені»
|
«Les miserables»
|
22
|
«Собор Паризької Богоматері»
|
«Notre Dame de Paris»
|
23
|
«Трудівники моря»
|
«Les travailleurs de la mer»
|
15
|
франц.
|
Ґотьє Т.
|
|
вірші*
|
16
|
англ.
|
Діккенс Ч.
|
24
|
«Девід Копперфілд»
|
«David Copperfield»
|
|
і дещо з менших новел*
|
17
|
франц.
|
Доде А.
|
25
|
«Жак»
|
«Jacques»
|
18
|
рос.
|
Достоєвський Ф.
|
26
|
«Записки з мертвого будинку»
|
«Записки из мертвого дома»
|
27
|
«Злочин і кара»
|
«Преступление и наказание»
|
19
|
франц.
|
Етцель П.-Ж.
|
28
|
«Життя і філософські думки пінгвіна»
|
«Vie et pensées philosophiques du pingouin»
|
20
|
пол.
|
Єж Т.
|
29
|
«Кузьма Єж»
|
«Kuźma Jeź»
|
21
|
пол.
|
Залеський Ю.
|
|
деякі вірші*
|
22
|
франц.
|
Санд Ж.
|
30
|
«Грибуль»
|
«Gribouille»
|
31
|
«Лелія»
|
«Lelia»
|
32
|
«Рожева хмарка»
|
«Le nuage rose»
|
33
|
«Товариші-мандрівники по Франції»
|
«Les compagnons du tour de France»
|
|
і деякі казки для народу та дітей*
|
23
|
франц.
|
Золя Е.
|
34
|
«Гріх абата Муре»
|
«Le pechè de l'abbé Mouret»
|
35
|
«Пастка»
|
«L’Assommoir»
|
24
|
пол.
|
Конопніцька М.
|
|
вірші*
|
25
|
франц.
|
Коппе Ф.
|
|
вірші*
|
26
|
рос.
|
Короленко В.
|
36
|
«В дурному товаристві»
|
«В дурном обществе»
|
37
|
«Вночі»
|
«Ночью»
|
38
|
«У великодню ніч»
|
«В ночь под Светлый праздник»
|
39
|
«Ліс шумить»
|
«Лес шумит»
|
40
|
«Сліпий музикант»
|
«Слепой музыкант»
|
41
|
«Сон Макара»
|
«Сон Макара»
|
42
|
«Старий дзвонар»
|
«Старый звонарь»
|
|
і загалом усі твори*
|
27
|
пол.
|
Крашевський Ю.-І.
|
43
|
«Остап Бондарчук»
|
«Ostap Bondarczuk»
|
28
|
рос.
|
Крестовський В.
|
44
|
«Велика ведмедиця»
|
«Большая медведица»
|
45
|
«Жити, як люди живуть»
|
«Жить, как люди живут»
|
46
|
«Перша боротьба»
|
«Первая борьба»
|
29
|
франц.
|
Леконт де Ліль Ш.
|
47
|
вибрати з* «Античні вірші»
|
«Poèmes antiques»
|
48
|
вибрати з* «Варварські вірші»
|
«Poèmes barbares»
|
49
|
вибрати з* «Трагічні вірші»
|
«Poèmes tragiques»
|
30
|
іт.
|
Леопарді Дж.
|
|
діалоги та деякі вірші*
|
31
|
англ.
|
Лонґфелло Г.
|
50
|
«Пісня про Гайавату»
|
«The Song of Hiawatha»
|
51
|
«Усе вище»
|
«Excelsior»
|
|
і невеличкі вірші*
|
32
|
рос.
|
Лермонтов М.
|
52
|
«Герой нашого часу»
|
«Герой нашего времени»
|
53
|
«Демон»
|
«Демон»
|
|
вірші*
|
33
|
пол.
|
Мальчевський А.
|
54
|
«Марія»
|
«Maria»
|
34
|
рос.
|
Мачтет Г.
|
55
|
«Він і ми»
|
«Он и мы»
|
56
|
«І один в полі воїн»
|
«И один в поле воин»
|
35
|
пол.
|
Міцкевич А.
|
57
|
«Балади і романси»
|
«Ballady»
|
58
|
«Кримські сонети»
|
«Krymskie sonety»
|
59
|
«Поминки»
|
«Dziady»
|
36
|
франц.
|
Мольєр Ж.-Б.
|
60
|
«Смішні манірниці»
|
«Ргecieuses ridicules»
|
61
|
«Скупий»
|
«L’avare»
|
62
|
«Тартюф»
|
«Tartuffe»
|
63
|
«Шлюб з примусу»
|
«Le mariage forcé»
|
37
|
англ.
|
Мур Т.
|
|
кілька віршів*
|
38
|
франц.
|
Мюссе А.
|
64
|
«Люсі»
|
«Lucie»
|
65
|
«Мої в’язниці»
|
«Le mie prigioni»
|
66
|
«Ночі»
|
«Les nuits»
|
39
|
рос.
|
Надсон С.
|
|
вірші*
|
40
|
рос.
|
Некрасов М.
|
|
вірші*
|
41
|
пол.
|
Ожешко Е.
|
67
|
«А. В. С.»
|
«А. В. С.»
|
68
|
«Добра пані»
|
«Dobra раnі»
|
69
|
«Марта»
|
«Marta»
|
70
|
«Нерадісна ідилія»
|
«Nieróżowa sielanka»
|
71
|
«Панна Антоніна»
|
«Раnnа Antonina»
|
72
|
«Сильний Самсон»
|
«Silny Samson»
|
73
|
«Чотирнадцята частина»
|
«Czternasta część»
|
42
|
іт.
|
Петрарка Ф.
|
|
сонети*
|
43
|
пол.
|
Прус Б.
|
74
|
«Форпост»
|
«Placówka»
|
44
|
рос.
|
Пушкін А.
|
75
|
«Борис Годунов»
|
«Борис Годунов»
|
76
|
«Цигани»
|
«Цыгане»
|
|
і кілька дрібних віршів*
|
45
|
франц.
|
Руссо Ж.-Ж.
|
|
що самі схочете*
|
46
|
англ.
|
Свіфт Дж.
|
77
|
«Гулівер»
|
«Gulliver»
|
47
|
пол.
|
Сенкевич Г.
|
78
|
«Етюди вугіллям»
|
«Szkice węglem»
|
48
|
есп.
|
Сервантес М.
|
79
|
«Дон Кіхот»
|
«Don Quijote»
|
49
|
пол.
|
Словацький Ю.
|
80
|
«Мазепа»
|
«Mazepa»
|
|
і вірші*
|
50
|
рос.
|
Салтиков-Щедрін М.
|
81
|
«Історія одного міста»
|
«История одного города»
|
82
|
«Карась-ідеаліст»
|
«Карась-идеалист»
|
83
|
«Панове ташкентці»
|
«Господа ташкентцы»
|
84
|
«Самовідданий заєць»
|
«Самоотверженный заяц»
|
51
|
пол.
|
Сирокомля В.
|
|
вірші*
|
52
|
англ.
|
Скотт В.
|
85
|
«Айвенго»
|
«Ivanhoe»
|
86
|
«Веверлей»
|
«Waverley»
|
53
|
франц.
|
Сталь Ж.
|
|
що самі схочете*
|
|
54
|
англ.
|
Теннісон А.
|
|
вірші*
|
55
|
рос.
|
Толстой Л.
|
87
|
«Анна Кареніна»
|
«Анна Каренина»
|
88
|
«Війна і мир»
|
«Война и мир»
|
56
|
рос.
|
Тургенєв І.
|
89
|
«Батьки і діти»
|
«Отцы и дети»
|
90
|
«Вірші у прозі»
|
«Стихотворения в прозе»
|
91
|
«Дворянське гніздо»
|
«Дворянское гнездо»
|
92
|
«Муму»
|
«Муму»
|
93
|
«Напередодні»
|
«Накануне»
|
57
|
франц.
|
Флобер Г.
|
94
|
«Виховання почуттів»
|
«Education sentimentale»
|
95
|
«Пані Боварі»
|
«Madame Bovary»
|
58
|
англ.
|
Шекспір В.
|
96
|
«Гамлет»
|
«Hamlet»
|
97
|
«Коріолан»
|
«Coriolan»
|
98
|
«Король Лір»
|
«King Lear»
|
99
|
«Макбет»
|
«Makbeth»
|
100
|
«Отелло»
|
«Othello»
|
101
|
«Річард ІІІ»
|
«Richard III»
|
59
|
нім.
|
Шиллер Ф.
|
102
|
«Дон Карлос»
|
«Don Carlos»
|
103
|
«Марія Стюарт»
|
«Maria Stuart»
|
104
|
«Орлеанська діва»
|
«Die Jungfrau von Orléans»
|
105
|
«Розбійники»
|
«Die Räuber»
|
60
|
франц.
|
Шеньє А.
|
106
|
«Ямби»
|
«Jambes»
|
* зацитовано текст Лесі Українки, де конкретних назв творів вона не вказала. Також в листі є імена авторів (Бурже П., Мопассан Г., Мордовцев Д.), твори яких з тих чи тих причин авторка не радить перекладати, та зазначає авторів (Бурже П., Гольдоні К., Красицький І., Лесаж А.-Р., Нємцевич Ю.), з художньою творчістю яких ще не ознайомлена[1].
Література та джерела
- Михайло Косач (Михайло Обачний). Твори. Переклади. Листи. Записи кобзарських дум / Упоряд. Мірошниченко Л. П. Київ: Видавничий дім «Комора». 2017. — 592 с. — ISBN 978-617-7286-26-3
- Леся Українка. Листи: 1876-1897 / Упоряд. Прокіп (Савчук) В. А. — К.: Комора, 2016. — 512 с. — Іл. — ISBN 978-617-7286-13-3.
Примітки
- ↑ а б в г Прокіп (Савчук), Валентина (2016). Леся Українка. Листи: 1876-1897 (українська) . Київ: "Комора". с. 73—80. ISBN 978-617-7286-13-3.
|