Письмо Полларда
Письмо Полларда (письмо мяо) — абугида, созданная в начале XX века методистским миссионером Сэмом Поллардом[англ.] для записи языка ахмао. Позднее письмо Полларда было адаптировано миссионерами для перевода Библии на ряд других языков, как хмонг-мьенских, так и лолойских; некоторые из них продолжают использовать это письмо и в настоящее время (хмонг шуа, липо, насу[англ.], гэпо[англ.], алуо[англ.] и лолопо[англ.]), другие отказались от него в пользу других систем письма (хмонг даы, кадуо[англ.], гхмау[англ.])[1]. ПринципВо хмонг-мьенских и лолойских языках слог, как правило, состоит из инициали (согласного звука) и финали (гласного звука), при этом гласные звуки характеризуются различными тонами. В письме Полларда инициали обозначаются «большими» знаками, а финали — маленькими значками после них. В зависимости от тона значки гласных звуков могут располагаться над инициалью, справа вверху, справа посередине, справа внизу или под инициалью. Например знак 𖼞 обозначает согласный звук [k], значок 𖽪 — гласный звук [u], а положение значка 𖽪 над 𖼞 обозначает, что это гласный высокого тона; в итоге слог записывается как 𖼞𖽪𖾑 [ku55][2]. В 1951 году принцип написания слогов был изменён, теперь значок финали всегда располагается справа внизу после знака инициали, а после него пишется отдельный знак тона, например 𖼞𖽪𖾓[3]. ИсторияСоздание и становление письмаВ октябре 1904 года Поллард составил первый набросок письма для ахмао. Принцип построения письма был им частично заимствован из канадского слогового письма, разработанного в 1840-х годах миссионером Джеймсом Эвансом[англ.] для языков кри. Внешняя форма части знаков основывалась на латинском алфавите, части — была вдохновлена скорописью Питмана. В первом варианте алфавита Полларда тона никак не обозначались: хотя автор и знал об их существовании, но визуальную форму их графического отображения придумал не сразу. К лету 1905 года с помощью китайского священника Стивена Ли система обозначения тонов была разработана[4]. В том же году на новом алфавите были отпечатаны две брошюры. Алфавит этих изданий выглядел так[5]:
Знак 𖽑 помимо звука [h] отображал придыхание и глухость назальных звуков. Для обозначения палатализации после знака согласного перед знаком основного гласного ставился значок 𖽡, иногда как отдельный знак, иногда как часть лигатуры, сочетающейся со следующим за ним знаком. Также на письме обозначались 5 тонов[5]. Позднее Поллард неоднократно дорабатывал свой алфавит. Так, при издании перевода на ахмао Евангелия от Марка в 1907 году, им были добавлены 5 новых знаков для финалей, а число обозначений тонов сокращено до четырёх. В издании перевода Евангелия от Иоанна в 1908 году добавлен ещё один знак для финали, начертание другого изменено, а также добавлен знак 𖼡 для инициали [q]. Изменения в алфавит вносились также в 1910, 1912, 1913, 1914, 1917 и 1922 годах (последние два раза — уже после смерти Полларда)[6]. Наконец, в 1936 году при подготовке перевода на ахмао Нового Завета письмо Полларда было ещё раз реформировано — теперь оно стало содержать 32 инициали, 37 финалей и 4 способа отображения тонов. Этот вариант на некоторое время стал стандартом записи ахмао[7].
Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали. В 1949 году около 45 тысяч ахмао умело читать и писать на письме Полларда[8]. Реформы в КНРВ 1950—1951 годах в Китайской Народной Республике письмо Полларда для ахмао было несколько модернизировано. В частности, были добавлены 3 инициали 𖼲 [tɕ], 𖼔 [nʲ] и 𖼧 [χ]; придыхательность стала во всех случаях обозначаться знаком 𖽑 после инициали; упразднены 3 финали 𖽞, 𖽟, 𖽗. Самым значительным изменением стала принципиально новая схема обозначения тонов. Теперь все финали писались справа внизу от инициали, а тона стали обозначаться специальными значками после финали — 𖾚, 𖾛, 𖾜, 𖾝, 𖾞, 𖾟[9]. В 1956 году решением китайских властей письмо Полларда для ахмао было заменено алфавитом на латинской графической основе, а с началом политики «большого скачка» письменность для ахмао, как и многих других народов КНР, вообще прекратила использоваться. Возрождение письменности для ахмао началось лишь на рубеже 1970-х — 1980-х годов, когда властями было решено официально возобновить использование латинского алфавита. Однако среди самих ахмао пользовалось популярностью именно письмо Полларда, на котором к тому времени умело читать и писать около 100 тыс. человек. Такая ситуация вынудила Юньнаньский комитет по работе с национальными меньшинствами узаконить письмо Полларда, при этом проведя его очередную реформу. В 1982 году реформированный алфавит был разработан, а в 1984 официально утверждён под названием «Стандартная юньнаньская письменность мяо». В итоге письмо Полларда для ахмао стало выглядеть так[8][10]:
Существует и альтернативный вариант орфографии на письме Полларда. В нём озвончение согласных показывается не перевёрнутым апострофом (в ряде шрифтов — точкой) справа вверху от знака инициали, а полукругом, пририсованным к инициали слева (например 𖼁 вместо 𖼀𖽒)[10]. Использование письма Полларда для других языковХотя письмо Полларда изначально создавалось для языка ахмао, позднее оно было приспособлено и для ряда других языков юго-восточного Китая[1]. Хмонг-мьенские языкиГхмауНа языке гхмау (также известен как язык малых цветных хмонг[11]) в 1949 году христианскими миссионерами был издан сборник церковных гимнов, использующий письмо Полларда[1]. Хмонг даыДля языка хмонг даы (также известен как сычуаньский мяо и язык белых мяо[11]) письмо Полларда было приспособлено христианскими миссионерами в 1915 году, когда на нём вышел сборник церковных гимнов. Всего в 1915—1938 годах было издано 4 книги религиозного содержания. В своей финальной версии письмо Полларда для хмонг даы выглядело так[12]: Хмонг даы (1938)
Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали. Хмонг шуаОфициально в КНР для записи языка хмонг шуа используется латинский алфавит, однако в 2004 году по инициативе «снизу» группа крестьян-носителей хмонг шуа организовали кружок по изучению письма Полларда, которое считали более простым для усвоения, чем латиницу. По данным 2010 года около 80-90 носителей хмонг шуа могли читать и писать на письме Полларда[1]. Лолойские языкиАлуо![]() Евангелие от Марка на алуо (ганьи) письмом Полларда было издано в 1912 году. После этого долгое время письмо Полларда для записи алуо не использовалось[1], но в 2023 году на нём была издана Библия[13]. КадуоОтрывки из Библии на кадуо письмом Полларда были напечатаны в 1939 году. В настоящее время письмо Полларда для записи кадуо не используется[1]. ЛипоПервые издания на языке липо (также известном как восточный лису) на письме Полларда появились в 1912 году. Как и в случаях с другими языками, использующими этот шрифт, это были фрагменты из Библии. В дальнейшем издание религиозных текстов на липо письмом Полларда продолжилось: в 1951 вышел перевод Нового Завета, в 2009 он был переиздан[1]. Письмо Полларда для липо включает следующие знаки[14]: Липо
Насу![]() Письмо Полларда для языка насу (также известного как язык чёрных и) было адаптировано в 1923 году, когда на нём вышел перевод Евангелия от Луки. Позднее был выпущен ещё ряд религиозных текстов[15]. В 1998 году на насу письмом Полларда был напечатан Новый завет, а к 2010 году был подготовлен перевод Ветхого завета[1]. В начале 1990-х годов число насу, владеющих письмом Полларда, оценивалось в 10 тыс. человек[16]. ГэпоОтрывки из Библии на гэпо письмом Полларда были впервые напечатаны в 1913 году. В 1996 году этим письмом на гэпо был также напечатан сборник церковных гимнов[1]. ЛолопоВ 2015 году была издана Библия на лолопо на письме Полларда[13]. В ЮникодеПисьмо Полларда было предложено к включению в Юникод в 1997 году[3], однако добавлено оно было лишь в январе 2012 года в версии Юникода 6.1[17].
Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia