Еврейско-греческий диалект
Евре́йско-гре́ческий диале́кт (йеванский, романиотский; греч. ρωμανιώτικα [romaniˈotika], γεβανί γλώσσα [jɛβanˈi ɣlˈɔsa]; самоназвание — יווניטיקה, γεβανικά [jɛβanitikˈa]) — условное название нескольких вариантов греческого языка, использовавшихся романиотами (греческими евреями) вплоть до середины XX века. При письме использовался еврейский алфавит. Был разговорным и до известной степени литературным языком романиотов. В отличие от некоторых других еврейских языков, романиоты не считали свой язык отличающимся от языка окружающего населения. Не следует путать романиотов с сефардами, поселившимися в Греции (особенно в Салониках) после изгнания их из Испании в 1492 году. Название «йеваника» происходит от др.-евр. יון (Yāwān, рус. Иония), общего для Ближнего Востока обозначения Греции. Лингвистически, еврейско-греческий отличается интонационно, наличием арамейских и древнееврейских элементов в лексике и отчасти в грамматическом строе; начиная с XV века включает также тюркские элементы. Кроме того, встречаются некоторые архаизмы и диалектизмы, связанные с консервацией языка внутри еврейских общин при перемещении их внутри Греции. ИсторияЕврейско-греческий диалект ранней стадии развития, более близкий к древнегреческому, чем к греческому византийского периода, представлен одним из переводов книги Ионы (сохранился в рукописной копии, выполненной не позже 1263 года; ныне в Бодлеянской библиотеке Оксфорда). Другой перевод этой книги и перевод Экклесиаста (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейско-греческий язык периода до XIII века. Очевидно, в XIII веке был выполнен полный перевод Пятикнижия на еврейско-греческий диалект (впервые опубликованный в 1547 году в так называемой Константинопольской полиглотте, многоязычном издании Пятикнижия). Еврейско-корфский диалект XV веке представлен в махзоре этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения на еврейско-греческих диалектах. Крупные общины носителей еврейско-греческих диалектов жили в городах Фивы, Янина (Иоаннина), Халкида, Арта, Коринф и на островах Керкира (Корфу), Хиос, Закинф, Лесбос, Самос, Родос и Кипр. Массовый наплыв итало- и сефардоязычных евреев к концу XV века сильно повлиял на языковую ситуацию у евреев Греции. Многие общины романиотов перешли на сефардский, но некоторые продолжали сохранять романиотскую литургическую традицию и греческий язык. К началу XX века еврейско-греческий этнолект сохранялся в общинах Иоаннины, Арты, Превезы и Халкиды. Последний удар по еврейско-греческому был нанесён во время немецкой оккупации Греции во время Второй мировой войны, большинство романиотов было уничтожено, количество полноценных носителей оказалось так мало, что молодое поколение окончательно перешло на стандартный греческий в Греции, иврит в Израиле и английский в США. В Израиле потомки романиотов слились с сефардами. Сейчас насчитывается не более 50 носителей, язык находится на грани исчезновения.
ЛитератураСтатьи
История
Тексты
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia