Болгарско-русская практическая транскрипцияДля передачи болгарских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках. Передача болгарских имён и названий на русский язык довольно однозначна. Все буквы, кроме щ, ъ и в некоторых случаях й и ь, остаются без изменений. Таблица
Передача постпозитивных артиклейПри передаче на русский язык болгарских географических названий и имён собственных иногда приходится сталкиваться с постпозитивным артиклем (членом), который иногда именуют «суффиксом определённости». Чаще встречается полная форма этого артикля (в мужском роде единственного числа это -ът, -ят; в женском роде единственного числа это -та; во множественном числе и мужского и женского рода -те; в среднем роде единственном числе -то; во множественном числе среднего рода -та). Следует выявлять и учитывать артикли в составе имени (в болгарском языке нет изменения по падежам). Если артикль в составе болгарского имени собственного присутствует для данного имени во всех источниках на болгарском языке (то есть артикль жёстко связан с этим именем и является его неотъемлемой частью), то в при передаче на русский язык артикль сохраняется как часть этого имени. Если же наряду с формой с артиклем в источниках на болгарском языке встречается и форма без артикля, то рекомендуется на русском языке использовать форму без артикля. Личные именаБольшинство болгарских личных имён передаётся в соответствии с общими правилами (в подавляющем большинстве случаев русское написание совпадает с болгарским), однако для некоторых из них принято традиционное русское написание, которое отличается от болгарского:
Современные болгарские фамилии, оканчивающиеся на -и, до орфографической реформы 1945 года писались с окончанием -ий. В настоящее время они и пишутся на болгарском, и передаются на русский язык через -и и не склоняются по-русски (правильно: «Я встретил (написал) Джамбазски», неправильно «Я встретил Джамбазского/написал Джамбазскому»). Это отличие от аналогичного вопроса в польской транскрипции связано с тем, что болгарскому языку не свойственно склонение[2]. При передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев дол → Царев-Дол. Примечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia