Дроздовський Дмитро Ігорович
Дмитро́ І́горович Дроздо́вський (нар. 18 лютого 1987, Одеса) — літературний критик, літературознавець, перекладач, письменник. Кандидат філологічних наук (2013), член Національної спілки журналістів України, Національної спілки письменників України (з 2012), головний редактор (з 2012) журналу «Всесвіт», науковий співробітник Інституту літератури імені Тараса Шевченка[2], член Асоціації іспаністів України, Асоціації компаративістів України при Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Комітету з присудження Національної премії України імені Тараса Шевченка у 2016—2019 роках[3], болгарського відділення Європейської асоціації дослідників англістики. ЖиттєписНародився в Одесі у родині науковців. Дід — український мовознавець-діалектолог, доктор філологічних наук, професор Володимир Дроздовський. Закінчив з відзнакою Національний університет «Києво-Могилянська академія» (2008 р. — бакалавр[4], 2010 р. — магістр[5]), за спеціальністю філологія (теорія, історія літератури та компаративістика). У 2013 захистив кандидатську дисертацію на тему «Рецепція В. Шекспіра в українській еміграційній літературі 1940-1960-х рр.» (спеціальність 10.01.05 — порівняльне літературознавство). Працював прес-секретарем Національного університету «Києво-Могилянська академія»[джерело?], вчителем української мови та літератури гімназії № 290 м. Києва[джерело?], заступником головного редактора журналу світової літератури «Всесвіт», науковим співробітником відділу світової літератури Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України[джерело?]. Був членом Комітету з Національної премії України імені Тараса Шевченка (в 2016—2019 рр.).[6] 31 січня 2019 року Міністр освіти і науки України Лілія Гриневич підписала наказ № 88 «Про фінальний етап IX Міжнародного мовно-літературного конкурсу учнівської та студентської молоді імені Тараса Шевченка»[7], призначивши Д. Дроздовського головою журі конкурсу. У серпні 2019 став членом болгарського відділення Європейської асоціації дослідників англістики[8]. Науковий доробокДмитро Дроздовський — спеціаліст у галузі літературної компаративістики та шекспірознавчих студій, відомий низкою випадків крадіжки чужих текстів.[9] Учасник XX Міжнародного конгресу з компаративістики в Парижі (2013), XIX Міжнародного конгресу з компаративістики в Сеулі (2010), IX Міжнародного шекспірознавчого конгресу в Празі (2011). Учасник численних літературознавчих конференцій у Греції, Перу, США, Великій Британії, Чехії, Іспанії, Польщі, Султанаті Оман, Азербайджані тощо. Має публікації в міжнародних реферованих наукових журналах (peer-reviewed), зокрема, у США, Перу, Китаї, Великій Британії. Учасник ІІ Міжнародного гуманітарного форуму в Баку (4-5 жовтня 2012 р.).[джерело?] Член журі Всеукраїнського конкурсу «Книжка року» (до 2018 року). Член журі фінального етапу Малої академії наук України в секції світової літератури та іспанської філології. Координатор секції іспанської філології Малої академії наук України (2012 р.). Неодноразово був членом журі IV етапу Всеукраїнської учнівської олімпіади з української мови та літератури. Голова журі фінального етапу Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка[10][11]. Досліджує українське шістдесятництво, праця «Код майбутнього», науковий консультант: проф. Оксана Пахльовська).[джерело?] Як і в пізнішій монографії, запланованої до захисту як докторська дисертація, у книжці «Код майбутнього» міститься плагіат. Інтернет-ресурс «Літакцент» повідомляє: «джерелами нецитованих запозичень виступають здебільшого російські статті, реферати та „шпаргалки з філософії“ у вільному доступі з мережі Інтернет».[12] Майже дослівним плагіатом праці Богдана Тихолоза «Поети-шістдесятники» (2001) є також стаття Д. Дроздовського «Українське шістдесятництво: розставляючи крапки…»[13] У 2021 р. став одним із трьох представників України на міжнародному конгресі ESSE[що це?]. Д. Дроздовський представив доповідь за темою «Fredric Jameson's Postmodern Theory as the Introduction to the Theory of Post-Postmodernism»[14]. У 2023 р. наукове дослідження Д. Дроздовського «Post-Realism and Autobiografiction in Borys Fynkelshteyn's It Came to Pass…»., опубліковане в 2022 р. в американському журналі «The International Journal of Literary Humanities», здобуло відзнаку «International Award for Excellence»[15] у США. Навесні 2023 р. в міжнародному науковому журналі «The Amazonia Investiga», була опублікована розвідка «Discourse of resistance in contemporary Ukrainian fiction: satire and anti-colonial motives in Maria Miniailo's 'Stolen Spring'»[16], що привертає увагу світової наукової спільноти до репрезентації війни в Україні в річищі сучасного літературного процесу. Літературна творчість та публіцистикаПереклав драматичні твори Ф. Гарсіа Лорки з книжки «4 Piezas breves», твори І. Тюріна, Д. Веддінгтон-Фезера[17], Ж. Пейслі, В. Річ, багатьох сучасних британських поетів[18]. 2011 р. на сторінках українського часопису «Кур'єр Кривбасу» (№ 254/255 січень-лютий, № 256/257 березень-квітень) було опубліковано перший роман Д. Дроздовського «Хамелеон»[19]. У вересні 2011 року в Університетському видавництві «Пульсари» (Київ) вийшла книга «Меридіан розуміння» як результат багаторічних мандрів автора різними країнами — від Латинської Америки до Султанату Оман, від Великої Британії до Сполучених Штатів Америки. Як зазначає у рецензії на книжку Богдан Пастух, «основна проблема автора полягає навіть не у смислових провалах, нечутті слова і запобігливому ставленні до культурної еліти, а в тому, що матеріали, вміщені у книжці „Мерідіан розуміння“ й написані з 2008 по 2011рік, практично позбавлені еволюції. Дмитро Дроздовський, як видно з книжки, поїздив чимало, дивився, але от біда ‒ не побачив.»[20] Видання складається з двох розділів: «Україна» та «Світ». У першому розділі автор показує цинічність нинішнього політичного часу, абсурдність інформаційного простору в Україні й поза нею. В другому — кожний закордонний візит змушує автора на тлі іноземного досвіду говорити про Україну, шукаючи можливі форми соціокультурного перегуку між нею та простором Іншого.[21] 26 січня 2019 р. на Малій сцені Національного драматичного театру імені Івана Франка відбулась презентація книжки «Чайка на ім'я Любов», яку написав Дмитро Дроздовський про Ларису Кадирову, народну артистку України[22]. Д. Дроздовський аналізує особливості психологізму героїнь Лариси Кадирової, вказує на інтелектуалізм, притаманний кожній її виставі. Для літературознавця театр Л. Кадирової — приклад органічного продовження традицій українського театру від часів Марії Заньковецької та Леся Курбаса. На думку автора, Лариса Кадирова майстерно відтворює образи світової драматургії, перевтілюється у видатних жінок (як Сара Бернар чи Марія Заньковецька), поєднуючи європейський інтелектуалізм з українським колоритом. Її вистави випромінюють любов і утверджують християнські цінності прощення, перемоги Добра над Злом, а також розкривають питомі риси українського національного характеру, зокрема здатність сміятися з себе у найтяжчих ситуаціях екзистенційного вибору, не впадаючи у відчай. На обкладинці книжки наведено слова Міністра культури України про це видання, а також слова інших відомих письменників, політиків, науковців (М. Матіос, Я. Гарасим тощо)[23]. Громадська діяльністьУ 2022 р. під час війни з росією організував низку міжнародних заходів для підтримки України, зокрема за участю Нобелівського лауреата Марйо Варгаса Льйоси, українського письменника Сергія Жадана та Голосу Майдану Євгена Нищука[24]. Під час російсько-української війни росіяни визнали головного редактора журналу «Всесвіт» Дмитра Дроздовського «ворогом» РФ за його позицію, пов'язану з бойкотуванням співпраці з Росією, зокрема в культурі та науці[25][відсутнє в джерелі]. Водночас позицію Д. Дроздовського підтримали в Україні (зокрема, Є. Нищук[26]), а також за кордоном[27]. Звинувачення у плагіаті й критика18 вересня 2018 року Тетяна Рязанцева заявила про плагіат у книжці Дроздовського «Множинність реальності в англійському постпостмодерністському романі», яку було надруковано і заплановано до захисту як докторську дисертацію в Інституті літератури[28][29]. 26 вересня Тамара Гундорова опублікувала висновок групи літературознавців у складі Тетяни Рязанцевої, Павла Михеда, Олеся Федорука, Михайла Назаренка й Дмитра Єсипенка. Згідно з їхнім аналізом, у книжці Дроздовського було повністю списано десять підрозділів, і частково — ще чотири підрозділи, вступ і висновки. Дроздовський перекладав із російської, англійської та іспанської мов наукові публікації та копіював їх до свого тексту, не зазначаючи авторства і не посилаючись на них[30][31]. 9 жовтня була створена комісія Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАН України для вивчення тексту дисертації та монографії. 13 листопада комісія оголосила свій висновок: монографія Дроздовського містить 64 % плагіату[32]. 15 листопада Вчена рада Інституту літератури анулювала рекомендацію до друку монографії[33]. Низка авторитетних науковців антиплагіатної ініціативи «Дисергейт» визнали надані комісією порівняльні таблиці вичерпними і застерегли від неефективного використання комп'ютерних програм для виявлення плагіату у перекладах з оригінальних текстів[34]. Як відзначив у коментарі виданню LB.ua заступник Міністра освіти і науки України Юрій Рашкевич, МОН «не надсилає дисертаційні роботи чи монографії на експертизу» і відповідно не здійснювало перевірку монографії Д. Дроздовського[35]. У результатах другої анонімної перевірки зафіксовано 754 джерела плагіату, які були виявлені в перевірці роботи на системі UNICHECK, проте у висновках після перевірки наведено поняття «оригінальність» і «схожість». Комісія прирівняла всі випадки «схожості» до плагіату, свідченням чого є розпорядження, підписане директором Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка від 23.11.2018 р. У відповідь Дмитро Дроздовський наголосив на тому, що ця ситуація є спробою «знищити колегу» та заявив, що некоректне цитування у його роботі з'явилося через помилку колег, які допомагали йому готувати монографію[36]. Крім того, науковець публічно перепросив за помилки: «Визнаю, що докторська монографія наразі містить проблемні місця, які потребують доопрацювання. І визнаю, що не приділив належної скрупульозності у її підготовці. У силу різних причин, а насамперед через громадську діяльність у режимі „round a clock“ підготовка верстки монографії, що передує захисту дисертації, готувалася в той час, коли я був за межами України й не мав змоги повноцінно контролювати процес. Тому в сигнальних примірниках виринули помилково надіслані версії матеріалів, подеколи переклади статей, десь не були позначені належним чином посилання, мали місце технічні недогляди у бібліографії, а також, як було виявлено згодом, я посилався на матеріали, які самі були плагіатом. Щиро перепрошую в опонентів і дякую прихильникам за конструктивну критику. Доопрацюю текст згідно з чинними вимогами законодавства України до докторських дисертацій. Передав текст на дослідження співвідношення авторського тексту й запозичень. Докладу зусиль, аби історія про захист докторської стала успішною історією про виправлення помилок, а не лише про публічні цькування»[37]. Дмитро Дроздовський ініціював створення наукового блогу, на якому виклав громадськості основні ідеї своєї роботи: https://dd-postpost.blogspot.com[38] Оголошений лауреатом анти-премії «Плагіатор року» (2018)[39]. Також відбулася публічна дискусія на цю тему в книгарні «Є» 27 грудня 2018 року.[40] На зафіксованому відео можна бачити, як Народний артист України Олексій Кужельний у своєму виступі порівняв атмосферу зібрання у книгарні «Є» з судилищем 1937 року, а професор, доктор філологічних наук Петро Іванишин [Архівовано 9 лютого 2022 у Wayback Machine.] піддав критиці звинувачення з боку професора Гундорової та заявив про подібні «кампанії цькування», до яких раніше вдавалася Тамара Гундорова[40]. У коментарі журналу «Тиждень» одна із засновниць і координаторок ініціативи «Дисергейт», кандидатка економічних наук Світлана Благодєтєлєва-Вовк назвала закиди Т. Гундоровій та її колегам «маніпуляційними технологіями підривань авторитету людини, що є викривачем»[41]. На захист Дмитра Дроздовського виступив письменник Василь Кузан, який пояснив проблеми з монографією дослідника його «титанічною працею» у різних галузях та закликав Тамару Гундорову продовжувати викриття інших недоброчесних науковців у гуманітарній царині.[42]. Кінокритик, член Комітету з Національної премії України імені Тараса Шевченка Сергій Тримбач подякував колегам, що узялися боротися з плагіатом і відзначив зухвалість поведінки Д. Дроздовського[43]. Д. Дроздовський опублікував перероблену версію монографії (2-е видання, доопрацьоване; підписано до друку 12.11.2018), зробивши її публічно доступною для широких кіл науковців[44]. У переробленій версії зазначено: «…хочу перепросити в усіх науковців за проблеми, пов'язані з некоректним цитуванням у попередній версії. Вдячний професорам Т. Гундоровій, Т. Рязанцевій, Е. Шестаковій та іншим науковцям, які звернули увагу на помилки й допомогли доопрацювати монографію, що, сподіваюся, містить наукову інноваційність для дослідників зарубіжної літератури, а також науковців, які працюють у царині теорії літератури й компаративістики» (с. 330). Після виявлення фактів плагіату у монографії громадськість довідалася також про інші факти недоброчесності Д. Дроздовського: нецитовані запозичення з російськомовних видань та рефератів у його книжці «Код майбутнього» (2006)[12], а також плагіат у статтях, вміщених у наукових періодичних виданнях[45]. Ілюстраторка Х. Лукащук заявила про його шахраювання під час підготовки франкомовного видання книжки Ганни Герман: «пан Дмитро Дроздовський продав їй [Г. Герман] мої ілюстрації без мого відома і згоди яко ілюстрації дорогої бельгійської художниці яка вирішила залишитись інкогніто».[46] Д. Дроздовський брав участь в обговоренні цього видання у Брюсселі, під час якого порівняв прозу Г. Герман з творчістю Маркеса та Фолкнера.[47] Сам Д. Дроздовський заперечив подібне порівняння, назвавши Г. Герман «злом у політиці»[48]. Відзнаки
Навколо отримання у 2023 році премії імені Миксима Рильського розгорівся черговий скандал. Один з членів журі конкурсу, Максим Стріха публічно оголосив про незгоду з присудженням премії Дмитру Дроздовському та британцю Ендрю Шеппарду за переклад збірки дитячих віршів «Ірпінь — мій дім», який вийшов у видавництві «Самміт-Книга». Основні претензії розгорнулися довкола другого та третього критеріїв присудження премії: «Професійна якість перекладу» та «Значення перекладу для того, щоб Україна стала ближчою і зрозумілішою для носіїв мови, на яку цей переклад здійснено». На думку Максима Стріхи, про якісь перекладу говорити складно, бо він доволі невеликий і простий. Натомість про наближення оригнілану до англомовних реципієнтів не може йтися, позаяк видання не презентували на міжнародних майданчиках, а презентація відбулася виключно в Україні[50]. Перекладач Сергій Борщевський вважає, що переклад збірки дитячих віршів «Ірпінь — мій дім» Дмитра Дроздовського й Ендрю Шеппарда не могли нагородити премією імені Максима Рильського, оскільки дата виходу книжки не відповідає умовам номінування[51]. Рокзритикувала переклад, натякаючи на можливість застосування машинного перекладу дочка Максима Стріхи, перекладачка Ярослава Стріха[52]. Зрештою, ціла когорта українських перекладачів, письменників, поетів, публіцистів та журналістів написали відкритого листа, в якому вимагали скасувати присудження премії Д.Дроздовському та Е. Шеппарду[53]. Ендрю Шеппард виступив із заявою, де не погодився з думкою перекладацької спільноти України та критики на свою адресу[54]. Дмитро Дроздовський опублікував аналіз перекладу, де так само намагався спростувати критику[55]. Зрештою Держкомтелерадіо не знайшов причин скасувати рішення про премію Рильського[56]. Основні праціКниги
Переклади
Наукові статті
Вибрані статті
Примітки
Джерела
|
Portal di Ensiklopedia Dunia