Псалом 144

144-й псалом на листе из Псалтири Алиеоноры Аквитанской

Сто со́рок четвёртый псало́м — благодарственно-хвалебный[1] литургический[2][3] псалом, 144-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 145-й), в православии — первый псалом из седмицы псалмов (в католицизме, протестантизме, иудаизме — первый из шести[4]), прославляющих Бога: 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150. Известен по латинскому инципиту Exaltabo te Deus meus rex, «Вознесу Тя Боже мой Царю мой». Давид превозносит Бога как Царя, Чьё царство — непреходяще и исполнено славы, а в центре внимания — могущество, величие и милость[4]. Псалом начинается и завершается «хвалой», как и следующие за ним псалмы[5]. Псалом не содержит просьб, и, хотя стихи мало взаимосвязаны друг с другом, однако во всех них сказано о могуществе Божием и милости[6]. Псалмы 144149 предназначены для богослужений в Храме, а 150-й псалом завершает пятую часть (псалмы 106150) и всю Псалтирь[7][8]. 144-й псалом — славословие Богу и вся группа псалмов 144150 — заключительное славословие всей книги Псалтирь[4]. Предположительно, 144-м псалмом оканчивалась Псалтирь до её окончательной редакции[9], чем объясняется более частое использование 144-го псалма в иудейском богослужении, в отличие от псалмов 145—150[10].

В иудаизме является одним из восьми «алфавитных» псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[11][12]. Нравоучительные «алфавитные» псалмы заучивали наизусть и зачитывали для научения, но не пели на литургии. Эти псалмы отражают метод преподавания книжников и фарисеев и не имеют духа спонтанной молитвы. Псалмы 12[13] являются предисловием группы «алфавитных» псалмов: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[14].

В талмудическом иудаизме — молитва «Ашрей», которую именуют по трижды повторяющемуся слову в двух вводных стихах. По поводу чтения этого псалма в вавилонском Талмуде написано «кто трижды в день его читает, тот может быть уверенным, что получит удел в будущей жизни» (Брахот 4 б)[15]. Говоря о чём-либо, хорошо изученном, среди ашкеназов бытовала поговорка на идише klohr wi ain jud in Aschre («знает наизусть, как молитву „Ашрей“»)[16], схожая с русской поговоркой «как Отче наш знаю»[17].

Текст

Псалом начинается (надписание) и оканчивается (стих 21) словом «хвала», как и все последующие хвалебные псалмы 144150[18]. Содержится литургическая фраза «во веки и веки» в начале псалма (стихи 1, 2) и конце (стих 21)[19]. Четырежды повторяется слово «благословение» (стихи 1, 2, 10, 21), что соответствует молитвенному построению[20]. Четырежды упомянуто слово «царство» (стихи 11, 12, 13)[21]. Одна часть псалма составлена в виде упоминания о Боге в 3-м лице (стихи 3, 8, 9, 14, 17, 18, 19, 20, 21), в каждом стихе которой упомянуто слово «Господь» (кроме стиха 19), а другая часть составлена в виде обращения к Богу во 2-м лице (стихи 1, 2, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 15, 16), в которой слово «Господь» не упомянуто (кроме стиха 10)[22].

Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[23] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий[24]. В современном масоретском тексте пропущен 14-й стих для буквы нун (таким образом, псалом, как и 24, 33 и 36, является «неполно-алфавитным»), но на греческом языке и в кумранских свитках этот стих наличествует. Псалом несёт следы редакторской правки, поскольку составлен в алфавитном порядке; 144-й псалом составлен из фрагментов нескольких псалмов[25].

Построение 144-го псалма предполагает попеременное пение полустиший двумя отдельными хорами, например, в 8-м стихе псалма одна группа поёт «Щедр и Милостив Господь», другая — «Долготерпелив и Многомилостив». Взаимодополняющие (дублирующие) фразы в полустишиях — характерная черта еврейской поэзии[26].

Греческий текст Церковнославянский перевод
греческого текста
Арамейский перевод
греческого[27] текста
(таргум)
Еврейский текст
αινεσις τω δαυιδ[28] хвала давиду תושבחתא לדוד[29][30] תהלה לדוד[31]
υψωσω σε ο θεος μου ο βασιλευς μου
και ευλογησω το ονομα σου
εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
[32]
вознесу тя боже мой царю мой
и благословлю имя твое
въ вѣкъ и въ вѣкъ вѣка
[33]
ארוממנך אלהי מלכא ואברך שמך לעלמי עלמין[34] Алеф ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד[35]
καθ' εκαστην ημεραν ευλογησω σε
και αινεσω το ονομα σου
εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
[36]
на всякъ день благословлю тя
и восхвалю имя твое
въ вѣкъ и въ вѣкъ вѣка
[37]
בכל יומא אברכנך ואשבח שמך לעלמי עלמין[38] Бет בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד[39]
μεγας κυριος και αινετος σφοδρα
και της μεγαλωσυνης αυτου ουκ εστιν περας
[40]
велiй господь и хваленъ зѣло
и величiю его нѣсть конца
[41]
רב יהוה ומשבח לחדא ולרבותיה לית סוף[42] Гимель גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר[43]
γενεα και γενεα επαινεσει τα εργα σου
και την δυναμιν σου απαγγελουσιν
[44]
родъ и родъ восхвалятъ дѣла твоя
и силу твою возвѣстятъ
דרא לדרא ישבח עובדך וגבורתך יתנון[45] Далет דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו[46]
την μεγαλοπρεπειαν της δοξης της αγιωσυνης σου λαλησουσιν
και τα θαυμασια σου διηγησονται
[47]
великолѣпiе славы святыни твоея возглаголютъ
и чудеса твоя повѣдятъ
שבהור איקר זיוך ומלי פרישותך אמלל[48] Хе הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה[49]
και την δυναμιν των φοβερων σου ερουσιν
και την μεγαλωσυνην σου διηγησονται
[50]
и силу страшныхъ твоихъ рекутъ
и величiе твое повѣдятъ
ועושנא דחלתך יימרון ורבנותך ישתעון[51] Вав ועזוז נוראתיך יאמרו וגדולתיך אספרנה[52]
μνημην του πληθους της χρηστοτητος σου εξερευξονται
και τη δικαιοσυνη σου αγαλλιασονται
[53]
память множества благости твоея отрыгнутъ
и правдою твоею возрадуются
דכרן סגיעי טובך יביעון וצדקתך ישבחון[54] Заин זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו[55]
οικτιρμων και ελεημων ο κυριος
μακροθυμος και πολυελεος
[56]
щедръ и милостивъ господь
долготерпѣливъ и многомилостивъ
[57]
חננא ורחמנא יהוה מרחיק רגז ומסגי למעבד טבון[58] Хет חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד[59]
χρηστος κυριος τοις συμπασιν
και οι οικτιρμοι αυτου επι παντα τα εργα αυτου
[60]
благъ господь всяческимъ
и щедроты его на всѣхъ дѣлѣхъ его
טב יהוה לכולא ורחמוי על כולהון עובדוי[60] Тет טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו[60]
εξομολογησασθωσαν σοι κυριε παντα τα εργα σου
και οι οσιοι σου ευλογησατωσαν σε
[61]
да исповѣдятся тебѣ господи вся дѣла твоя
и преподобнiи твои да благословятъ тя
[62]
יהודונך יהוה כולהון עובדך וחסידיך יברכינך[63] Йуд יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה[64]
δοξαν της βασιλειας σου ερουσιν
και την δυναστειαν σου λαλησουσιν
[65]
славу царствiя твоего рекутъ
и силу твою возглаголютъ
[66]
איקר מלכותך יימרון וגבורתך ימללון[67] Каф כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו[68]
του γνωρισαι τοις υιοις των ανθρωπων την δυναστειαν σου
και την δοξαν της μεγαλοπρεπειας της βασιλειας σου
[69]
сказати сыновомъ человѣческимъ силу твою
и славу великолѣпiя царствiя твоего
[70]
להודעא לבני נשא גבורתוי ואיקר שיבהור מלכותיה[71] Ламед להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו[72]
η βασιλεια σου βασιλεια παντων των αιωνων
και η δεσποτεια σου εν παση γενεα και γενεα
[73]
царство твое царство всѣхъ вѣковъ
и владычество твое во всякомъ родѣ и родѣ
[66]
מלכותך מלכותא דכל עלמיא ושולטנותך בכל דר ודר[74] Мем מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור[75]
πιστος κυριος εν τοις λογοις αυτου
και οσιος εν πασι τοις εργοις αυτου
[76]
вѣренъ господь во всѣхъ словесѣхъ своихъ
и преподобенъ во всѣхъ дѣлѣхъ своихъ
[77]
Нун
υποστηριζει κυριος παντας τους καταπιπτοντας
και ανορθοι παντας τους κατερραγμενους
[78]
утверждаетъ господь вся низпадающыя
и возставляетъ вся низверженныя
[79]
סעיד יהוה לכל נפילין וזקיף לכולהון כפיפין[80] Самех סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים[81]
οι οφθαλμοι παντων εις σε ελπιζουσιν
και συ διδως την τροφην αυτων εν ευκαιρια
[82]
очи всѣхъ на тя уповаютъ
и ты даеши имъ пищу во благовременiи
[83]
עיניהון דכולא לותך סבירן ואת יהב להון ית מיכלהון בזמניה[84] Аин עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו[85]
ανοιγεις συ την χειρα σου
και εμπιπλας παν ζωον ευδοκιας
[86]
отверзаеши ты руку твою
и исполняеши всякое животно благоволенiя
[87]
פותח ית אידך ומסבע לכולהון חיי רעותהון[88] Пе פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון[89]
δικαιος κυριος εν πασαις ταις οδοις αυτου
και οσιος εν πασιν τοις εργοις αυτου
[90]
праведнъ господь во всѣхъ путехъ своихъ
и преподобенъ во всѣхъ дѣлѣхъ своихъ
[91]
זכי יהוה בכל אורחתיה וחסידא בכל עובדוי[92] Цади צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו[93]
εγγυς κυριος πασιν τοις επικαλουμενοις αυτον
πασι τοις επικαλουμενοις αυτον εν αληθεια
[94]
близъ господь всѣмъ призывающымъ его
всѣмъ призывающымъ его во истинѣ
קרב יהוה לכל דקרין ליה לכולהון דקרין יתיה בקשוט[94] Куф קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת[95]
θελημα των φοβουμενων αυτον ποιησει
και της δεησεως αυτων επακουσεται και σωσει αυτους
[96]
волю боящихся его сотворитъ
и молитву ихъ услышитъ и спасетъ я
[97]
רעות דחלוי יעבד וית בעותהון ישמע ויפרקנון[98] Реш רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם[99]
φυλασσει κυριος παντας τους αγαπωντας αυτον
και παντας τους αμαρτωλους εξολεθρευσει
[100]
хранитъ господь вся любящыя его
и вся грѣшники потребитъ
נטר יהוה ית כל רחימוי וית כל רשיעי ישיצי[101] Шин שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד[102]
αινεσιν κυριου λαλησει το στομα μου
και ευλογειτω πασα σαρξ το ονομα το αγιον αυτου
εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
[103]
хвалу господню возглаголютъ уста моя
и да благословитъ всяка плоть имя святое его
въ вѣкъ и въ вѣкъ вѣка
שבחא דיהוה ימלל פומי ויברכון כל בני בסרא שום קודשיה לעלמי עלמין[104] Тав תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד[105]

Толкование

«Молитва перед едой».

Ян Стен (Jan Havicksz Steen), 1660, Лейденская коллекция
«Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине» (Пс. 144:18).
Цитата 144-го псалма над входом бывшей Synagoge (Neheim)[нем.] (ныне — Дом «Нехаймер Ягер» (Neheimer Jäger) в Арнсберге (Arnsberg-Neheim).
В надписи Божие имя намеренно изменено и огласовка слов «призывающим Его» — отлична от нынешней масоретской
Бенедикт XVI

В объяснениях псалмов Литургии часов, которые папа Бенедикт XVI проводил в 2001—2007 годах, он объяснял структуру 144-го псалма, состоящего из половин, одна — стихи 1—13, другая — стихи 14—21[106]. Вторая часть псалма является ключевой темой предыдущих стихов[107].

Дж. Магонет

Профессор Jonathan Magonet[англ.][108] полагал, что псалмы 144 и 102 основаны на одном и том же стихе Исх. 34:6, который в обоих псалмах расположен 8-м по счёту. Однако, 144-й псалом — декларативный, Бог даёт необходимое, а народ благословляет, а в 102-м псалме Бог — Прощающий Отец.

Начальные стихи 1—3 отражают идею «благословлять и восхвалять имя Твоё во веки и веки», а в последнем (21-м) стихе эта идея повторена. Таким образом, стихи 1—3 и 21 являются обрамлением всего псалма, ключевым словом которого является слово «благословлять».

Стихи 11—13 представляют собой центральную идею псалма, ключевым словом которой является слово «царство», так 11-й стих начат буквой каф, 12-й — буквой ламед, 13-й — буквой мем, и если прочесть в обратном порядке, получается слово «царь» (מלך‎). Эти три стиха призваны указать на Бога как на Владыку вселенной, а обе идеи начального и центрального блоков призывают «благословлять царство».

Определив центральный блок (стихи 11—13), образуются половины, противопоставленные блоки, состоящие из семи стихов — стихи 4—10 и стихи 14—20. Один блок — обращение к Богу во 2-м лице, другой блок — восхваление Бога в 3-м лице. Структуру псалма возможно отобразить схематично:

а) «буду благословлять» (стихи 1—3);
б) народ Богу (стихи 4—7);
в) атрибут Божий — милость (стихи 8—9);
б) народ Богу (стих 10);
г) царство Божие (стихи 11—13);
б) Бог народу (стихи 14—16);
в) атрибут Божий — праведность (стих 17);
б) Бог народу (стихи 18—20);
а) «да благословляет всякая плоть» (стих 21).

Структура псалма отражает взаимоотношение народа и Бога, Который Милостив к народу, но взамен ожидает послушания (исполнением заповедей) и хвалы, таким образом признающих власть Божию над собой.

А. Берлин

Профессор Adele Berlin[англ.][109], суммируя опыт предыдущих исследователей, отмечала, что псалом состоит из половин, одна половина — это ещё не молитва, а обучение молитве, а сама молитва расположена в другой половине псалма. Псалом составлен в виде акростиха в дидактических целях, для научения обязательным основам веры, однако некоторые учёные указывают, что такое построение снижает художественную ценность произведения. Строгий порядок букв алфавита, которыми начаты стихи псалма, обусловил перемену слов в цитатах и привёл к нарушению последовательности изложения идеи.

Псалом начат и окончен словом «хвала», а предисловие призывает всегда восхвалять Бога. В поисках ключевого слова псалма исследователем Liebreich были выявлены слова: «величие», «благость», «царство». Исследователь Watson предположил наличие обратного акронима «царь» (מלך‎) в стихах 11—13, и предположил, что основной идеей псалма было указать на Божие вечное царство. Однако, в псалме наиболее часто (17 раз) встречается слово «всё» (כל‎), которое указывает на идею восхвалять Бога «всеми и всегда». Liebreich отметил слово «благословение» в начале (стихи 1—2), середине (стих 10), конце (стих 21). Слово «век» (как и слово «благословение») находится в начале (стихи 1—2), середине (стих 13), конце (стих 21). Также был отмечен хиазм в стихах 11—12 «слава царства и могущество—могущество и слава царства» (גבורתיו וכבוד מלכותו‎—כבוד מלכותך וגבורתך‎). Таким образом, в сердцевине псалма (стихи 10—13) расположен сгусток наиболее встречающихся слов: «благословлять», «царство», «всегда».

Р. Кимельман

Профессор Реувен Кимельман (Reuven Kimelman)[110][111] показал структуру 144-го псалма от хвалы Божиего величия к благодарности за Божие благо. Внутренняя и внешняя структура, этого искусносочинённого псалма, задумана, чтобы усилить идею хвалы Бога как Заботливого и Божественного Владыки всего творения. 21 стих 144-го псалма состоит из предисловия, середины, послесловия и четырёх групп стихов между ними:

I. Предисловие: стихи 1—2 содержат слово «благословение», завершаются литургической фразой «во веки и веки».
группа I: стихи 3—6 (величие);
группа II: стихи 7—9 (благость);
II. Середина: стих 10 содержит слово «благословение».
группа III: стихи 11—13 (царство);
группа IV: стихи 14—20 (милость);
III. Послесловие: стих 21 содержит слово «благословение», завершается литургической фразой «во веки и веки».

144-й псалом обрамлён парой литургических стихов в начале и стихом в конце (ср. молитву «Ашрей», в которой в дополнение к 144-му псалму прибавлена пара стихов других псалмов в начале и стихом в конце)[110]. Темой псалма является признание Бога Царём в самом начале псалма «Боже мой, Царь мой» (ср. «Царь мой и Бог мой» (Пс. 5:3); «Господи, Ты — Отец наш» (Ис. 64:8), «Господь — Царь наш» (Ис. 33:22); «Отче наш» (Мф. 6:9)); хотя в Библии Бога называют Царём, однако лишь в 144-м псалме в еврейском тексте слово «Царь» записано с артиклем. Псалом поделён на три части, начинающиеся словом «благословение», последовательно умножающейся хвалой; в начале — «буду благословлять» (стихи 1—2), в середине — «да благословляют святые» (стих 10), в конце — «да благословляет всякая плоть» (стих 21). Группа 1 начинается (стих 3) и оканчивается (стих 6) упоминанием величия Божиего. Группа 2 начинается (стих 7) и оканчивается (стих 9) упоминанием благости Божией. Эти группы стихов предназначены показать, что в проявлении Божией благости выражается Божие величие[110]. Последующие группы 3 и 4 сосредоточены на частных случаях, таким образом, что было тайным в группах 1 и 2, стало явным в группах 3 и 4. Каждый стих псалма состоит из пары частей и сочинён в соответствии с библейским параллелизмом, также и весь псалом состоит из пары частей (группы 1—2 и 3—4). Группа 1 (величие) взаимосвязана с группой 3 (царство), а группа 4 (милость) взаимосвязана с группой 2 (благость)[110].

Тринадцатый стих б)

Септуагинта: «Верен Господь в высказываниях Своих и Честен во всех деяниях Своих».
Кумранские рукописи: «Верен Бог в высказываниях Своих и Честен во всех деяниях Своих».

Греческий текст этого псалма содержит все 22 стиха, хотя и не составлен в виде акростиха, стих 13 б «Верен Господь в высказываниях Своих и Честен во всех деяниях Своих» (…και οσιος εν πασι τοις εργοις αυτου)[112]. Вторая половина стиха 13 б — аналогична второй половине стиха 17 «Праведен Господь во всех путях Своих и Честен во всех деяниях Своих» (…και οσιος εν πασι τοις εργοις αυτου).

Сирийский текст также содержит стих 13 б «Верен Господь в высказываниях Своих и Честен во всех деяниях Своих»[112].

Кумранские рукописи содержат стих 13 б[113], отсутствующий в еврейском тексте, записанный несколько иначе, чем в греческом тексте «Верен Бог в высказываниях Своих и Честен во всех деяниях Своих» (נֶאֱמָן אֱלוֹהִים בִּדְבָרָיו וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו‎)[114][115]. Кумранские рукописи в избытке используют mater lectionis, хотя в библейском еврейском редко писали так. Слово Элохим (אלוהים‎ — «Бог») в этом стихе кумранских рукописей записано с огласовкой таким образом, каким оно ни разу не записано в современной Торе[116]. Стих 13 б текстов Мёртвого моря, вероятно, есть лишь перевод Септуагинты на еврейский. Сомнительно, но даже, если этот стих и подлинный, то должно быть был утерян довольно рано так, что даже не найден в ранних версиях. С другой стороны, подлинность стиха 13 б доказывается наличием слова «верны» в Пс. 110:7, и также «верный» во Втор. 7:9, а вторая половина стиха 13 б «…Честен во всех делах Своих» просто взята из Пс. 144:17. Стих 13 б появился лишь в редакции Иеронима, однако не найден в выверенных масоретских версиях, и вероятно вставлен из Вульгаты, с которой полностью совпадает[117].

В иудаизме этот псалом составлен в форме акростиха 22-х букв еврейского алфавита, однако отсутствует 14-я буква нун, поэтому этот псалом содержит лишь 21 стих в еврейской Псалтири, и это отсутствие в Талмуде трактуют каббалистически[118].

Богослужебное использование

«Очи всех уповают на Тебя, и Ты даёшь им пищу их в своё время; открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению» (Пс. 144:15, 16).
Людвиг Рихтер, гравюра Aller Augen warten auf dich («Очи всех уповают на Тебя»).
На гравюре изображена немецкая семья католиков на трапезе, отец семейства молится словами 144-го псалма перед едой за своих домашних (жену и троих детей), рядом кот, собаки получили косточки, куры и гуси клюют зёрна, олени едят плоды дерева

Католицизм

144-й псалом в католицизме традиционно относился к вечернему богослужению, начиная с Раннего Средневековья пели на вечерне в пятницу и субботу в соответствии с Уставом святого Бенедикта. По количеству стихов святой Бенедикт Нурсийский разделил его на два, поэтому от начала псалма и до стиха Suavis Dominus universis et miserationes eius super omnia opera eius (144:1—9) пели в конце пятничной вечерни, а начиная со стиха Confiteantur tibi Domine omnia opera tua (144:10—21) и далее до конца псалма пели в будни на следующий день[119][120][121]. Нынче 144-й псалом поют на воскресной вечерне[122].

144:2 «всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки» использовано в католическом гимне Te Deum.

144:10 «да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои» произносят в современном католицизме после вкушения пищи.

144:15, 16 «очи всех уповают на Тебя, и Ты даёшь им пищу их в своё время; открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению» произносят в современном католицизме перед вкушением пищи перефразированные стихи (в начале добавлено слово «Господь», а слово «благоволение» заменено «благословением» в конце)[123].

Протестантизм

144:15, 16 «очи всех уповают на Тебя, и Ты даёшь им пищу их в своё время; открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению» в протестантизме произносят в молитве перед вкушением пищи. Слова «насыщаешь всё живущее» толкуют как означающие, что все животные получают достаточно пищи, так, что они довольны, ибо недостаточность препятствуют удовлетворению. После вкушения произносят 117:29, 135:25, 146:9—11[124].

Англиканство

144-й псалом в англиканстве традиционно произносят в полдень за обеденной трапезой[125]. Также псалом произносят во время англиканского праздника Whitsun[англ.], подчёркивающего всеобщность и вечность царствия Божия[126].

144:15, 16 «очи всех уповают на Тебя, и Ты даёшь им пищу их в своё время; открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению» произносили парафраз перед вкушением пищи в английских учебных заведениях на протяжении столетий[127]. Всякое учебное заведение имеет свои традиции молитвы перед едой[128][129][130].

Православие

144-й псалом состоит в 20-й кафизме, поют в тех частях православной литургии, куда входит кафизма[131]. Целиком 144-й псалом поют в чинах благословения гумна или житницы, освящения храма, о панагии; в конце вечерни; в конце последования при вхождении в трапезу; в седмицы Великого поста; в среду Страстной седмицы Великого поста; в праздники Богоявления и Благовещения.

144:2 «на вся́къ де́нь благословлю́ Тя, и восхвалю́ и́мя Твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка» в славословиях на утрени, Великом повечерии, Малом повечерии, погребении священников, чине 12-ти псалмов, последовании о священнице, во сне искусившемся.

144:4, 5 «ро́дъ и ро́дъ восхва́лятъ дѣла́ Твоя́ и си́лу Твою́ возвѣстя́тъ великолѣ́пiе сла́вы святы́ни Твоея́ возглаго́лютъ и чудеса́ Твоя́ повѣ́дятъ» поют на утрени во 2-ю седмицу после Пятидесятницы в честь всех святых российских.

144:7 «па́мять мно́жества бла́гости Твоея́ отры́гнутъ и пра́вдою Твое́ю возра́дуются» поют на утрени во 2-ю седмицу после Пятидесятницы в честь всех святых российских.

144:8 «Ще́дръ и Ми́лостивъ Госпо́дь, Долготерпѣли́въ и Многоми́лостивъ» поют при зажигании огня в составе Аллилуария.

144:10 «да исповѣ́дятся Тебѣ́, Го́споди, вся́ дѣла́ Твоя́, и преподо́бнiи Твои́ да благословя́тъ Тя́» поют на утрени во 2-ю седмицу после Пятидесятницы в честь афонских старцев, и других святых российских.

«Евхаристия». Мозаика XII века, Софийский собор.
Иисус Христос даёт просфору в раскрытые вверх ладони рук апостолов; надпись вверху мозаики — «сие есть тело моё ломимое, завет в оставление грехов» — парафраз цитат «и когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое» (Мф. 26:26) и «и, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф. 26:27, 28)

144:15, 16 «очи всѣ́хъ на Тя́ упова́ютъ и Ты́ дае́ши и́мъ пи́щу во благовре́менiи. Отверза́еши Ты́ ру́ку Твою́ и исполня́еши вся́кое живо́тно благоволе́нiя» произносят в православии перед принятием пищи. Христиане в древности, приступая к духовной таинственной трапезе для причащения, пели слова этого псалма[132][133], а ныне этот псалом поют перед принятием обычной пищи. Также эта пара стихов используется в молитве по случаю бездожия.

Что мы просим в этой молитве у Бога? Просим, чтобы Бог благословил нам пищу и питьё для здоровья. Что разумеют под «рукой» Господней? Под «рукой» Господней разумеют здесь подаяние нам благ (Мф. 6:26). Что означают слова «исполняеши всякое животно благоволения»? Эти слова означают, что Господь заботится не о людях только, но и о зверях, птицах, рыбах и вообще о всех животных[134].

Владимир Зоберн, «Православный молитвослов»

В этой молитве мы высказываем Богу, что надеемся на Него в получении всего необходимого для существования, и приготовленную пищу как бы получаем из рук Самого Бога, Который своевременно и щедрой рукой подаёт не одним людям, а и любому живому существу столько даров, сколько оно может принять[135].

Иоанн Анурьев, «Объяснение церковных молитв детям»

144:18 «Бли́зъ Госпо́дь всѣ́мъ призыва́ющымъ Его́, всѣ́мъ призыва́ющымъ Его́ во и́стинѣ» поют при зажигании огня в составе Аллилуария.

144:18, 19 «Бли́зъ Госпо́дь всѣ́мъ призыва́ющымъ Его́, всѣ́мъ призыва́ющымъ Его́ во и́стинѣ: во́лю боя́щихся Его́ сотвори́тъ, и моли́тву и́хъ услы́шитъ, и спасе́тъ я́» поют на Великой вечерне в честь княгини Ольги.

Иудаизм

144:8 «Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив» является парафразом «Бог Человеколюбивый и Милосердый, Долготерпеливый и Многомилостивый и Истинный» (Исх. 34:6).

144:9 «Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его» поют в Слихот Йом-кипура.

144:10 «да благословляют Тебя святые Твои» похоже с «Господь, Восславляемый постоянно языком всех святых Его» молитвы «Барух ше-амар».

144:11—13 «царство Божие» употреблено трижды, что является требованием Талмуда для составления 4-го благословения затрапезной молитвы «Биркат ха-мазон» вавилонской традиции[136].

144:13 «царство Твоё — царство всех веков, и владычество Твоё во все роды» поют при выносе свитка Торы из шкафа в субботу перед зачитыванием.

144:14 «Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных» использовано как парафраз во 2-м благословении (гвурот) молитвы «Амида».

В обычае сефардов, прежде произнесения «открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению» (Пс. 144:16), раскрывают руки ладонями вверх в виде прошения и принятия (ср. «всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, и будет вам» (Мк. 11:24))

144:16 «открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению» процитировано в 1-м благословении затрапезной молитвы «Биркат мазон» будней[137] и субботы[138] палестинской традиции. В обычае сефардов, прежде произнесения этой фразы, раскрывают руки ладонями вверх в виде прошения и принятия[139][140]. В обычае ашкеназов, надев тфилин и, произнося слова «открываешь руку Твою», дотрагиваются до тфилина[141]. Йекке, оборачивая ремнём тфилина предплечье, произносят семь слов стиха «открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению». Вторую половину стиха «и насыщаешь всё живущее» поют на субботней вечерней трапезе. Стих использовали в молитве по случаю бездожия (Талмуд, Таанит 2 б), также во время голода или чумы (Талмуд, Таанит 8 б).

Раввины Палестины говорят об источнике благосостояния, как написано «открываешь руку Твою»[142]. А раввин Иоханан под благосостоянием подразумевал осенние дожди.

Во времена раввина Самуила бар-Нахмани были голод и мор. Как молиться? Молиться об обоих бедствиях сразу? Это нежелательно. Может быть молиться о чуме, а голод вытерпим? Раввин Самуил бар-Нахмани ответствовал: «Молиться следует о голоде, потому что даёт Милосердный предостаточно для жизни, как написано „открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению“».

Вавилонский Талмуд, Таанит 2 б, 8 б

Особое внимание следует обращать на стих «открываешь руку Твою…»[142]. Произнося эти слова надо представить себе, что эта молитва — о помощи в пропитании и своём собственном и всего народа Израиля. Если эти слова были прочитаны машинально, без должной сосредоточенности, их надо повторить.

144:17 «Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих» поют в Хошанот Суккота.

144:20 «хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит» схоже с молитвой «Амида», в которой в 13-м благословении употреблено выражение «Господь есть Опора праведным», а также в 12-м благословении употреблена фраза «Господь, Повергающий врагов, да Усмиряющий римлян».

144:21 «да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки» — парафраз молитвы «Барху» («благословенно имя славного царства Его во веки веков»), в которой слова «святое имя Его» — обозначение имени Божиего, фразы ברוך יהוה‎ («Благословен Господь»), что является обычным завершением литургической молитвы общины.

В иудаизме псалом составлен в виде акростиха для того, вероятно, чтобы легче заучивать наизусть и петь его в строгом порядке еврейского алфавита. Утром еврею не обязательно, но желательно петь группу псалмов 144150[143]. Утренние псалмы в Талмуде названы «галелем»[144] (135-й псалом назван «великим галелем», а группа псалмов 112117 названа «египетским галелем»). В талмудическом иудаизме было постановлено петь 144-й псалом трижды в день, подразумевая его в качестве молитвы Богу.

Рассказывал раввин Элазар, что раввин бар-Абина говаривал, что всякому, произносящему 144-й псалом каждый день трижды на дню[145], гарантировано воскресение в раю[146]. Почему 144-й псалом настолько важен? Из-за его ли построения в виде акростиха, как в 118-м псалме, где повторяется[147] восемь раз? Или из-за употребления стиха «открываешь руку Твою» (Пс. 144:16), в сравнении с великим галелем, в котором употреблён стих «даёт пищу всякой плоти» (Пс. 135:25)? Или из-за обеих причин сразу? Раввин Иоханан говаривал: «Почему нет буквы нун в 144-м псалме? Потому что упомянут падёж от рук ненавистников Израиля, как написано „упала, не встаёт более дева Израилева“[148]. А раввины Палестины перефразируют как „упала, не встаёт более, восстань дева Израилева!“» Раввин Нахман бар-Исаак: «Давид провидел, движимый Святым Духом, как написано „Господь поддерживает всех падающих[149]».

Вавилонский Талмуд, Брахот 4 б

144-й псалом назван «молитвой» в Талмуде (Шаббат 118 б); как в субботу трижды произносят затрапезную молитву «Биркат ха-мазон», также трижды ежедневно произносят 144-й псалом[145]; как в Седер Песах произносят молитву «Биркат ха-мазон» с псалмами 112—117 после, также каждый день произносят молитву (144-й псалом) с псалмами 145—150 после:

Говаривал раввин Иосе: «Да будет участь моя с едящими три трапезы в шаббат», а также: «Да будет участь моя с завершающими [молитву свою] галелем всякий день». А разве не говорил ли раввин Иосе, что читающий галель каждый день, хулит [имя Бога] и проклинает? А потому что говорим-то мы псукей де-зимра.

Вавилонский Талмуд, Шаббат 118 б

В ортодоксальном иудаизме 144-й псалом называют ашреем («блаженны»), потому что предваряют стихами из 83:5, начинающегося со слова «блаженны» и 143:15, в котором дважды упомянуты слова «блажен» также (всего — три раза), проводя параллели с обещанием Талмуда вечной жизни тому, кто трижды в день молится 144-м псалмом[15]; далее поют 144-й псалом и оканчивают стихом псалма 113:26. Сегодня этот псалом поют дважды за утреннее богослужение (в начале и конце) и единожды в послеобеденном (в начале) семь дней в неделю, всего — 21 раз в неделю[15]. Примечательно, что молитвенное одеяние (талит) имеет кисти (цицит) на углах, которые состоят из семи узлов (способ Амрама гаона), в которых по три витка, всего — 21 виток. Также 144-й псалом полностью поют в Слихот поста Гедалии.

Помимо 144-го псалма разные раввины предлагают добавить и другие псалмы. Раши указывал петь три псалма: 144[150], 148, 150[151]; Саадия Гаон — шесть псалмов: 144, 146, 147, 148, 149, 150[152]; Маймонид — семь псалмов: 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150[153]. По мнению преподавателя Кембриджского университета и раввина Solomon Marcus Schiller-Szinessy[англ.], пение 144-го псалма на утреннем иудейском богослужении является более древней традицией, чем зачитывание последующих хвалебных псалмов 145150[154].

Рецепция

Музыка

Антонин Дворжак написал «Библейские песни» (1894) с фортепиано — 10 библейских песен на тексты из «Кралицкой Библии», oр. 99. 1894. Генрих Шютц сочинил ор. 88 (SWV 88) под названием Oculi omnium in te sperant, Domine на тему 15-го стиха 144-го псалма в серии Cantiones sacrae (Schütz)[англ.]. Джон Мелби[англ.] сочинил хорал Oculi omnium in te sperant, Domine в 1976 году на тему 15-го стиха 144-го псалма. Испанские бенедиктинцы в 1994 году записали альбом Chant II[англ.] григорианского пения, в который вошёл градуал Oculi Omnium In Te Sperant: Gradual на тему 15-го стиха 144-го псалма.

Литература

См. также

Примечания

  1. Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5.
  2. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «The Psalms of this group (145—150) were evidently composed for liturgical use. This Psalm has naturally been largely used for liturgical purposes»
  3. Ашрей — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Псалом 145, очевидно, использовался как литургический текст»
  4. 1 2 3 Новая Женевская Библия
  5. см. комментарий Давида Кимхи на 144-й псалом: «Эти шесть псалмов до конца книги являются хвалой Благословенному Богу и Его славе. Поэтому они начинаются и заканчиваются хвалой, отражая величие хвалы. Этот псалом начинается со слова „тхила“ в первом стихе и также заканчивается „тхилой“ в последнем стихе. Остальные пять псалмов начинаются и заканчиваются словом „аллилуйя“, все подчёркивая величие хвалы» (слова «тхила» и «аллилуйя» — однокоренные)
  6. Штейнзальц, Псалом 144  (англ.) «A psalm that is essentially one of praise and thanks for God’s eternal kindness; it contains no entreaties or requests. It is structured alphabetically, and while there is no continuous line of thought from one verse to the next, all the verses taken together form a portrait of God’s beneficence in the world»
  7. Псалмы, книга // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «П. 145—149 — это гимны, предназначенные для храмовой службы, а Π. 150 заканчивает весь сборник»
  8. Э. Ценгер (2008 год, стр. 475—477): «Псалмы 144—150 — финал, в котором прославляется Тора как основа миропорядка» К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3.
  9. Nancy Rahn, Aspects of Dynamic Remembering and Constructing in Psalm 145: A Contribution to the Study of Prayer in Persian and Hellenistic Times «In terms of composition/redaction history, Ps 145 is most likely part of the final redaction of the book of Psalms in its manifestation as the Hebrew Psalter. Its role as a hinge between the last Davidic Psalter and the final hallel may even point to the conclusion that the text was originally designed for this position as the finale of the Psalter». Вероятно, 144-й псалом являлся завершением пятой части Псалтири
  10. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «The use of Psalms 146—150 in the daily Morning Service of the Synagogue is of great antiquity, though not, according to Dr Schiller-Szinessy, so ancient as that of Psalms 145». Использование 144-го псалма в иудейском богослужении является более старой традицией, нежели чем последующих псалмов 145—150
  11. Акростихи // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Псалмы 9—10 (алфавит неполный); 25-й (лишний последний стих; недостает стиха, начинающегося с буквы «вав»); 34-й (похож на 25-й; но стих, начинающийся буквой «пэ», в логическом порядке должен предшествовать стиху, начинающемуся с буквы «аин»; иначе подлежащим к сказуемому «цааку» в 18-м стихе должны были бы служить слова «творящие зло» в стихе 17, что явно противоречило бы мысли псалмопевца); 37-й (алфавит через стих; нет стиха на букву «аин», но, может быть, этот пробел пополняется из длинного 28 стиха); 111-й и 112-й (акростих образуют начальные буквы каждого полустиха); 119-й (8 стихов на каждую букву); 145-й (пропущен стих с буквы «нун»; дополнен в Септуагинте). Во всех этих Псалмах их алфавитный порядок часто служит некоторою художественною связью между стихами, недостаточно связанными логически»
  12. Поэзия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «В библейской поэзии акростих встречается в Пс., 9, 10, 25, 34, 37, 111—112, 119, 145»
  13. Пс. 1 и 2 представляют собой единый псалом, которые начинаются словом «блажен» (псалом 1) и оканчиваются словом «блажен» (псалом 2)
  14. Emil G. Hirsch. Psalms // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1905. — Vol. X (Philipson—Samoscz). — P. 241—248.
  15. 1 2 3 Ашре Иошебе бетеха // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  16. Поговорка // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  17. Отче-наш // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
  18. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «The Psalms of this group (145—150) were evidently composed for liturgical use. This Psalm has naturally been largely used for liturgical purposes. This is the only Psalm which bears the title Tehillâh (a „Praise“), from which the Hebrew title of the whole Psalter Tehillîm („praises“) is derived».
    Псалмы 144150 очевидно были сочинены для литургии, а этот 144-й псалом ещё чаще использовали в литургии. Это единственный псалом во всей еврейской Псалтири, который имеет надписание «хвала», по которому и названа вся еврейская Псалтирь
  19. Богослужение // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Слова le-olam („во веки“) и le-olam wa-ed („во веки веков“) в славословиях являются позднейшим добавлением и, вероятно, произносились лишь при общественном богослужении»
  20. ср. молитву «Амида» современного ортодоксального иудаизма, в которой 1-е благословение начинается и оканчивается формулой «благословен», а последующие благословения лишь оканчиваются ею; склоняются трижды, на слове «благословен» в начале 1-го благословения, на слове «благодарим» в начале 18-го благословения, и в конце заключительного 19-го благословения;
    ср. Аароново благословение, которое предваряется двумя совами «благословение», и оканчивается словом «благословение», см. Чис. 6:22—27
  21. Слово «царство Божие» употреблено трижды, что является требованием Талмуда для составления 4-го благословения затрапезной молитвы «Биркат ха-мазон» вавилонской традиции, см. Мишне Тора, Ахава, Брахот 2
  22. ср. фразу «Благословен Господь» в Псалтири, в которой лишь раз написано «Благословен Ты, Господи» (Пс. 118:12)
  23. Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Дар, 2009. — 960 с. — ISBN 978-5-485-00272-5. «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется „алфавитным“. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
  24. А. А. Турилов, Л. Е. Коган, А. Ю. Никифорова, Л. Джгамая. Акростих // Православная энциклопедия. — М., 2000. — Т. I : А — Алексий Студит. — С. 403—407. — 40 000 экз. — ISBN 5-89572-006-4. «Первоначально акростих использовался для предотвращения сокращений, интерполяций и изменений текста. Однако, как свидетельствует опыт исследования греческой и славянской гимнографии, акростих в часто копируемых текстах далеко не всегда может осуществлять свои защитные функции, особенно если его присутствие в тексте не удостоверено дополнительно в надписании произведения. При переписке может изменяться порядок слов, возникают ошибочные написания, приводящие к частичному или полному разрушению акростиха»
  25. Новая Католическая Библия (New Catholic Bible) «It is not original, for the psalmist strings together his verses in the order of the alphabet and takes the passages from several other psalms»
  26. Дж. Монтагю. Музыка и музыкальные инструменты в Библии // Православная энциклопедия. — М., 2017. — Т. XLVII : Мор — Муромский в честь Преображения Господня мужской монастырь. — С. 600—623. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-054-7.
  27. К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
  28. хвала давиду
  29. славословие для давида
  30. текст таргума. Дата обращения: 28 февраля 2022. Архивировано 28 февраля 2022 года.
  31. аллилуйя, [написанная] для давида
    («хвала» (др.-евр. תהלה, тхила) — арамеизм (от арам. הילולא, илула), возглас радости, свадебный клич, победный клич на войне, см. H1984, слова «тхила» и «аллилуйя» — однокоренные, ономатоп, ср. русское слово «улюлюкать», Алала // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.)
  32. вознесу тебя боже мой царь мой и благословлю имя твоё во век и во век века
    (в греческом — «царь мой», а в еврейском — «царь», ср. 5:3, 83:4;
    в греческом тексте слово «век» употреблено трижды, а в еврейском — лишь дважды)
  33. «вознесу» ср. 29:2,
    «боже мой царю мой» ср. 5:3, 83:4
  34. превознесу тебя боже мой царь и благословлю имя твоё во веки веков
  35. превознесу тебя боже мой царь и благословлю имя твоё во век и вечно
    (слово «боже» написано с матрес лекционис только в тили́н (ср. 142:10), а в торе по-другому, в греческом — «царь мой», а в еврейском — «царь», ср. 5:3, 83:4;
    в греческом тексте слово «век» употреблено трижды, а в еврейском — лишь дважды, ср. молитву «амида» современного ортодоксального иудаизма, в которой 1-е благословение начинается и оканчивается словом «благословен», тогда как последующие благословения лишь оканчиваются этим словом)
  36. на всякий день благословлю тебя и восхвалю имя твоё во век и во век века
    (в греческом тексте слово «век» употреблено трижды, а в еврейском — лишь дважды)
  37. «благословлю» ср. 33:2
  38. каждым днём благословлю тебя и восславлю имя твоё во веки веков
  39. каждым днём благословлю тебя и [воспою] аллилуйя имени твоему во век и вечно
    (в греческом тексте слово «век» употреблено трижды, а в еврейском — лишь дважды, ср. молитву «амида» современного ортодоксального иудаизма, в которой 1-е благословение начинается и оканчивается словом «благословен», тогда как последующие благословения лишь оканчиваются этим словом)
  40. велик господь и хвален весьма и величию его нет конца
    (Пс. 47:2 «велик господь и всехвален»,
    95:4)
  41. «ве́лiй госпо́дь и хва́ленъ зѣло́» (Пс. 47:2),
    «яко ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́» (Пс. 95:4)
  42. велик господь и славен весьма и величию его нет конца
    (ср. аллаху акбар)
  43. велик господь и [воспеваем] аллилуйей весьма и величию его нет предела
    (Пс. 47:2 «велик господь и всехвален», 95:4)
  44. род и род восхвалят дела твои и силу твою возвестят
  45. поколение за поколением восславит деяние твоё и о могуществе твоём повторят (выучат наизусть)
  46. поколение за поколением восславит деяния твои и о могуществах твоих сообщат
    («восславит» (ישבח) — арамеизм, см. H7623)
  47. о великолепии славы святыни твоей скажут и о чудесах твоих поведают
  48. о великолепии славы святости (расцветания) твоей и слова о чудесах твоих расскажу
  49. о великолепии славы святости твоей и о словах чудес твоих стану размышлять
  50. и о силе страшной твоей скажут и о величии твоём поведают
  51. и о могуществе страшном твоём скажут и о величии твоём расскажут
  52. и о могуществе страшном твоём скажут а я о величиях твоих возвещу
    масоретов существует разночтение, считать ли слово «величие» ед. ч. וגדולתך‎ или мн. ч. וגדולותיך‎, хотя в 3-м стихе это же слово записано в единственном числе)
  53. память о множестве благости твоей изольют и о правде твоей возрадуются
    («правда» — справедливость)
  54. воспоминание о множестве благости твоей изольют и о справедливости твоей восславят
    (ср. зикр и садака)
  55. память о множестве блага твоего изольют и о справедливости твоей восторжествуют
  56. милосерден и милостив господь долготерпелив и многомилостив
    (в греческом тексте порядок такой же, как в Исх. 34:6, так как греческий текст не написан алфавитно, тогда как слова стиха-«донора» Исх. 34:6 «милосерден и милостив» в еврейском тексте поменяны местами «милостив и милосерден», чтобы соблюсти алфавитный порядок псалма и начать стих со слова ханун, начинающегося буквой хет, в отличие от Исх. 34:6, в этом стихе псалма прибавлено слово «господь» и убавлены слова «и истинен»)
  57. «Бо́гъ ще́дръ и ми́лостивъ, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ и и́стиненъ» (Исх. 34:6)
  58. милостив и милосерден господь долгосдерживающий гнев и многоделающий благостей
    (здесь Исх. 34:6 «бог милосерден и милостив долготерпелив и многомилостив и истинен» перефразировано и изменён порядок слов, ср. 1-й стих молитвы «аль-фатиха» «во имя аллаха милостивого милосердного»)
  59. милостив и милосерден господь долгосдерживающий гнев и великомилостив
    (слова стиха-«донора» Исх. 34:6 «милосерден и милостив» в этом 8-м стихе поменяны местами «милостив и милосерден», чтобы соблюсти алфавитный порядок псалма и начать стих со слова ханун, начинающегося буквой хет, тогда как в греческом тексте порядок такой же, как в Исх. 34:6, так как греческий текст не написан алфавитно;
    слово «великомилостив» перефразировано, а в Исх. 34:6 — «многомилостив»)
  60. 1 2 3 благ господь ко всем и милосердия его на всех делах его
  61. да восславят тебя господи все дела твои и честные твои да благословят тебя
    («честные» (чистые, соблюдающие заповеди божии, см. G3741) в стихах 10, 13 б, 17 отличается от слова «святые» (см. G39) в 21-м стихе)
  62. в церковнославянском переводе греческого текста использовано слово «преподобные» (святые), хотя в греческом языке для этого есть отдельное слово
  63. возблагодарят тебя господи все деяния твои и святые твои благословят тебя
  64. возблагодарят тебя господи все деяния твои и святые твои благословят тебя
    (в словах «благославят тебя» суффикс записан в полном виде (что редко);
    «честные», ср. «восславляемый постоянно языком всех святых его» в молитве «барух ше-амар»)
  65. о славе царства твоего изрекут и о силе твоей расскажут
  66. 1 2 «царствие» — в стихах 11, 12, однако, в 13-м стихе слово дважды употреблено в виде «царство»
  67. о славе царства твоего скажут и о могуществе твоём расскажут
  68. о славе царства твоего скажут и о могуществе твоём расскажут
    («царство Божие» употреблено трижды, что является требованием талмуда для составления 4-го благословения затрапезной молитвы «биркат ха-мазон» вавилонской традиции, см. Мишне Тора, Ахава, Брахот 2)
  69. дабы познать сыновьям человеческим силу твою и о славе великолепия царства твоего
  70. «великолѣ́пiе сла́вы святы́ни Твоея́ возглаго́лютъ и чудеса́ Твоя́ повѣ́дятъ» (Пс. 144:5);
    («царствие» — в стихах 11, 12, однако, в 13-м стихе слово дважды употреблено в виде «царство»)
  71. чтобы стало известно сыновьям человеческим о могуществе его и о славе великолепия царства его
  72. чтобы стало известно сыновьям человеческим о могуществе его и о славе великолепия царства его
    («царство Божие» употреблено трижды, что является требованием талмуда для составления 4-го благословения затрапезной молитвы «биркат ха-мазон» вавилонской традиции, см. Мишне Тора, Ахава, Брахот 2)
  73. царство твоё — царство всех веков и деспотия твоя во всяком роде и роде
  74. царство твоё — царство всех веков и султанат твой в каждом поколении и поколении
    (ср. «царство Его — царство вечное, и владычество Его в роды и роды» (Дан. 3:100),
    «владычество — владычество вечное, и Которого царство в роды и роды» (Дан. 4:31))
  75. царство твоё — царство всех веков и владычество твоё в каждом поколении и поколении
    (слово «веков» написано без матрес лекционис, что редко;
    «царство Божие» употреблено трижды, что является требованием талмуда для составления 4-го благословения затрапезной молитвы «биркат ха-мазон» вавилонской традиции, см. Мишне Тора, Ахава, Брахот 2)
  76. верен господь в высказываниях своих и честен во всех делах своих
    (cирийский текст так же пишет, а кумранские рукописи пишут немного иначе — «верен бог в высказываниях своих и честен во всех деяниях своих» (נֶאֱמָן אֱלוֹהִים בִּדְבָרָיו וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו);
    в первом полустишии отсутствует слово «всех»;
    «честен» (чист, соблюдающий завет, см. G3741) в стихах 10, 13 б, 17 отличается от слова «святой» (см. G39) в 21-м стихе))
  77. в церковнославянском переводе греческого текста в первом полустишии присутствует слово «всех», как и во втором полустишии, тогда как в греческом тексте в первом полустишии этого слова нет
  78. поддерживает господь всех низпадающих и восстанавливает всех низверженных
  79. «Госпо́дь умудря́етъ слѣпцы́: Госпо́дь возво́дитъ низве́рженныя: Госпо́дь лю́битъ пра́ведники» (Пс. 145:8)
  80. поддерживает господь всех падающих и поднимает всех униженных
  81. поддерживает господь всех падающих и поднимает всех униженных
    (пятнадцатый стих этого псалма использован в еврейской молитве «амида» во 2-м благословении из 19-и;
    второе полустишие написано по-арамейски (Cambridge Bible for Schools and Colleges), см. H2210 и H3721)
  82. очи всех на тебя уповают и ты даёшь пищу им заблаговременно
    (греческое слово τροφης (G5160) ср. со значением арамейского слова פרנסא;
    «заблаговременно», см. G2120)
  83. «вся́ къ Тебѣ́ ча́ютъ, да́ти пи́щу и́мъ во бла́го вре́мя. Да́вшу Тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: отве́рзшу Тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнятся бла́гости» (Пс. 103:27, 28),
    «дая́й пи́щу вся́кой пло́ти: я́ко въ вѣ́къ ми́лость Его́» (Пс. 135:25)
  84. очи всех на тебя уповают и ты даёшь пищу (порцию) им вовремя (своевременно)
  85. очи всех на тебя уповают и ты даёшь им пищу их вовремя
    («уповают» (ישברו) — арамеизм, см. H7663;
    Пс. 103:27 «все они от тебя ожидают, чтобы ты дал им пищу их в своё время»)
  86. раскрываешь ты руку свою и наполняешь всё живущее благожелательно
    (Пс. 103:28 «даёшь им, принимают, отверзаешь руку твою, насыщаются благом»;
    в греческом тексте в 16-м стихе использовано слово ευδοκιας («благожелательно», см. G2107), а в 19-м стихе — θελημα («желание», см. G2307), тогда как в еврейском тексте в обоих стихах стоит слово «желание»)
  87. «да́вшу Тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: отве́рзшу Тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнятся бла́гости» (Пс. 103:28)
  88. раскрываешь руку свою и насыщаешь всех живущих желание
  89. раскрываешь руку свою и насыщаешь всех живущих желание
    (Пс. 103:28 «даёшь им, принимают, отверзаешь руку твою, насыщаются благом»,
    в еврейском тексте в обоих стихах стоит слово «желание», см. H7522, тогда как в греческом тексте в 16-м стихе использовано слово «благожелательно», а в 19-м стихе — «желание»)
  90. праведен господь во всех путях своих и честен во всех делах своих
    («праведен» — справедлив,
    «честен» (чист, соблюдающий завет, см. G3741) в стихах 10, 13 б, 17 отличается от слова «святой» (см. G39) в 21-м стихе)
  91. «Бо́гъ, и́стинна дѣла́ Его́, и вси́ путiе́ Его́ су́дъ: Бо́гъ вѣ́ренъ, и нѣ́сть непра́вды въ Не́мъ: пра́веденъ и преподо́бенъ Госпо́дь» (Втор. 32:4)
  92. праведен господь во всех путях своих и свят (чист, отбелён, честен) во всех деяниях своих
    (ср. закят)
  93. праведен господь во всех путях своих и свят во всех деяниях своих
    (Иер. 3:12)
  94. 1 2 близок господь ко всем призывающим его ко всем призывающим его в истине
  95. близок господь ко всем призывающим его ко всем которые призовут его верно
  96. желание боящихся его сотворит и молитву их услышит и спасёт их
    (в греческом тексте в 16-м стихе использовано слово ευδοκιας («благожелательно», см. G2107), а в 19-м стихе — θελημα («желание», см. G2307), тогда как в еврейском тексте в обоих стихах стоит слово «желание»)
  97. «въ поги́бели нечести́вый обно́сится: жела́нiе же пра́веднаго прiя́тно» (Прит. 10:24)
  98. желание боящихся его исполнит и мольбу их услышит и спасёт их
  99. желание боящихся его исполнит и мольбу их услышит и спасёт их
    (в еврейском тексте в обоих стихах стоит слово «желание», см. H7522, тогда как в греческом тексте в 16-м стихе использовано слово «благожелательно», а в 19-м стихе — «желание»)
  100. хранит господь всех любящих его а всех грешников истребит
    (в греческом языке слово «любовь» имеет четыре значения, см. G25эрос (плотская любовь), филия (братская любовь), сторге (семейная любовь), агапао (любовь к богу, выражаемая исполнением божиих заповедей), в этом стихе использовано последнее)
  101. хранит господь всех любящих его а всех злых истребит
  102. хранит господь всех любящих его а всех злых истребит
  103. хвалу господу скажет рот мой и [тогда] благословит всякая плоть имя святое его во век и во век века
    (слово «честные» (чистые, соблюдающие заповеди божии, см. G3741) в стихах 10, 13 б, 17 отличается от слова «святое» (см. G39) в 21-м стихе;
    в греческом тексте слово «век» употреблено трижды, а в еврейском — лишь дважды)
  104. славословие господу скажет рот мой и благословят все сыны плотские имя святое его во веки веков
    (ср. субхан-аллах)
  105. аллилуйя господу скажет рот мой и [тогда] благословит всякая плоть имя святое его во век и вечно
    («скажет рот мой» ср. «господи, отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу твою» (Пс. 50:17) — цитата, которой начинают молитву «амида» в современном ортодоксальном иудаизме;
    фраза «имя святое его» — парафраз слова «господь»;
    в греческом тексте слово «век» употреблено трижды, а в еврейском — лишь дважды, ср. молитву «амида» современного ортодоксального иудаизма, в которой 1-е благословение начинается и оканчивается словом «благословен», тогда как последующие благословения лишь оканчиваются этим словом)
  106. Benedict XVI: General Audience, Wednesday, 1st February 2006 «The liturgy presents this hymn to us in two separate parts that also correspond to the two poetical and spiritual movements of the Psalm itself»
  107. Benedict XVI: General Audience, Wednesday, 1st February 2006 «Verses 14 to 21, which take up the fundamental theme of the hymn’s first part»
  108. Psalms 145 and 103 in conversation about God, Jonathan Magonet[англ.], 23—30 июля 2023, Международная иудейско-христианская библейская неделя (симпозиум библеистов), Оснабрюк (Германия)
  109. The Rhetoric of the Psalm 145, Adele Berlin[англ.]  (англ.)
  110. 1 2 3 4 Ашрей. Дата обращения: 6 ноября 2019. Архивировано 6 ноября 2019 года.
  111. Psalm 145: Theme, Structure, and Impact, Reuven Kimelman, статья в «Журнале библейской литературы» (Journal of Biblical Literature), сентябрь 1995
  112. 1 2 Пс. 144:13
  113. Макдональд, Уильям. Библейские комментарии для христиан. Ветхий Завет. ISBN 978-3-89397-695-9
  114. VanderKam, James; Flint, Peter (2002). The meaning of the Dead Sea Scrolls: their significance for understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity. HarperCollins. pp. 123–4. ISBN 0060684658
  115. Cambridge Bible for Schools and Colleges «The verse beginning with Nûn, which is missing in the Hebrew text, is thus supplied in the LXX and Versions dependent on it, and in the Syr.; The Heb. found in the lower margin of one late Heb. MS נֶאֱמָן יְהֹוָה בְּכָל דְּבָרָיו וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו‎ is probably only a re-translation from the LXX. If this verse is genuine, it must have been lost at an early date, for it is not found in any of the later versions. Against its genuineness it is argued that the first line is suggested by the occurrence of the word for „faithful“ (nĕ’emân) in the same position in Psalm 111:7 b, and by the language of Deuteronomy 7:9, and that the second line is simply taken from Psalm 145:17. …The verse is given in Lagarde’s ed. of Jerome’s Version; but it is not found in some good MSS and is obelised in others, and is probably an interpolation from the Vulg. with which it agrees exactly».
    Стих 13 б, начинающийся на букву нун, который отсутствует в еврейском тексте, есть в Септуагинте и сирийском тексте, основанном на ней. Стих на еврейском — это, вероятно, лишь перевод Септуагинты на еврейский. Сомнительно, но даже, если этот стих и подлинный, то должно быть был утерян довольно рано так, что даже не найден в ранних версиях псалма. С другой стороны, подлинность стиха 13 б доказывается наличием слова «верны» в Пс. 110:7, и также «верный» во Втор. 7:9, а вторая половина стиха 13 б «…благ во всех делах Своих» просто взята из Пс. 144:17. …Этот стих появился лишь в редакции Иеронима, однако не найден в выверенных масоретских версиях, и вероятно вставлен из Вульгаты, с которой полностью совпадает
  116. New English Translation (NET), Psalm 145, footnote c: «Psalm 145:13 One manuscript of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls and Syriac (see also Septuagint); most manuscripts of the Masoretic Text do not have the last two lines of verse 13».
    Кумранские рукописи, сирийский текст и Септуагинта содержат стих 13 б, а масоретский текст не имеет этого стиха
  117. Cambridge Bible for Schools and Colleges «The verse beginning with Nûn, which is missing in the Hebrew text, is thus supplied in the LXX and Versions dependent on it, and in the Syr.; The Heb. found in the lower margin of one late Heb. MS נֶאֱמָן יְהֹוָה בְּכָל דְּבָוָיו וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו‎ is probably only a re-translation from the LXX. If this verse is genuine, it must have been lost at an early date, for it is not found in any of the later versions. Against its genuineness it is argued that the first line is suggested by the occurrence of the word for „faithful“ (nĕ’emân) in the same position in Psalm 111:7 b, and by the language of Deuteronomy 7:9, and that the second line is simply taken from Psalm 145:17. …The verse is given in Lagarde’s ed. of Jerome’s Version; but it is not found in some good MSS and is obelised in others, and is probably an interpolation from the Vulg. with which it agrees exactly».
    Стих 13 б, начинающийся на букву нун, который отсутствует в еврейском тексте, есть в Септуагинте и сирийском тексте, основанном на ней. Стих на еврейском — это, вероятно, лишь перевод Септуагинты на еврейский. Сомнительно, но даже, если этот стих и подлинный, то должно быть был утерян довольно рано так, что даже не найден в ранних версиях псалма. С другой стороны, подлинность стиха 13 б доказывается наличием слова «верны» в Пс. 110:7, и также «верный» во Втор. 7:9, а вторая половина стиха 13 б «…благ во всех делах Своих» просто взята из Пс. 144:17. …Этот стих появился лишь в редакции Иеронима, однако не найден в выверенных масоретских версиях, и вероятно вставлен из Вульгаты, с которой полностью совпадает
  118. Вавилонский Талмуд, Брахот 4 б
  119. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  120. Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта  (англ.)
  121. Устав святого Бенедикта, главы XII—XIII  (англ.)
  122. Mont des Cats Архивная копия от 28 февраля 2024 на Wayback Machine
  123. Католический молитвенник. Молитвы перед и после еды
  124. Краткий катехизис Мартина Лютера
  125. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «It was the Psalm at the midday meal in the ancient Church»
  126. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «It is one of the Proper Psalms for Whitsunday; and it is especially appropriate for that festival, as celebrating the universality and eternity of the kingdom of God»
  127. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «Psalm 145:15—16 form part of the grace which has been used in colleges for centuries»
  128. Молитва перед едой кембриджских колледжей  (англ.)
  129. Молитва перед едой кембриджского Общества Ньюмана  (англ.)
  130. Молитва перед едой ливерпульского колледжа  (англ.)
  131. Псалом 144
  132. Святитель Амвросий, епископ Медиоланский, «Псалтирь в святоотеческом изъяснении». кафизма 20, псалом 144, стих 16
  133. Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха) изъясненная по святоотеческим толкованиям (пер. с греч.), Изд. 3-е. – Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1907. – 1162 с. «К сему можно присовокупить из Златоуста: Особенно строгое внимание надобно приложить к сему псалму; так как он содержит слова, часто употребляемые в пении изучившимися им, следующие: очи всех на Тебя уповают, и Ты даешь пищу в благое время (в свое время). Ибо кто сделался сыном и наслаждается духовною трапезою, тот по праву может славить Отца; ибо сын, говорит, славит отца и раб – господина своего (Мал. 1:6). Ты стал сыном, и наслаждаешься духовною трапезою, употребляя в снедь плоть и кровь, возродившую тебя? Принеси же за такое благодеяние воздаяние, и прославляя даровавшего тебе сие, и читая сии слова, исправляй по оным мысли свои. Из таковых слов Златоуста открывается, что христиане в древности, приступая к духовной таинственной трапезе для причащения, пели слова сего псалма. А ныне сей псалом поют, когда входим в чувственную трапезу и принимаем простую пищу»
  134. Зоберн, Владимир Михайлович. Православный молитвослов. С молитвами о детях, родных и близких. — М.: АСТ, 2021. — 288 с. — ISBN 978-5-17-146165-2.
  135. Анурьев, Иоанн. Объяснение церковных молитв детям. — М.: Паломник, 2006. — 128 с.
  136. Мишне Тора, Ахава, Брахот 2
  137. Биркат-мазон будней (ברכת מזון לחול‎) — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете. Дата обращения: 3 декабря 2021. Архивировано 7 октября 2021 года.
  138. Биркат-мазон субботы (ברכה לשבת‎) — текст каирской генизы, пергаменты хранят в кембриджском университете. Дата обращения: 3 декабря 2021. Архивировано 25 октября 2021 года.
  139. Sephardim have the custom to open their hands during Poteach (Rov Dagan (Ot Letova 24:2), Chaim LeRosh (Birkat HaMazon 8 pg 78b). See further in Sh”t Torat Lishma 31, Ben Ish Chai Vayigash 12, Pekudat Elazar 51e, Sh”t Kiryat Chana David O”C 1:13, Tzitz Eliezer 12:8, Milta Betama 72, Sh”t Shaarei Tzedek Chirari 2:20)
  140. Our custom is to open our hands wide while reciting this verse, as one would do when receiving something from one’s friend, as a symbol of our acceptance of Hashem’s abundance and in order to arouse our concentration
  141. Обычаи при произнесении стиха «открываешь руку Твою»  (англ.)
  142. 1 2 Пс. 144:16
  143. Мишне Тора, Ахава, Тфила 7:12
  144. Вавилонский Талмуд, Шаббат 118 б
  145. 1 2 Комментарий Раши на Талмуд, Брахот 4 б: «„Трижды на дню“ означает в качестве трёх дневных молитв (שלש פעמים כנגד שלש תפלות‎)» («Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять и Он услышит голос мой» (Пс. 54:18))
  146. Ашре Иошебе бетеха // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «…чтению Псалма 145-го, по поводу которого сказано: „Кто трижды в день читает 145-й Псалом, тот может быть уверенным, что получит удел в будущей жизни“ (Бер., 4б)»
  147. каждая буква еврейского алфавита последовательно повторяется в 118-м псалме 8 раз подряд
  148. Амос. 5:2. Этот неблагоприятный стих (по мнению Талмуда) в еврейском начинается с буквы нун также, как и отсутствующий стих 144-го псалма
  149. Якобы, царь Давид узнал, что в будущем пророк Амос напишет стих 5:2, начинающийся с буквы нун, неблагоприятный для Израиля, и Давид написал 144-й псалом и исключил 14-й стих буквы нун, а его место заняла следующая буква самех (букв. «опора», см. Пс. 36:17 «праведников подкрепляет (самех) Господь»
  150. Комментарий Раши на Талмуд, Брахот 4 б: שלש פעמים כנגד שלש תפלות‎ («„трижды“ — в качестве трёх [ежедневных] молитв»)
  151. Комментарий Раши на Талмуд, Шаббат 118 б: שני מזמורים של הילולים הללו את ה' מן השמים הללו אל בקדשו‎ (пара хвалебных псалмов — «хвалите Господа с небес» (Пс. 148), «хвалите Бога во святыне Его» (Пс. 150))
  152. Сидур Саадии Гаона (стр. 92): «хвала Давида» (Пс. 144), «хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо это сладостно» (Пс. 146), «хвалите Господа с небес» (Пс. 148), «пойте Господу песнь новую» (Пс. 149), «хвалите Бога во святыне Его» (Пс. 150)
  153. Мишне Тора, Ахава, Тфила 7:12 ושבחו חכמים למי שקורא זמירות מספר תהלים בכל יום מיתהלה לדוד עד סוף הספר‎ (и хвалили раввины тех, кто читает псалмы из Псалтири ежедневно, начиная от «хвала Давида» (Пс. 144) до конца Псалтири)
  154. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «The use of Psalms 146—150 in the daily Morning Service of the Synagogue is of great antiquity, though not, according to Dr Schiller-Szinessy, so ancient as that of Psalms 145»
  155. «Боже мой, Царю мой» по церковнославянскому переводу греческого текста
  156. «в век века» по еврейскому тексту
  157. Симеон Полоцкий добавил уточнение «десницу» как руку властную (правую), чего нет в тексте псалма
  158. Симеон Полоцкий добавил уточнение «сердцех», чего нет в тексте псалма
  159. Симеон Полоцкий остановил переложение псалма на 18-м стихе и не закончил его
  160. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
  161. Изъ 144-го псалма. Вознесу тя Боже мой Царю мой
  162. намёк на причастие
  163. С. А. Шихматов-Ширинский, Переложение псалма 144-го
  164. Библиография С. А. Ширинского-Шихматова (стр. 196)

Литература

Ссылки

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya