Поэтические произведения и переводы публиковались в журналах «Воздух»[3][4] и «Волга»[5], сетевых журналах Textonly, Цирк-Олимп+ТВ[6][7], Рец[8] и др. Участвовал в поэтических фестивалях в Нижнем Новгороде, Чебоксарах, Москве, Рязани.
Критика отмечала творческое развитие Воробьёвым поэтических открытий его земляка Геннадия Айги. Так, Дмитрий Кузьмин в предисловии к стихам из цикла «Возвращение» указывал:
В поэтическом инструментарии Айги Воробьёв выделяет индивидуальное (факультативное), чтобы от него отказаться (словесные деформации и сращения, авторская пунктуация), и сущностное, каноническое, подлежащее воспроизведению: ослабленные синтаксические связи, преобладание номинации над предикацией (а уж если глагол, то, по возможности, не в личной форме), лексическая аскеза, окна-пробелы-просветы. (…) Предметно-тематический репертуар Воробьёва столь же ограничен, сколь и словарь, — и в этом тоже можно видеть идеологическую подоплёку (идея творчества как смирения была не чужда Айги — а Воробьёв и вовсе готов полностью отшелушить иронические коннотации от старой метафоры «столпничество стиля»), — тем любопытнее, что при всем том ему удается не только говорить, но и сказать[13].
Тему «Айги и Воробьёв» рассматривал и Кирилл Корчагин в рецензии на книгу «Зимняя медицина», подчёркивая мировоззренческое различие двух авторов, сосредоточенность Воробьёва на посюстороннем содержании метафизически нагруженного пейзажа[14]. Александр Житенёв в послесловии к той же книге «Зимняя медицина» также расценивает присущие Воробьёву «поэтику „разреженного“ слова» и «обращённость к ускользающему» как «очевидную отсылку к „неоавангардным“ практикам»[15].
Поэт Сергей Сумин в рецензии на книгу «Зимняя медицина» пишет:
Стихи Дмитрия Воробьёва вырастают из немоты, до-словесной материи, из которой происходят не только стихи, а вообще всё на свете. Этот хаос, тёмная материя, тишь, обладает, как оказывается, огромным потенциалом для произведения из них текстов. Стихи растут медленно, слова рождаются неохотно, будто кто-то медлит и медлит перед рождением. Метафоры? Да нет, их как раз немного, все точно указывает на предметы, на стихии, на мир. Все очень скупо, некрасочно, черно-бело. Да и сами тексты — как маленькие животные[16].
Дмитрий Воробьев. Желтые стихи. — Чебоксары: О. С. А., 2007. — 24 с.
Дмитрий Воробьев. 8 стихотворений. — Чебоксары: О. С. А., 2005. — 14 с.
Дмитрий Воробьев. Автопоэзис: стихи. — Чебоксары: free poetry, 2004. — 24 с.
Переводы на шведский и норвежский языки
Леннарт Шёгрен. Свинья / пер. со швед. Д. Воробьёва // Шёгрен, Леннарт. Избранные стихи / пер. со швед.; под руководством А. Прокопьева и М. Нюдаля : сборник. — Чебоксары: Free poetry, 2016. — С. 4—7.
Тур Ульвен. Избранное: стихи / перевод с норвежского Иосифа Трера и Дмитрия Воробьева при участии Микаэля Нюдаля и Гуннара Вэрнесса. Кноппарп / Чебоксары: Ariel förlag, 2010. — 252 с. ISBN 978-91-977578-3-6.
↑Дмитрий Воробьев. Сăвăсем (чув.) // Атăлпа тинӗс хушшинче : Поэзи уявӗн альманахӗ / Иосиф Трер пухнă, куҫарнă. — Шупашкар, 2006. — С. 59–69.
↑Dmitrij Vorobjov. Dikter // Horisont : Kulturtidskriften Horisont organ för Svenska österbottens litteraturförening / oversat. Mikael Nydahl. — Vasa, 2007. — Вып. 1 (54). — ISSN0439-5530.
↑Дмитрий Воробьев / перевод Дмитрия Манина.Стихи // Русский свободный стих https://rusfreeverse.com/+ / Редколлегия: Анна Орлицкая, Юрий Орлицкий. — 2021. Архивировано 23 июня 2021 года.