漢羅台文
漢羅台文,簡稱漢羅(白話字、台羅:Hàn-lô Tâi-bûn, Hàn-lô,為相對於「全漢台文」與「全羅台文」的一種折衷的閩南語白話文模式。漢羅混合使用了漢字加拉丁字母(如白話字)兩種文字系統來表記台灣話的書面與口語,目前是台灣話的主流書寫模式之一。相較「全漢」使用訓讀字,漢羅在固有詞彙的表音上有其精準且明瞭的優勢;而相較「全羅」,漢羅則保留了基本的漢字根基。然而,在母語教育缺乏以及書寫的美觀等問題存在之下,除了這方面的學者及自學母語者之外,多數台灣人並不通曉這套文書系統。此外,究竟哪些詞採用漢字、哪些詞採用羅馬字,常因人而異。 臺灣客家語也有人採用該書寫形式,如:客語信望愛網站等。 特點![]() 由於台灣話傳統詞彙能夠被區分為漢字詞與固有詞兩大類,因此並非所有的詞彙皆有對應之漢字表記[1]。為了能夠全面且詳實地書寫台灣話的白話口語內容,因而發展出這套漢羅混用的表記模式。混用漢字與本民族文字的類似書寫模式,在東亞諸多漢化民族語言的書寫中也經常可見。日本語、朝鮮語及越南語等也都經歷了不同程度的漢化,所以也都有漢字詞與固有詞的區別;面對這樣的狀況,它們分別產生了漢字假名混寫文、韓漢混用文以及漢喃文,以平假名、諺文及喃字作為固有詞彙的表記文字,而台灣話則選擇了白話字。此外,拉丁化也有著如同片假名及諺文用以表記外來語的功用,相較於利用借用字或新造字的「全漢」,漢羅在這方面迅速地解決了台灣話在台灣日治時期所吸收的大量的日語等外來詞彙。這些正是採用漢羅的主要使用原因及優勢之一。[2][3]然而,與日韓語的模式最不相同的是,白話字屬於拉丁文字,因此部分人士(如出版人陳穎青)認為在混用漢字時,排版並不如假名與諺文般理想、美觀[4],也不易於傳統直書文字。 ISO 15924於2025年4月24日新增代碼Hntl,亦即繁體漢字與拉丁字母混用。[5] 在已經廢除漢字的越南,有人亦試過用漢羅混合體來書寫越南語,胡志明亦曾試過使用這種書寫模式。 使用
舉例
註釋
參閱外部連結
|
Portal di Ensiklopedia Dunia