Портуньол
Синий: испаноговорящая территория.
Желтый: португалоговорящие территории. Зеленый: портуньол[источник не указан 3651 день]. Портуньо́л, или портуньо́ль (исп. Portuñol, порт. Portunhol, также известный как исп. fronterizo, порт. fronteiriço, букв. «приграничный» или misturado букв. «смешанный») — смешанный разговорный язык на границах ареалов близкородственных испанского и португальского языков (Латинская Америка, особенно северный Уругвай, Бразилия, а также в Европе — в Португалии). Общие сведенияПортуньол является лингва-франка, или упрощенной смесью из двух языков, что позволяет людям, которые говорят на испанском или португальском, и не владеют другим языком, общаться друг с другом[1]. Если носитель одного из языков будет пытаться говорить на другом языке, то часто возникают «помехи» от родного языка, который вызывает явление «переключения кодов»[2]. Поскольку португальский и испанский являются близкими романскими языками, такие диалоги можно вести относительно свободно. Эти языки имеют почти идентичные синтаксические структуры и схожий словарный запас, что означает, что при смешивании возникает одна макро-грамматика[2]. Например, фраза en el hueco de la noite longa e langue иллюстрирует переключение кодов между испанским артиклем la и португальским существительным noite[2]. Языковой контакт между испанским и португальским языками — результат длительного контакта между двумя языками в приграничных регионах и условиях многоязычной торговли[2]. Такие регионы включают пограничные районы между Португалией и Испанией на Пиренейском полуострове, а также в районах между португалоязычной Бразилией и испаноязычными соседними странами, например Уругвай и Парагвай[3]. Поскольку портуньол возникает спонтанно в результате случайного смешения испанского и португальского языков, он бывает весьма разнообразным;[4] Не существует единого диалекта или стандарта портуньола. Однако, как правило, присутствие испанского в портуньоле сильнее[1]. В последние годы портуньол начал появляться не только в повседневной речи, но и в других сферах. Он стал литературным средством, особенно в Уругвае и Бразилии. Мария Хесус Фернандес Гарсия описывает его как «лингвистический отдых от настоящего языка». Тем не менее, она говорит о том, что литература только изредка обеспечивает истинное представление о портуньоле, и что авторы часто выбирают только некоторые характерные особенности портуньола[4]. Одним из важных литературных произведений, написанных на портуньоле, является Mar paraguayo бразильского автора Вилсона Буэно. Приведенный ниже отрывок показывает смешение испанского и португальского в этом романе. Примеры использования
Появление вызывает два различных отношения к его существованию: с одной стороны, это рассматривается как результат лени людей, не желающих выучить другой язык; с другой стороны он рассматривается как логичный продукт глобализации[2]. По мнению Франсиско А. Маркоса Марина (Francisco A. Marcos Marín), сложно предвидеть будущее портуньола, так как сложно выделить, какие из тенденций являются постоянными, а какие — нет[1]. См. такжеПримечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia