Беларуская Народная Рэспубліка павінна абняць усе землі, дзе жыве і мае лічбенную перавагу беларускі народ, а ласьне: Магілеушчыну, беларускія часьці Меншчыны, Гродзеншчыны (з Гроднай, Беластокам і інш.), Віленшчыны, Віцебшчыны, Смаленшчыны, Чарнігоушчыны і сумежныя часьці суседніх губерняу, заселеныя беларусамі.--Lš-k. (размовы) 17:25, 23 верасня 2022 (+03)Адказаць
Апошні каментар: 2 гады таму2 каментары2 чалавекі ў дыскусіі
Вітаю. Шкада фрагмента: "Новы вялікі (па тагачасных мерках) — «на два канцы» — дом стаіць (часткова) у Баранях і сёння (адзін «канец» перавезены)", -- замененага на: "Новы дом у Баранях захаваўся да нашага часу". Не лішнія быццам дэталі, пагатоў тлумачаць як там пазней размяшчацца школа, бо не хатка была. І энцыклапедычнасці не шкодзіць, па-мойму. Максім Л. (размовы) 00:51, 29 кастрычніка 2022 (+03)Адказаць
Апошні каментар: 2 гады таму3 каментары2 чалавекі ў дыскусіі
завуць у ВП Рычардам Гумэлем, а ў жыцці С. Шмялёвым. Пастарайцеся далей без такіх "склізкіх" выразаў, бо і выраз "адметна ад " яўна не мною, і не транслейтам, і не нядаўна "прыдуманы". (З "адрозна" не блытайце). Ryčard Humel (размовы) 18:35, 15 снежня 2022 (+03)Адказаць
Апошні каментар: 2 гады таму2 каментары2 чалавекі ў дыскусіі
Пры наяўнасці пытанняў будзьце ласкавыя канкрэтна, а не адкат усяго.
Па якіх канкрэтна пунктах пытанні?
Ранейшая версія рэдагаванага раздзела зусім аматарская, поўная неабгрунтаванымі сцвярджэннямі. Да таго ж, не структураваная. Peisatai (размовы) 19:19, 29 красавіка 2023 (+03)Адказаць
У тэлеграм канале "Беларускі піонэр" па пошуку «Дняпро ў агні» можна знайсці 2 фота з газеты «Вечерняя Москва». На адным рэклама фільма, а на другім - крытыка фільма. Як я разумею фільм дакладна быў на рускай мове.
Таму з рускай назвы хто як і перакладае. Тут хутчэй за ўсё трэба глядзець, што часцей сустракаецца.
Знайшоў некалькі:
У даведніку «Беларускія пісьменнікі (1917-1990)» Аляксея Гардзіцкага [1] (можна спампаваць на knihi com) ў раздзеле Барашка Ілары - «Дняпро ў агні» (старонка 45)
Апошні каментар: 2 месяцы таму4 каментары3 чалавекі ў дыскусіі
Дзякуй вам вялікі за смеласць, за вынас на перайменаванне многіх назваў, традыцыйных для нас… Ну, насампярод нашыя ж беларускія рэчкі — чорт яго бяры што было, расійшчына… Вільня — тое, што таксама даўно наспела "дзеля традыцыі", але ж камусьці граматнаму варта было наважыцца. І другія традыцыйныя для нас назвы, цэлы масіў, што дзякуючы вам перайменавалі… У нас, на жаль, на манер ру або якое іншае ВП няма медалёў, ордэнаў, выдаваных калегамі… Але вы за старанні свае гэтакага варты. Ryčard Humel (размовы) 00:29, 13 сакавіка 2025 (+03)Адказаць
Дзякуй, што адзначылі, Ryčard Humel . Але працы ў гэтым кірунку яшчэ багата. Ёсць і рэчкі Літвы, для якіх згубіліся беларускія назвы, ёсць процьма вёсак у Літве, назвы якіх таксама згубілі. Але ёсць яшчэ населеныя пункты Латвіі, Польшчы, ды і Ровеншчыны ва Украіне. Lš-k. (размовы) 20:43, 13 сакавіка 2025 (+03)Адказаць
Бо гэта рэклама вонкавага расійскамоўнага платнага рэсурсу. Для такога ёсць раздзел «спасылкі» ўнізе старонкі. У інфабокс змяшчаюць спасылкі на рэсурсы Вікіпедыі. Lš-k. (размовы) 16:45, 20 мая 2025 (+03)Адказаць
Рускія назвы
Апошні каментар: 1 месяц таму2 каментары2 чалавекі ў дыскусіі