압하지야의 국가
《승리》(압하스어: Аиааира 아야아이라)는 압하지야의 국가이다. 겐나디 알라미아(Геннади Аламиа)가 작사, 발레리 치카두아(Валери Ҷкадуа)가 작곡했다. 국가로 지정된 해는 1992년이다.[1][2][3]
가사
키릴문자
|
로마자
|
조지아 문자 (구식의)
|
국제 음성 기호
|
Шәнеибац, шәнеибац,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
Аԥсны азыҳәан ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
Ахақәиҭраз ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-о-Рада
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-Раида-ра!
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда, Аԥсынра!
Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәыла,
Улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо,
Геи-шьхеи рыԥшӡара зыԥшнылаз
Жәлар ламысла иҳаракхоит.
Рада, Раида, Рарира!
Рада, Рерама, Рерашьа!
Нарҭаа риира-зиироу
Афырхацәа Ран-Гәашьа
Аԥсынтәыла-иԥшьоу атәыла,
Ихы здиныҳәалаз Анцәа!
Зқьышықәсала имҩасхьо гылан,
Рыжәҩа еибырҭоиҭ уԥацәа!
Шәнеибац, Аԥсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаԥш
Ҳхыуп иаҳхымшәо
Ԥеиԥш лаша ҳзыԥшуп!
Шәнеибац, Аԥсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәырӷьа,
Анра-ахшара,
Шьардаамҭа, Аԥсынра![1][4]
|
Šwneibac, šwneibac,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
Apsny azyhwan asja ḳaztwaz,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
Axakwitraz asja ḳaztwaz,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
O-ho-ho-o-ho-o-Rada
O-ho-ho-o-ho-Raida-ra!
Ažwjwan mradouṗ, eċwadouṗ
Uara uda, Apsynra!
Eċwa-byrlaš Apsynṭywla,
Ulpxa zgwaċakwa irtypxo,
Gei-sjxei rypšdzara zypšnylaz
Žwlar lamysla iharaḳojṭ.
Rada, Reida, Rarira
Rada, Rerama, Rerasja.
Nartaa riira-ziirou
Afyrxacwa Ran-Gwasja
Apsynṭwyla-ipsjou aṭwyla
Ixy zdinyhwalaz Ancwa
Zkjyšykwsala imjwasxjo gylan
Ryžwjwa eibyrtoit upacwa!
Šwneibac Apsnyžwlar!
Aisjcwa, šwneibac!
Nxyċ-aaxyċ haicuṗ!
Hazšaz ilapš
Hxyuṗ jahxymšwo
Peipš laša hzypšuṗ!
Šwnejbac, Apsnyžwlar
Igyleiṭ hamra,
Jakwym tašwara!
Urylagwyrgja,
Anra-ahšara
Sjardaamta, Apsynra!
|
შჿნეიბაც, შჿნეიბაც
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
აფსნჷ აზჷჰჿან აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
ახაქჿითრაზ აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა
ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა-რა!
აჟჿჳან მრადოუპ, ეწჿადოუპ
უარა უდა აფსჷნრა!
ეწჿა-ბჷრლაშ აფსჷნტჿლა,
ულფხა ზგჿაწაქჿა ირთჷფხო,
გეი-შხეი რჷფშჾძარა ზაფშჾნჷლაზ.
ჟჿლარ ლამჷსლა იჰარაკოიტ.
რადა, რეიდა, რარირა
რადა, რერამა, რერაშა.
ნართაა რიირა-ზიიროუ
აჶჷრხაცჿა რან-გუაშა
აფსჷნტჿჷლა-იფშოჩ ატჿჷლა
ზხჷ ზდინჷჰჿალაზ ანცჿა
ზქჲჷშჾჷქჿასალა იმჳასხჲო გჷლოუპ
რჷჟჿაჳა ეიბჷრთოიტ უფაცჿა.
შჿნეიბაც აფსნჷჟჿლარ!
აიშცჿა, შჿნეიბაც!
ნხჷწ-აახჷწ ჰაიცუპ!
ჰაზშჾაზ ილაფშჾ
ჰხჷუპ იაჰხჷმშჿო
ფეფშჾ ლაშჾა ჰზჷშჾუპ!
შჿნეიბაც, აფსნჷჟჿლარ,
იგჷლეიტ ჰამრა,
იაქჿჷმ თაშჿარა!
ურჷლაგჿჷრგჲა,
ანრა-აჰშჾარა
შარდაამთა, აფსჷნრა.
|
[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ʃʷnej.bɑt͡sʰ]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[ɑpʰ.snə‿ɑ.zə.ħʷɑn ɑ.ʃɑ kʼɑz.tʰʷɑz]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[ɑ.χɑ.kʷi.tʰr̥ɑz ɑ.ʃɑ kʼɑz.tʰʷɑz]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[o ħo ħo o ħo o rɑ.dɑ]
[o ħo ħo o ħo rɑj.dɑ rɑ]
[ɑʒʷ.ɥɑn mrɑ.dowpʼ e.t͡ɕʷʼɑ.dowpʼ]
[wɑ.rɑ u.dɑ ɑpʰ.sən.rɑ]
[e.t͡ɕʷʼɑ bər.ɫɑʂ ɑpʰ.sən.tʷʼə.ɫɑ]
[uɫ.pʰχɑ zɡʷɑ.t͡sʼɑ.kʷɑ‿ir.tʰəpʰ.χo]
[gejʃ.χej rəpʰʂ.d͡zɑ.rɑ zəpʰ.ʂnə.ɫɑz]
[ʒʷɫɑr ɫɑ.məs.ɫɑ‿i.ħɑ.rɑkʼ.χojtʼ]
[rɑ.dɑ rɑj.dɑ rɑ.ri.rɑ]
[rɑ.dɑ re.rɑ.mɑ re.rɑ.ʃɑ]
[nɑr.tʰɑː riː.rɑ ziː.row]
[ɑ.fər.χɑ.t͡ɕʰʷɑ rɑn.ɡʷɑ.ʃɑ]
[ɑpʰ.sən.tʷʼə.ɫɑ‿ipʰ.ʃow ɑ.tʷʼə.ɫɑ‿]
[‿i.χə zdi.nə.ħʷɑ.ɫɑz ɑn.t͡ɕʰʷɑ]
[zkʲə.ʂəkʷ.sɑ.ɫɑ‿im.ɥɑs.χʲo gə.ɫɑn]
[rəʒʷ.ɥ(ɑ)‿ej.bər.tʰojtʰ u.pʰɑ.t͡ɕʰʷɑ]
[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ɑpʰ.snəʒʷ.ɫɑr]
[ɑjʃ.t͡ɕʰʷɑ ʃʷnej.bɑt͡sʰ]
[nχət͡sʼ ɑː.χət͡sʼ ħɑj.t͡sʰupʼ]
[ħɑz.ʂɑz i.ɫɑpʰʂ]
[ħχəwpʼ jɑħ.χəm.ʃʷo]
[pʰejpʰʂ ɫɑ.ʂɑ ħzəpʰ.ʂupʼ]
[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ɑpʰ.snəʒʷ.ɫɑr]
[(i)gə.ɫejtʼ ħɑm.rɑ]
[jɑ.kʷəm tʰɑ.ʃʷɑ.rɑ]
[(u)rə.ɫɑ.ɡʷər.ʁʲɑ]
[ɑn.rɑ‿ɑħ.ʂɑ.rɑ]
[ʃɑr.dɑːm.tʰɑ ɑpʰ.sən.rɑː][5]
|
- Марш, марш,
- сыновья Абхазии!
- Пролить нашу кровь для Абхазии,
- сыновья Абхазии!
- Пролить нашу кровь за независимость,
- сыновья Абхазии!
- О-хо-хо-о-хо-о-рада!
- О-хо-хо-о-хо-Pаида-pа!
- Как солнце в небе,
- ты всегда абхазия!
- Твоя любовь согрела бесчисленные сердца,
- с горами и морями на тебе.
- Совесть мужская тоже тебя обижает,
- Звездная, святая Абхазия!
- Рада, Рейда, Рарира!
- Рада, Рерама, Рераша!
- Мать героя,
- где рождается нарт - как свято!
- Абхазия, да благословит тебя мир
- на тысячи лет вперёд.
- Дети объединяются как один народ,
- Братья плечом к плечу.
- Идите, абхазы!
- Братья, идите!
- В Закавказье,
- мы всегда здесь,
- Бог смотрит здесь,
- для лучшего будущего!
- Идите, абхазы!
- Солнце встает!
- Какое светлое будущее!
- Любить навсегда,
- это благословение Бога для
- Светлое будущее Абхазии![6][7]
해석
- 1절
- 전진해라, 전진해라,
- 압하스의 아들들이여
- 압하스를 위해
- 압하스의 아들들이여
- 우리의 피를 흘리리다,
- 독립을 위해
- 압하스의 아들들은
- 피를 흘릴지다!
- 1후렴
- 오-호-호-오-호-오-라다
- 오-호-호-오-호-오-라다라
- 하늘위의 태양처럼
- 너는 항상 압하스다.
- 너의 사랑은 셀수 없는 심장의 따뜻함이다,
- 산과 바다가 너를 넣음으로서 함께
- 남자의 양심도 너를 넣음으로서,
- 별이 빛나는 신성한 압하스여!
- 2후렴
- 라다, 레이다, 라리라,
- 라다, 레라마, 레라샤!
- 얼마나 신성한 모국의 영웅인
- 나르트가 태어날 때
- 압하스는 수천년 이상으로
- 신이 당신을 축복하리라
- 아이들은 한 사람으로 단결하리,
- 형제와 어깨동무를.
- 2절
- 압하스인이여 전진해라!
- 형제들이여 전진해라!
- 남캅카스에서, 우리는 항상 여기에 있을것이다,
- 신은 너 나은 미래를 위해
- 지켜볼 것이다.
- 3절
- 압하스인이여 전진해라!
- 태양은 뜨고있다!
- 밝은 미래여!
- 압하지야의 더 밝은 미래를 위해,
- 신이 축복하는
- 사랑은 영원하리라!
같이 보기
각주
|