Грузинско-русская практическая транскрипцияГрузинско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи грузинских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи. Таблица правил транскрипцииВ грузинском языке отсутствуют заглавные буквы[1].
Особенности передачи географических названийГеографические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если сочетаются с именами существительными в форме родительного падежа -ის (-ис) или -ს (-с), с именами прилагательными или с именами числительными, но переводятся, если сочетаются с именами существительными в форме именительного падежа: ვარდისუბანი, букв. вардисубани, место Варда, передаётся как Вардисубани, но მთა უშბა, букв. мта ушба, гора Ушба, передаётся как гора Ушба[4]. Прилагательные-определения აღმოსავლეთი агмосавлети (восточный), დასავლეთი дасавлети (западный), ჩრდილოეთი чрдилоети (северный) и სამხრეთი самхрети (южный) всегда переводятся, остальные прилагательные-определения обычно транскрибируются: დასავლეთის გუმისთა, букв. дасавлети гумиста, Западная Гумиста, передаётся как Западная Гумиста[груз.], но დიდი ლილო, букв. диди лило, Большой Лило, передаётся как Диди-Лило[4]. Названия с транскрибированными прилагательными-определениями передаются через дефис, все части начинаются с заглавной буквы[5]. См. такжеПримечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia