Чешско-русская практическая транскрипция Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].
Буква / сочетание |
Примечание |
Передача |
Примеры
|
a, á
|
Кроме случаев после ď, ň или ť
|
а
|
Majerová Маерова
|
После ď, ň, ť
|
я
|
Kňažek Княжек
|
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных
|
ая[3]
|
|
После мягких согласных
|
яя[3]
|
|
b
|
|
б
|
|
c
|
|
ц
|
Hornictví Горництви
|
ch
|
|
х
|
Pichlík Пихлик
|
č
|
|
ч
|
Čaloud Чалоуд
|
d
|
|
д
|
|
ď
|
В конце слова или перед согласными
|
дь
|
Šeďkova Шедькова
|
Перед гласными
|
д
|
Ďubinka Дюбинка
|
e, é
|
После согласных
|
е
|
Sládek Сладек
|
В начале слова и после гласных
|
э
|
Emanuel Эмануэль
|
ě
|
|
е
|
Anděl Андел
|
f
|
|
ф
|
Grafek Графек
|
g
|
|
г
|
|
h
|
|
г
|
Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
|
i, í
|
(кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.)
|
и
|
|
í
|
В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п.
|
ий[3]
|
Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
|
ia
|
В окончаниях женских личных имён
|
ия
|
Amália Амалия
|
j
|
В конце слова и перед согласными
|
й
|
Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
|
ja
|
В начале слова и после гласных
|
я
|
Janeček Янечек, Svojanov Своянов
|
После согласных
|
ья
|
Kavuljak Кавульяк
|
je
|
В начале слова и после гласных
|
е
|
Jelínková Елинкова
|
После согласных
|
ье
|
|
ji
|
В начале слова и после гласных
|
йи
|
Jirák Йирак, Zajíc Зайиц
|
После согласных
|
ьи
|
Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич
|
jo
|
В начале слова
|
йо
|
Jovsa Йовса
|
После гласных
|
ё
|
Kyjov Киёв
|
После согласных
|
ьё
|
Aljo Альё
|
ju, jů
|
В начале слова и после гласных
|
ю
|
Jůza Юза
|
После согласных
|
ью
|
|
k
|
|
к
|
|
l
|
В конце слова и перед согласными
|
ль или л[4]
|
Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова
|
Перед гласными
|
л
|
Lucký Луцкий
|
m
|
|
м
|
|
n
|
|
н
|
|
ň
|
В конце слова и перед согласными
|
нь
|
Kostroň Костронь
|
Перед гласными
|
н
|
Vodňany Водняни[5]/Водняны[6]
|
o, ó
|
Кроме случаев после ď, ň или ť
|
о
|
Netoušek Нетоушек
|
После ď, ň, ť
|
ё
|
Ťopan Тёпан
|
p
|
|
п
|
|
qu
|
|
ку, кв
|
|
r
|
|
р
|
Dobroslav Доброслав
|
ř
|
После звонких согласных
|
рж
|
Bedřich Бедржих
|
После глухих согласных
|
рш
|
Třeblícký Тршеблицкий
|
s
|
|
с
|
Svitava Свитава
|
š
|
|
ш
|
Netoušek Нетоушек
|
t
|
|
т
|
|
th
|
|
т
|
Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова
|
ť
|
В конце слова и перед согласными
|
ть
|
Baťha Батьга
|
Перед гласными
|
т
|
Ťopan Тёпан
|
u, ú, ů
|
Основной вариант
|
у
|
Ulehlová Улеглова
|
После ď, ň, ť
|
ю
|
|
v
|
|
в
|
Vitězslav Витезслав
|
w
|
|
в
|
Weber Вебер
|
x
|
|
кс
|
Xaverová Ксаверова
|
y, ý
|
По правилам, принятым для передачи географических названий
|
и (всегда)
|
Mlyňany Млиняни
|
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён
|
и
|
Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
|
После гласного
|
й
|
Heyrovský Гейровский
|
В остальных случаях, как правило
|
ы
|
Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6]
|
ý
|
В окончаниях фамилий -cký, -ský
|
ий
|
Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский
|
В других окончаниях фамилий-прилагательных
|
ы[7] или ый[3]
|
Zrzavý Зрзавый или Зрзавы Važný Важный или Важны
|
z
|
|
з
|
Jůza Юза
|
ž
|
|
ж
|
Žižka Жижка
|
Чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».
Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.
См. также
Примечания
- ↑ Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
- ↑ lingvisto.org Ударение в чешском языке (неопр.). Дата обращения: 25 августа 2017. Архивировано 1 сентября 2017 года.
- ↑ 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
- ↑ Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 265.
- ↑ 1 2 Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
- ↑ Ермолович, 2016.
Литература
Ссылки
 |
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|
|