Киргизская письменностьКиргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Кыргызстана и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая. Арабский алфавитАрабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации[1]. В конце XIX века на основе арабского письма была написана рукопись на киргизском языке — «Родословное древо и происхождение кочевых племён» («Шаджара-йи насаб наме-йи илатийа»)[2]. В 1910-х годах в свет вышли произведения на киргизском языке, написанные арабским письмом — «Зилзала» («Землетрясение»), «Мухтасар Тарих-и Кыргызийа» («Краткая история киргизов») и «Тарих-и кыргыз Шадмания» («История киргизов, посвящённая Шабдану»). Они стали первыми письменными произведениями киргизской литературы[3] ![]() В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики[4]. В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета «Эркин-Тоо»[5]. 25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО. На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков, в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д.[1]. Утверждённый алфавит имел следующий вид[4]:
В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первая версия арабского алфавита для киргизов Китая была разработана в 1930-х — 1940-х годах, но ни одного печатного издания на ней издано не было. Этот алфавит включал 26 знаков[6]:
Систематическая работа по выработке киргизского алфавита в КНР началась в ноябре 1954 года. В новом варианте алфавита вместо 5 знаков для гласных было создано 8, а также введены 3 новых знака для обозначения согласных — ف [f], ۋ [v], ح [x]. В 1956 году в алфавит были внесены небольшие изменения в написании гласных. В том же 1956 году киргизский алфавит в КНР был переведён на кириллицу, но уже в 1958 состоялся возврат к арабском письму (хотя звучали предложения о переходе на латиницу). В 1960-х — 1970-х годах киргизская письменность в КНР не функционировала и была возобновлена лишь в 1979 году. В 1983 году были уточнены правила орфографии и изменён порядок букв в алфавите. Ныне алфавит киргизов Китая выглядит так[7][6]:
Латиница![]() В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. Так, уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизской АССР был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления[1]. В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения. Так, в первой утверждённой версии алфавита имелись следующие буквы: a b p t с o ч d r z u s з г q ә k g ꞑ l e m n y ˅[8]. Во второй версии нового латинизированного алфавита начертание ряда букв изменилось: a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g ꞑ l e m n j ˅[9]. Итоговый вариант киргизского латинизированного алфавита, который и стал в результате использоваться на официальном уровне, включал 31 букву[4]:
В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии, в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена[4]. В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе[7]. Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, Ь ь > Ĭ ĭ[10]. Состав «эмигрантской» латиницы: a b ç c d e f g ƣ h i ĭ j k q l m n ꞑ o ö p r s ş t u v ü z ƶ[11] ![]() КириллицаВо второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В первом проекте, представленном НИИКЯиП, планировалось использовать русский алфавит без дополнительных символов — Ɵ ɵ планировалось передавать как Ё ё, Y y — как Ю ю, Ꞑ ꞑ — как Нг нг. В феврале 1940 года НИИКЯиП представил другой проект, в котором в дополнение к 33 буквам русского алфавита должны были быть добавлены буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү[12]. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил несколько изменённый проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года[4]. Принятый алфавит имеет три дополнительные буквы к русской кириллице (Ң ң, Ө ө, Ү ү). Буквы в, ц, щ, ъ, ь, ф используются только в заимствованных, главным образом из русского языка, словах. Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид[1]:
К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:
В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дало этому проекту реализоваться[13][7]. ![]() Таблица соотношения алфавитовСоставлено по источникам[4][14][13][10][11]
ПримерыСтатья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском[15]:
Примечания
СсылкиЛитература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia