Вікіпедыя:Да перайменавання

Навічкам · Супольнасць · Парталы · Узнагароды · Праекты · Запыты · Ацэньванне
Калі ласка, дадавайце новыя тэмы зверху.

На гэтай старонцы ўдзельнікі прапануюць старонкі для перайменавання.

Выстаўленне старонкі да перайменавання

  1. Дадайце ў пачатку старонкі шаблон {{Перанесці}} з кароткім апісаннем, чаму яна выстаўлена да перайменавання.
  2. Стварыце тэму на гэтай старонцы ў фармаце:
== [[Старая назва]] → [[Новая назва]] ==
Апісанне аргументацыі... --~~~~

Значкі для галасавання

Дзеля большай яснасці пры галасаванні выкарыстоўваюцца наступныя значкі:

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць — шаблон {{Перайменаваць}};
Сімвал голасу «нейтральны» Нейтральны — шаблон {{Нейтральны}};
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць — шаблон {{Не пераймяноўваць}}.

Пры галасаванні, калі ласка, патлумачце ваш выбар.

Бягучыя абмеркаванні

Дадаць тэму

Новыя тэмы, калі ласка, дадавайце зверху спіса абмеркаванняў

Перайменаваны ў 2023. Перанёс бы сам, толькі пытанне датычна транкрыпцыі новай назвы на беларускую мову? Атамекен? Атамякен? --MocnyDuham (размовы) 22:10, 17 мая 2025 (+03)[адказаць]

Пытанне было ўзнята яшчэ ў 2014 годзе, калі сістэматычных абмеркаванняў на гэтай старонцы яшчэ не было, таму і не вырашана да цяпер. Капірую сюды са старонкі размоў артыкула:

Прапаную перайменаваць у "Практычная найбольшая вышыня", бо ні арфаграфічныя, ні тлумачальныя слоўнікі не даюць "столі" ў гэтым значэнні, а "потолок (авиац.)" даюць яе "найбольшая вышыня". --Максім Л. (размовы) 13:48, 21 лістапада 2014 (MSK)

Падтрымліваю перайменаванне. "Практычная столь" у авіяцыі - не па-беларуску. --Rymchonak (размовы) 13:51, 21 лістапада 2014 (MSK)
А хіба "столь" гэта не тое што можна "памацаць" фізічна? Да і "Руска-Беларускі слоўнік для вайскоўцаў" 1996 года кажа пра: "Найбольшая вышыня (паталок) палёту". М.б. практычны паталок ці сапраўды практычная найбольшая вышыня, а па тэксту ўказаць пра размоўны тэрмін паталок? HK-47 (размовы) 21:24, 13 мая 2025 (+03)

З "Практычны паталок" прапаную таксама зрабіць перасылку, выглядае на трасянку, чаго шмат у тэхнічную тэрміналогію было ўведзена, але слоўнікі такі варыянт даюць. --Максім Л. (размовы) 11:09, 14 мая 2025 (+03)[адказаць]

Вынік

Захаваны абедзве перасылкі. --JerzyKundrat (размовы) 10:05, 12 мая 2025 (+03)[адказаць]

Але тут яшчэ пытанне які варыянт ужываць у акртыкуле. MocnyDuham (размовы) 13:10, 12 мая 2025 (+03)[адказаць]
Абмеркаванні па-за Вікіпедыяй прыйшлі да высновы, што слушнае напісанне мусіла б быць з англійскай як "Пры́васт". Аднак, у афіцыйнай каталіцкай прэсе, беларускай (якая не гуглпераклад), аддалі перавагу франка-італа-англа-амерыканскаму міксу -- "Прэво́ст". Палякі таксама пішуць Prevost, то-бок для напісання праз "э" ёсць кансэнсус у каталіцкіх крыніцах. З націскам не ясна, руская рэдакцыя Vatican News аддала перавагу націску на "о" (т.б. французскі?), украінская рэдакцыя -- на "э" (англійскі?). У аўдыё самога Папы і яго сваякоў чутна англійскае [прівоўст], дзе націск цяжка ўпэўнена сказаць, можа і на "о". Чаму беларуская рэдакцыя свядома ці не аддала перавагу "о" -- не ясна. Пакуль, расклад крыніц такі, што трэба пісаць "Прэво́ст" -- не лагічна, але арфаграфіі не парушае. Будзем лічыць, што не ведаем бэкграўнду і не чуем як гучыць, але мы ж да гэтага звычныя. -- Максім Л. (размовы) 10:48, 14 мая 2025 (+03)[адказаць]

Нібы сам горад у нас называецца Сівэрскаданэцк, але баі чамусьці адбываюцца за яго «русіфікаваную» версію. Аднак упэўненасці ў мяне як трэба гэты горад называць няма, таму прыйшоў сюда па вашыя думкі. --MocnyDuham (размовы) 13:18, 10 мая 2025 (+03)[адказаць]

Па-ўкраінску раней таксама была запазычаная з рускай мовы назва: Сєвєродонецьк. Толькі ў 2024 годзе горад атрымаў афіцыйную ўкраінскую назву Сіверськодонецьк. Burzuchius (размовы) 11:13, 11 мая 2025 (+03)[адказаць]

Намінатар на старонцы размоў артыкула піша: "Ёсць "прэцэдэнт" - касмічны апарат "Спутнік-1" (а не Спадарожнік-1)". --Максім Л. (размовы) 22:28, 7 мая 2025 (+03)[адказаць]

У спісе літаратуры артыкула стаіць спасылка на БЭ у 18 т., дзе назва даецца як "Месяц". Але ўлічваючы "Спутнік-1", можа, і трэба дадаткова абмеркаваць. -- Максім Л. (размовы) 22:33, 7 мая 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць. Беларускамоўная аўтарытэтная крыніца выкарыстоўвае Месяц, таму гэтая назва прыярытэтная. Акрамя таго, гаворка ідзе пра савецкую праграму, а ў СССР не было афіцыйнай мовы, таму не бачу прычын браць расійскую назву за эталон. --A potato hater (размовы) 10:15, 8 мая 2025 (+03)[адказаць]

У слоўніках звычайна падаецца гэта назва, а буквіца звычайна толькі як батанічны тэрмін. Як тыпаграфічны тэрмін толькі тут знайшоў, і тое там «гл. ініцыял». У ГСБМ — іншае значэнне, таму выглядае як позняе пазычэнне з рускай. Plaga med (размовы) 23:30, 26 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

яшчэ з бел эн
" ІНІЦЫЯЛ (ад лац. initialis пачатковы), 1) павялічаная загалоўная (пачатковая) літара якога-н. раздзела ў тэксце рукапіснай ці друкаванай кнігі. У рукапісах І. (т.зв. буквіцы) багата размалёўвалі складаным арнаментам, упрыгожвалі выявамі чалавечых фігур і жывёл, жанравымі сцэнкамі. З узнікненнем кнігадрукавання І. рабілі пераважна ў тэхніках гравюры. На Беларусі першыя І. ўжыты ў рукапісных кнігах 11 ст. У бел. друкаванай кнізе ўпершыню І. ў тэхніцы ксілаграфіі выкарыстаны ў выданнях Ф.Скарыны ў пач. 16 ст. 2) Вялікая пачатковая літара імя, імя па бацьку, прозвішча. // БелЭн "
атрымліваецца, што калі і ёсць «буквіца», то толькі ў рукапісах як размаляваны варыянт ініцыяла, з рысункамі. Plaga med (размовы) 12:52, 30 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

Вынік

Слушная заўвага. Кансэнсус ёсць. Перайменавана. --MocnyDuham (размовы) 22:58, 17 мая 2025 (+03)[адказаць]

Вынік

Крыніцы дадзены, кансэнсус ёсць. --MocnyDuham (размовы) 16:22, 4 мая 2025 (+03)[адказаць]

Вынік

Відавочны кансэнсус. --MocnyDuham (размовы) 15:16, 4 мая 2025 (+03)[адказаць]

Традыцыйная назва, раз пераймяноўваем літоўскія і украінскія гарады, то будзе паслядоўна па ўсіх бегчы, калі канечне традыцыйная назва сапраўды функцыянуе ў беларускай шырэй, чым сучасная. У Google Scholar Ілукшта 3 разы сустракаецца, Ілукстэ — 2, можна яшчэ крыніц пашукаць. Plaga med (размовы) 00:00, 24 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць Але ўвогуле, трэба сістэмная праца з назвамі Латвіі, бо ізноў пануе савецкая практыка, а беларуская традацыя адкідаецца.--Lš-k. (размовы) 20:04, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць Выключэнне было зроблена для горада Вільня, усё астатняе мусіла быць аформлена ў выглядзе дапаўнення да правіл наймення артыкулаў, каб азначыць межы прымянення, але яго не з'явілася дагэтуль - кожны ўдзельнік трымае ў галаве нейкае сваё правіла наймення літоўскіх тапонімаў і межы прымянення гэтых правіл. Не трэба гэты сыры прадукт распаўсюджваць далей да фармальнага афармлення зразумелых правіл. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:20, 1 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць, якія "выключэнні"? Гэта ж нават на слых умоўна "я чуў", а крыніцы прывялі ўжэ. Ryčard Humel (размовы) 11:42, 11 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

Асноўная назва, непатрэбная перасылка. --MocnyDuham (размовы) 21:52, 9 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]

«Антывірус (праграма)» сапраўды мае лішняе ўдакладненне ў дужках, але не ўпэўнены што варта пакідаць проста «Антывірус». Здаецца «антывірус» гэта размоўнае скарачэнне або ад «антывіруснае праграмнае забеспячэнне» або «антывірусная праграма». Ці не ўжыць поўную назву для артыкула, пакінуўшы перасылку ад скарачэння? У іншых моўных раздзелах таксама пераважае праграма/software. Мне здаецца гэта лепей і таму, што не будзе патэнцыйнай блытаніны з біялагічнымі вірусамі, супраць якіх таксама існуюць свае метады. --A potato hater (размовы) 12:08, 10 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць, але ёсць пытанне ува што. Я дык за "раскрытую" назву — антывіруснае праграмнае забеспячэнне, а лепш карацей антывірусная праграма, каб пазбыцца асацыяцый з біялогіяй. Калі ж такі адыграе "распаўсюджанасць" і "распазнавальнасць", то ўдакладненне трэба здымаць як-любя, тады проста антывірус; цяперашняя назва не мусіць быць з любога боку. --Ryčard Humel (размовы) 00:40, 13 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць - я за перайменаванне ў Антывірусная праграма, каб сапраўды не было паралеляў з біялогіяй. IshaBarnes (размовы) 03:57, 11 мая 2025 (+03)[адказаць]

Аргументы наступныя:

  1. Існуе сучасная беларускамоўная крыніца (перакладная) з назвай Зімовая вайна. Яна адзначана ў артыкуле побач з назвай.
  2. «Зімовая» больш кароткая і запамінальная назва, якая перадае сутнасць вайны і не перасякаецца з іншымі артыкуламі.
  3. Існуе артыкул Савецка-фінская вайна (1941—1944), чыя назва канфліктуе з «савецка-фінляндскай», і такім чынам патрабуе ўніфікацыі і дадатковага абмеркавання, якое на расійскай вікі, адкуль і ўзятая назва, цягнецца гадамі і ніяк не скончыцца. Замена назвы на «зімовую» здымае гэтую праблему.

Калі няма адназначна больш аўтарытэтных ці папулярных беларускамоўных крыніц, якія б карысталіся назвай «савецка-фін(лянд)ская», — прапаную перайменаваць. --A potato hater (размовы) 16:51, 24 лютага 2025 (+03)[адказаць]

я так разумею, што савецка-фінская — гэта больш назва сучасная вайне, і яна не зусім карэктная ў тым плане, што прыметнік «фінскі» ўтвораны ад фінаў, а не Фінляндыі. То бок вайна не з дзяржавай, а народам. Па перайменаванні Сімвал голасу «слабае за» Слабае за, бо сапраўды ў іншых моўных раздзелах ужываецца гэтая назва і я сам нібы ўпершыню пра гэтую вайну пад такой назвай даведваўся. Але трэба паглядзець, чаму ў рувікі такую назву ўзялі, можа ёсць нейкая аргументацыя. Plaga med (размовы) 23:53, 24 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Падтрымаю, так як гэта назва больш распаўсюджана ў літаратуры. Таксама падтрымаю перайменаванне вайны 1941—1944 гадоў у адпаведнасці са Скарнікам ([2]) і Verbum ([3], [4])DBatura (размовы) 02:29, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Мяркую, што тут канкрэтнасць мусіць пераважаць над умоўнай распаўсюджанай назвай. Гэта не "стогадовая вайна" ўсё-такі. "Зімовая вайна" мала чаго скажа выпадковаму чытачу а нат інтарэсанту, тады як "сав. — фін." — скажа (падкажа). Я б і сав.-фінскую, якая частка ІІ Сус-е перайменаваў бы ў сав.-фінляндскую, нягледзячы на крыніцы, бо састарэлае, няправільнае словаўжыванне, але ляд з ім. Відаць, буду супраць… ("Відаць" і шматкроп’е — бо не на сто адсотак пэўны). Ryčard Humel (размовы) 19:22, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Тут хіба залежыць ад кантэксту. Калі ідзе пералік войнаў розных часоў паміж рознымі краінамі, то згодны, што «зімовая» вайна не кажа яўна ні пра тое, якія краіны ваявалі, ні пра тое, у якія гады адбывалася вайна, таму патрабуе ўдакладнення. З іншага боку, калі кантэкст ужо ёсць, напрыклад гэта артыкул ці раздзел пра Фінляндыю, назва «Савецка-фін(лянд)ская вайна (1939—1940)» падаецца мне занадта грувасткай і шаблоннай. У такім выпадку карацейшая і ямчэйшая назва, што апісвае характар вайны, можа быць больш дарэчнай і запамінальнай. Для артыкула такі кантэкст як бакі канфлікту як раз даецца ў прэамбуле, таму заблытацца будзе цяжка. --A potato hater (размовы) 08:15, 1 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Я згодны, вядома, пра кантэкст (трудна было б быць не згодным). Але што да наймення артыкула, то выяўленасць кантэксту, пададзенага ў прэамбуле, нмд спрэчна. Таму я за "разгорнутую" назву, у целах артыкулаў можа ужывацца (і часта больш пасавацьме) "Зімовая вайна", але для "сініх спасылак" не трэба такое назвы асн. артыкула (не кажучы пра то, што е такая зьява як рэдырэкт, які гэтага разу абсалютна патрэбны — праверыў, цікава, што ніхто яшчэ не зрабіў…) Ryčard Humel (размовы) 23:27, 12 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]

Ніякаю транскрыпцыяй гэта не "асвячаецца", "традыцыі" ў беларускай — няма. Як і жаднымі каламбурамі, ужытымі акторкаю, існае напісанне не можа апраўдвацца. Проста калька з расійскае мовы (дзе, як часта бывае, увайшло ў абыходак праз абмылковае прачытанне). Што да Евы — Эвы, то чаго ж у нас другія Эвамі могуць быць, а от Грэн, дык толькі Евай чамусьці? Ryčard Humel (размовы) 21:39, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]

Ок, а чаму Грэн, а не Грын? MocnyDuham (размовы) 04:51, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Таму што францужанка, таму што транскрыпцыя, таму што на радзтме яе так завуць, таму што сама сябе ў роднай мове так называе. Ryčard Humel (размовы) 19:24, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць. "Green" на англійскай і французскай мовах гучыць як "Грын" і перакладаецца як "Грын". DobryBrat (размовы) 09:12, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
На французскай сапраўды чытаецца падобна на «Эва́ Ґрэн». Паходжанне ў яе не англійскае, а шведскае, і там чытаецца як «Ѣ́ва Ґрен» (там на пачатку мусіць быць гук як у слове «бераг»). Таму я хутчэй пагаджуся наконт прозвішча, што там лагічней перадаваць як «Грэн», а вось наконт імя не ўпэўнены, мне падаецца, што тут усё ж Ева мусіць быць. Plaga med (размовы) 12:06, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
вось бачу прыклады са шведскай Ева Боніер і іншыя паслядоўна ў нас «Ева». З французскай вядомая карціна Ева і жанчыны Ева Жалі і некаторыя іншыя. Імя «Эва» бачу, што ўжываем у іспанскай, польскай і некаторых яшчэ мовах. Plaga med (размовы) 12:20, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Сп. Eva Green — французская актрыса, якая жыве ў Вялікабрытаніі. Тут яна кажа, што яна францужанка. Вось тут і тут яе называюць Грын, у першым відэа — у яе прысутнасці. DobryBrat (размовы) 11:07, 22 лютага 2025 (+03)[адказаць]
дык вядома, чалавек з вуліцы англамоўны пабачыць прозвішча «Green» і адразу прачытае як Грын, але гэта ж не мяняе арыгінальнага прачытання імя. Такое прачытанне ў англійскай яшчэ можна дапусціць, бо прозвішча германскае, могуць адаптоўваць пад свой манер. Але ўвогуле, калі вашае прозвішча неяк перакручваюць усе замежнікі гэта ж яшчэ не азначае, што так і трэба. Plaga med (размовы) 12:05, 22 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Ад таго, што хтосьці некуды пераехаў, ён не становіцца нараджэнцам тых зямель. Расійцы мяне Серґеем абзывалі, Сяргеем я, нат пераехаўшы ў Расію, з гэтага быць не перастаў бы. Ryčard Humel (размовы) 19:30, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Зілазні, які ў Штатах нарадзіўся і тае польскае і не нюхаў, у нас (у ВП няма — упушчэнне) Жа/элязны вечна — традыцыя нібыта! А тут чалавека не ў англіскамоўнай краіне народжанага пераназываць па-англійску — зноў традыцыя? Дык мо прызнаемся ў такім разе, што "традыцыі" толькі з расійскае мовы ды годзе? Чы мо пастараемся свае моўныя рабіць, не партаючы імёнаў прытым, бо ад ВП і ў беларускай ужыванне паціху "традыцыйнае" наявіцца? Ryčard Humel (размовы) 19:38, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Што да Боніер і некат. інш. — магчыма такое ўжыванне праз крыніцы (злізанае з рас-е), што да стасоўна новых персаналіяў — трэба разглядаць і, магчыма, пераймяноўваць. Кожнага разу асобна, звесна. Ryčard Humel (размовы) 19:43, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Дарэчы, скончыцца з гэтым — як бы ні… выносіцьму францужанак (новых прынамсі), бо Ева заміж Эва́ — абы што. А за францужанкамі мо і другіх нацый кабеты прыспеюць. Адамаў усё адно няма з імі побач. Ryčard Humel (размовы) 10:17, 20 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
А Перон чамусьці Эва ў нас, ды й другіх Эў багата. Палячкі, скажам, Эвы, а францужанка — Ева? Біблійная Ева — ок (хоч і тут варыянты магчымы). Ryčard Humel (размовы) 19:27, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
На французскай як Грын? От дзіва дзіўнае! Ryčard Humel (размовы) 19:25, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]

Вынік

Ёсць кансэнсус. --MocnyDuham (размовы) 15:44, 4 мая 2025 (+03)[адказаць]

Вынік

Кансэнсус ёсць. --MocnyDuham (размовы) 04:01, 5 мая 2025 (+03)[адказаць]

Прозвішча чытаецца як [kəʊs]. І ў нашай сістэме транскрыпцыі, і ў сістэме ад ру вікі, гук [s] заўсёды перадаецца як «с». Літара «з» — паўстаў імаверна ад няправільнага прачытання імя раней у рускай мове. Калі ў нас няма АК з Коўз, то прапаную перайменаваць. Дарэчы на вымаўленне слова ў беларускай мове напісанне не ўплывае, гэта чыста выпраўленне для паслядоўнасці менавіта пісьма. — Plaga med (размовы) 20:21, 22 студзеня 2025 (+03)[адказаць]

"З" тут яўна артэфакт няправільнае расійскае перадачы (як які-небудзь гішпанскі Радрыгез умоўна), таму не мусіць існаваць. Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць Ryčard Humel (размовы) 19:00, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал каментарыя Каментарый Не можа быць Коўс, гэта супярэчыць правілам: Гук [у] не чаргуецца з [ў] у запазычаных словах, якія заканчваюцца на -ум, -ус --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:33, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
У арыгінале «Coase» — гэта этымалагічна не ёсць -ус. Plaga med (размовы) 17:06, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Мы прымяняем правілы да беларускай транслітарацыі, а не да арыгінальнай назвы. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:55, 1 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Вы не правы тут. Гэта правіла тычыцца іменна лацінскіх канчаткаў. Ryčard Humel (размовы) 11:24, 11 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Не толькі лацінскіх канчаткаў: страус, соус. Burzuchius (размовы) 22:08, 13 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Страус, соус. Я, само-сабою, няправільна выказаўся, недакладна — не канчаткаў як такіх а фіналяў. Так, страус і г. д., але ж вы пэўна зразумелі, што гэтта вялося іменна пра лацінскія канчаткі, фіналі ў словах з другіх моў тут ні пры чым. (У Правілах пра -ум, -ус акурат пра іх, пра лаціну, гэта калі здаровы глузд не выкідваць на абочыну; так дык Правілы наагул слаба распрацаваныя) Ryčard Humel (размовы) 06:02, 20 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

У прозвішчы Goldwater галоўны націск на wáter. Згодна з Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя там мусіць быць о. Цікавая рэч, што рабіць з першай о, бо нібыта аканне, але нібыта і маем складанае слова з двума каранямі ў арыгінале, а ў другой частцы па транскрыпцыі атрымліваем дадатковае складовае «у», з-за чаго націск на другі склад і аканне не працуе ўжо. Таму пытанне да супольнасці, наколькі ўвогуле ў транскрыпцыі замежных найменняў, дзе ў арыгінале ўжыта складанае слова, распаўсюджваюцца беларускія правілы да складаных слоў? Мне здаецца, што лепш лічыць слова як складанае, бо арыгінале і пабочны націск ёсць, і гучыць лепш і больш аўтэнтычна. Галдуотэр... Не ўпэўнены. Plaga med (размовы) 02:06, 18 студзеня 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць. "наколькі… распаўсюджваюцца беларускія правілы да складаных слоў?" — ні наколькі не распаўсюджваюцца, гэта нават не ВП-пытанне, таму й адказваю. Перадавалі б як уатэр анг. water — было б уатэр; перадаем як уотэр — мусіць уотэр. Так, складанае слова. Я сам прыхільнік найбліжэйшага да іставіка напісання, але мы як-любя не зловім усе тонкасці. Што да а-о у першым складніку пр-ча — а бясспрэчнае, тут аканне дзеіць як-любя. ("Не ўпэўнены" — і я не магу сказаць, што пэўны на 100 %, але сумнявацца што да мовы (не толькі нашае) — гэта правільная пазіцыя). Ryčard Humel (размовы) 19:48, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Супраць Слова не складанае, а простае. Тое самае можна сказаць і пра іншыя падобныя прозвішчы з германскіх моў, напр. Аляксандр Разенфельд, Разымблюм у вершах Купалы --Ілля Касакоў (размовы) 21:50, 3 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
але гэта не пацвярджае і не абвяргае, бо згодна з правіламі акання ў складаных словах першая частка падлягае аканню, то бок там не ўзнікае пабочнага націску, калі ў другой частцы націск на першую галосную (за выключэннем некаторых выпадкаў, якія тут не граюць ролі). Калі бяром прыведзеныя прыклады, то тут як раз націск на першую і адзіную галосную другой часткі «фе́льд», «блю́м». Таму трэба іншыя прыклады для больш выразнай ілюстрацыі традыцыі перадачы. Plaga med (размовы) 22:27, 3 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Разенфельд не падыходзіць для прыкладу як-любя. Пытанне напраўду ня простае. (А слова само, пэўна, вы правы, простае, бо беларуская не мусіць "распазнаваць" карані чужаземных прозвішчаў, хоць і тут усё не так проста, як магло б быць. Ryčard Humel (размовы) 23:37, 12 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Ніяк ілюстрацый не падбіраецца… Такі мяркую, што Галдуотэр. (Аканне дзеіць, бо мы "каранёў" нібыта не бачым, -уо-, а не -уа- паводле транскрыпцыі. (У прынцыпе, нам варта б было, як у іншых аддзелах, распрацоўваць свае нутраныя правілы для перадання гэтакага.) Ryčard Humel (размовы) 14:25, 20 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал каментарыя Каментарый Паводле Гугл Кніг чатыры разы сутракаецца варыянт Галдуотэр (+Галдуотэра), два разы Голдуотэр, ні разу Голдуатэр. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:29, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Гэта і паказвае, што няма ніякіх "традыцыйных" напісанняў, трэба нам самым з транскрыпцыяй вызначыцца… Ryčard Humel (размовы) 10:58, 11 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

Згодна з Польска-беларуская практычная транскрыпцыя. Маем у нас дзве формы: «познаньскі» і «пазнаньскі» трэба вызначыцца. Plaga med (размовы) 02:16, 21 лістапада 2024 (+03)[адказаць]

Сімвал каментарыя Каментарый Я не знайшоў інфармацыі як гэтая транскрыпцыя мусіць выкарыстоўвацца і ў якіх выпадках. Калі ва ўсіх, то трэба тады і Лудзь і Лудзкі ўніверсітэт пісаць. Але тут мала таго што і горад вядомы беларускім крыніцам (я пра Познань), дык яшчэ і мова пра прыметнікі, якія могуць утварацца ў беларускай мове паводле сваіх прынцыпаў. Напрыклад Тбіліскі па-грузінску будзе Тбілісіс, але ж гэта не значыць, што так трэба перадаваць усе назвы дзе ёсць прыметнік, утвораны ад слова Тбілісі. Дастаткова што мы ўзялі з грузінскай назву горада, а прыметнік утварылі ўжо па-свойму. Чаму з польскімі гарадамі трэба інакш? --A potato hater (размовы) 19:47, 24 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Згодзен, вось і хачу нейк разабрацца, як быць. А ёсць добрыя крыніцы з вытворнымі словамі ад назвы горада Познань на беларускай? Plaga med (размовы) 22:05, 25 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Трэба шукаць. Гугл выдае і пазнаньскі, і познаньскі, таму сходу цяжка сказаць што прэваліруе. A potato hater (размовы) 15:14, 26 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Лодзь і Лодзьскі прапісаныя ў ТКП асобна. Польскі націск на перадапошні склад захоўваецца ў прыметнікаў, якія ўтвораны ад геаграфічных назваў, не звяртаючы ўвагі на тое, дзе стаіць націск у зыходным слове. ТКП будзе стаяць вышэй за любую крыніцы ў інтэрнэце і нават БЭ, бо падрыхтаваны канкрэтна з мэтай перадачы іншамоўных назваў на беларускую мову. Таму Пазна́ньскі. Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:45, 4 снежня 2024 (+03)[адказаць]
ТКП будзе стаяць там, куды яго паставяць носьбіты беларускай мовы. Дапусцім — нідзе. --JerzyKundrat (размовы) 22:49, 4 снежня 2024 (+03)[адказаць]
у любым выпадку, у нас Познаньскі політэхнічны ўніверсітэт побач з Пазнаньскім паветам — трэба ўніфікаваць. Plaga med (размовы) 13:15, 5 снежня 2024 (+03)[адказаць]
+1 Ryčard Humel (размовы) 20:31, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
А прыметнікі ў іншых склонах як утвараць? Пазнаньскі, Пазнаньскега, Пазнаньскему? A potato hater (размовы) 16:06, 5 снежня 2024 (+03)[адказаць]
Транскрыпцыя тут ні пры чым. Гэта беларускае словазмяненне. І беларуская акцэнтацыя. Так, у нас няма свайго "Залізняка", але чы не яўна познаньскі ад Познані? Ну, гледзячы на дыхатамію моладзевы-маладзёвы, фірмавы-фірмовы (ага, я ж "забыў", што маладзёжны і фірменны) і многія іншыя словы — у нас няма нічога яўнага… (Гародня — гарадзенскі, Горадна — горадзенскі), акцэнтацыя мае быць на каранёвым складзе. Зрэшты, я прыкладаў мала падабраў (і не зусім дарэчныя). За Познаньскі, само сабой, але тут няма пэўнасці. (заракнуцца б тут пра Піскунова— у яго як? — але скажуць, што ён ніхто і г. д.) Ryčard Humel (размовы) 21:01, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Можа быць, трэба пісаць без мяккага знака (Правілы 2008 года, § 18, п. 7)? Burzuchius (размовы) 12:18, 26 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Шчыра кажучы, сам хацеў на гэта ўказаць. І Правілы даволі ясна нам указваюць пісаць тут без м. з., але пісьмовая моўная практыка (дый то, што правілы слаба распісаныя, гэта падаграе) тут неадназначна. Зрэшты, няма чаго баяцца, ні "практыкі", ні крыніц, у Правілах нават прыклад з зах.-слав. моў — пльзенскі, так што напраўду не мусіць мяккага быць. Ryčard Humel (размовы) 23:49, 12 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]

"Плавальныя", напэўна, не пасуе. Плавальны — прызначаны для плавання, а тут патрэбна слова, якое б паказвала, што машына сама здольна плаваць. У БелЭн пра баявыя машыны пяхоты напісана, што яны бываюць плаваючыя, а пра бронетранспарцёрыплывучыя. Які варыянт правільны/лепшы? --Авадзень (размовы) 20:28, 6 верасня 2024 (+03)[адказаць]

У ТСБМ плаваючы — здольны плаваць; плывучы — 1) які знаходзіцца на вадзе, размешчаны на вадзе, які плавае (напр. плывучы мост), 2) здольны трымацца на вадзе, плаваць (плывучы матэрыял). У ТСБЛМ — 1) які плавае, знаходзіцца на вадзе, размешчаны на вадзе (плывучы мост, плывучы маяк), 2) здольны трымацца на паверхні вады, плаваць (плывучы матэрыял). На мой погляд, плаваючыя бронеаўтамабілі, танкі будзе больш правільна.--VladimirZhV (размовы) 05:40, 7 верасня 2024 (+03)[адказаць]
З «плавальны» зразумела, «Які мае адносіны да плавання» (плавальны спорт, плавальны пузыр у рыб) / «Які служыць для плавання, прызначаны для плавання» (плавальны басейн) — не падыходзіць.
Цяпер гл. вышэй «плывучы» ў знач. 2. Тут больш разгорнутае значэнне, чым у «плаваючы», + у апошняга больш калізіі з адпаведным дзеепрыметнікам. Цяпер глядзім на практыку словаўжывання.
плаваючы:
БРС 4: плаваючыя птушкі. ТСБЛМ: плаваючы прадмет (у азначэнні слова «паплавок»).
плывучы:
Суша: factory ship – плывучы рыбазавод, houseboat — плывучы дом. ТСБЛМ: плывучы док (для рамонту суднаў), плывучы мост, плывучы завод, плывучы знак. БРС 4: плывучы мост, плывучы маяк. ТСБМ: плывучы док.
Згодна з словаўжываннем і азначэннем, можна сказаць, што ў патрэбным кантэксце «плаваючы» — гэта часцей ўласцівасць таго, што плавае ў цяперашні момант або мае плаванне як галоўную функцыю, а «плывучы» — гэта хутчэй ўласцівасць таго, што здольна плаваць або мае такую дадатковую функцыю. Такім чынам можна нават утварыць такое: «на вадзе заўважана плаваючая плывучая машына».
Значыцца, згодна з гэтай логікай мусіць быць «плывучы бронеаўтамабіль» і г.д. як назва класа, і «плаваючы бронеаўтамабіль», калі нейкі аўтамабіль ужо знаходзіцца ў вадзе. Plaga med (размовы) 13:06, 7 верасня 2024 (+03)[адказаць]
У значэнні здольны трымацца на вадзе, плаваць здаецца больш пасуе «плывучы». Але у Русско-белорусскай словарь для военных — Мн.: БелЭн, 1996. — С. 268. у якасці прыметніка: «плавающий» — «плаваючы» (плаваючы танк, плаваючыя машыны).--VladimirZhV (размовы) 14:13, 7 верасня 2024 (+03)[адказаць]
Зыходзячы з вашых прыкладаў я б сказаў плаваючы. Калі адносна птушак у БРС 4 выкарыстаны "плаваючы", ёсць сэнс абраць гэты варыянт з тае логікі, што машыны, як і птушкі, здатныя рухацца па вадзе самастойна. Не ведаю, ці ўкладалі складальнікі слоўнікаў такі сэнс, але бачу, што плывучыя выкарыстана адносна збудаванняў, якія хутчэй прызначаны каб проста стацыянарна трымацца на вадзе. Докі, дамы, заводы і інш. могуць і не быць самаходнымі, а перасоўвацца суднам-буксірам. Плывучы знак або маяк дакладна нікуды не плывуць з пункта А ў Б. --Авадзень (размовы) 14:52, 7 верасня 2024 (+03)[адказаць]
дарэчы ва ўкраінскай бачу «плаваючий …» у слоўніках. У англійскай «amphibian …». Plaga med (размовы) 16:33, 7 верасня 2024 (+03)[адказаць]
Ух… бачыў адразу, але не выказваўся праз нелюбоў да ўсяго -учага. Але ж такі не здзяржаўся… Не, нават з вашага паведамлення выходзіць якраз плаваючы. Докі і г.д. — гэта ў асноўным стацыянарныя штукі (не самаплывучыя ж, ха-ха, "самаплывучыя", калі адарве стыхіяй… Душою я не пераймяноўваў бы, але ж паводле строгага літстандарту (калі тою душою не крывіць) мусіць быць, нмд, плаваючыя. Ryčard Humel (размовы) 20:08, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]

Паводле слоўніка [5]. Але ў Кітайска-беларускім слоўніку і ў падручніках гаміньдан. Магчыма, пераносіць і не трэба--Ілля Касакоў (размовы) 19:02, 18 жніўня 2024 (+03)[адказаць]

Не, не трэба пераймяноўваць, навет паводле транскрыпцыі (Я Паладзія, с-с маю). --Ryčard Humel (размовы) 01:18, 3 верасня 2024 (+03)[адказаць]
Насамрэч слоўнікі 2 на verbum падаюць «гаміндан», але Кітайска-беларускі слоўнік падае «гаміньдан». Наконт транскрыпцыі, не ведаю, наколькі афіцыйная сістэма там, але вось гэты слоўнік 21-га года, найбольш свежая нарматыўная АК, якую змог пакуль знайсці. Plaga med (размовы) 21:38, 3 верасня 2024 (+03)[адказаць]
Умоўна: n - нь, ng - н, вядома, дахрана хто абы дзе можа блытаць, гэта не азначае, што гэту блытаніну НАМ трэба развіваць і ўгрунтоўваць. Тут, якраз, даволі ясная рэч і следаваць расійскай зусім не кепска (мы прытым следуем ёй бясспрэчна ў другіх разох, скажам, перадаючы пэўную афрыкату як цз, хаця ў нас е гук і дыграф для яго — дз). Але ж тут вакол трох соснаў заблытаемся? Ryčard Humel (размовы) 00:15, 26 кастрычніка 2024 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць, бо так вымаўляецца, мяккага знаку там няма.--Lš-k. (размовы) 03:15, 16 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Само сабою, путунхуа не мае мяккага знаку ў сваёй абэцэдзе... А што да вымаўлення — рэч другая і склізкая. Асабліва што тычыцца нашых вушэй. Ryčard Humel (размовы) 20:52, 12 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Ясна, што ў путунхуа няма абэцэды і наагул язвіць кепска, так што я не праў у гэтым… Ryčard Humel (размовы) 19:09, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]

Архіў

Не даводзьце да перапаўнення!

Радкі закрытых тэм перамяшчаюцца ў архіў.

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya