Шведско-русская практическая транскрипция Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
Буква/буквосочетание
|
Передача
|
Позиция
|
Примеры
|
a, á
|
а
|
|
Abramsson Абрамссон
|
я
|
в конце слова после гласных в женских личных именах
|
Linnea Линнея
|
aa
|
o
|
|
Aakerberg Окерберг
|
ae
|
е
|
в одном слоге (устаревшее написание вм. ä)
|
Baertling Бертлинг
|
а
|
в одном слоге (в заимствованных словах)
|
Claesson Классон
|
аэ
|
в разных слогах
|
Michael Микаэль
|
au
|
ау
|
|
Aurell Аурелль
|
о
|
в заимствованных словах
|
Maud Мод
|
b
|
б
|
|
Björne Бьёрне
|
c
|
с
|
перед e, i, y
|
Celander Селандер
|
к
|
в остальных позициях
|
Carlshamn Карлсхамн
|
ч
|
в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова)
|
Djedovic Дьедович
|
cc
|
чч
|
в заимствованных именах итальянского происхождения
|
Palmucci Пальмуччи
|
ch
|
ч, ш, х
|
встречается в заимствованных словах
|
Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох, передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого):
|
к
|
в случае неустановленности произношения
|
Christina Кристина
|
ck
|
к
|
в соседстве с другими согласными
|
Lickfett Ликфетт
|
кк
|
в остальных позициях
|
Eckerberg Эккерберг
|
d
|
д
|
|
Rydbeck Рюдбекк
|
не передаётся
|
в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов)
|
Djurberg Юрберг Oxdjupet Уксъюпет
|
dj
|
дь
|
в заимствованных именах югославского происхождения
|
Djedovic Дьедович
|
e, é
|
э
|
в начале слова и после гласных (кроме i, y)
|
Eckerberg Эккерберг
|
е
|
после согласных и гласных i, y (в разных слогах)
|
Gabrielsson Габриельссон
|
а
|
в конце женских имён
|
Aline Алина
|
не передаётся
|
в конце заимствованных женских имён
|
Marie Мари
|
ee
|
е
|
eé, ee после согласных
|
de Geer де-Гер
|
ei
|
ей
|
в исконных словах
|
Greid Грейд
|
ай
|
в заимствованных словах
|
Weinzierl Вайнцирль
|
f
|
ф
|
в общем случае
|
Fjelström Фьельстрём
|
в
|
если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии
|
Elf Эльв, Gustaf Густав
|
fv
|
в
|
|
Arfvedsson Арведссон
|
g, gg
|
г
|
|
Garberg Гарберг
|
ge, gä
|
е
|
перед ударными гласными (обычно в первом слоге)
|
Gärdstam Ердстам
|
gi
|
йи
|
Gidlund Йидлунд
|
gy
|
йю
|
Gyllensten Йюлленстен
|
gö
|
йё
|
Götherström Йётерстрём
|
h
|
х (иногда для благозвучия г)
|
|
Handels Хандельс, Hertel Гертель
|
не передаётся
|
в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий)
|
Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
|
i
|
и
|
в начале слова и после согласных
|
Idestam Идестам
|
й
|
после гласных
|
Kainberg Кайнберг
|
ie
|
и
|
в одном слоге в заимствованных словах
|
Briese Брисе
|
j
|
й
|
|
Rejlander Рейландер
|
ja
|
я
|
в начале слова и после гласной
|
Jakobson Якобсон
|
ья
|
в остальных позициях
|
|
je, jä
|
йе, е[1]
|
в начале слова и после гласной
|
Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
|
ье
|
в остальных позициях
|
Bjelvenstam Бьельвенстам
|
ji
|
йи
|
в начале слова и после гласной
|
Jin Йин
|
ьи
|
в остальных позициях
|
|
jo
|
ьо
|
после согласной, если произносится [jo]
|
Fjordell Фьорделль
|
ью
|
после согласной, если произносится [ju]
|
Beljom Бельюм
|
йо
|
в остальных позициях, если произносится [jo]
|
Jordan Йордан
|
ю
|
в остальных позициях, если произносится [ju]
|
Josephsson Юсефссон
|
ъю
|
после согласной на стыке частей сложного слова
|
Storjorden Стуръюрден
|
[ь]ю
|
в случае сомнения
|
|
ju
|
ю
|
в начале слова и после гласной
|
Julius Юлиус
|
ью
|
в остальных позициях
|
Spjut Спьют
|
ъю
|
после согласной на стыке частей сложного слова
|
Storjungfrun Стуръюнгфрун
|
jy
|
йю
|
в начале слова и после гласной
|
|
ью
|
в остальных позициях
|
|
jö
|
йё
|
в начале слова и после гласной
|
Jörgenson Йёргенсон
|
ьё
|
в остальных позициях
|
Björklund Бьёрклунд
|
k
|
к
|
в общем случае
|
Kråkeberga Крокеберга
|
ч
|
перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге
|
Kettilsröd Четтильсрёд
|
kj
|
ч
|
в ударном слоге
|
Kjellberg Чельберг
|
l
|
л
|
перед гласными
|
Björklund Бьёрклунд
|
ль
|
перед согласными и в конце слова
|
Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
|
не передаётся
|
в начале слова в сочетании lj
|
Ljungkvist Юнгквист
|
ll
|
лл
|
перед гласными
|
Svalling Сваллинг
|
лль
|
в конце слова
|
Agrell Агрелль
|
ль, лль
|
перед согласными
|
Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
|
m
|
м
|
|
Meter Метер
|
n
|
н
|
|
Nilsson Нильссон
|
o
|
о
|
если произносится [o][2]
|
Stockholm Стокгольм
|
у (при сомнении — о)
|
если произносится [u][3]
|
Karlskoga Карлскуга
|
ó, oo
|
о[источник не указан 966 дней]
|
|
Roosval Росваль
|
oe
|
э
|
в начале слова и после гласных
|
Oester Эстер
|
ё
|
в остальных позициях
|
Soederberg Сёдерберг
|
ou
|
у
|
|
Louw Лув
|
p
|
п
|
|
Plog Плуг
|
ph
|
ф
|
|
Philip Филип
|
q
|
к
|
|
Qian Киан
|
qu, qv
|
кв
|
|
Berqvist Берквист
|
к
|
qu в именах испанского происхождения
|
Quesada Кесада
|
r
|
р
|
|
Rosen Росен
|
s
|
с
|
|
Solja Солья
|
(s)sion
|
шун
|
в суффиксе
|
Fission Фишун
|
sch
|
ш
|
в заимствованных словах
|
Fischer Фишер
|
sj, skj, stj
|
ш
|
|
Skjöld Шёльд
|
sk
|
ш
|
перед ударными гласными e, i, y, ä, ö
|
Skellefteå Шеллефтео
|
ск
|
в остальных позициях
|
Karlskoga Карлскуга
|
st-
|
шт
|
в начале заимствованных слов
|
Stiller Штиллер
|
t, th
|
т
|
|
Tretow Третов
|
tion
|
шун
|
всегда после согласного, часто и после гласного
|
lektion лекшун, station сташун
|
чун
|
часто после гласного
|
nation начун
|
tj
|
ч
|
|
Tjerneld Чернельд
|
tz
|
ц
|
в конце слова и после согласных
|
Krantz Кранц
|
тц
|
между гласными
|
Titze Титце
|
u, uu
|
у
|
|
Ullman Улльман
|
v, w
|
в
|
|
Vikvist Виквист
|
x
|
кс
|
|
Axelsson Аксельссон
|
y
|
и
|
в начале слова, в конце заимствованных имён
|
Ylander Иландер, Jimmy Йимми
|
ю
|
после согласных
|
Ny Ню
|
й
|
после гласных
|
Maybritt Майбритт
|
z
|
с[4]
|
|
Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
|
по правилам исходного языка: з, ц
|
в заимствованных словах
|
Reinholdz Рейнхольдц
|
zj
|
ж
|
в транскрипции с кириллицы[5]
|
|
å, åå
|
о
|
|
Åbel Обель
|
ä
|
э
|
в начале слова и после гласных (кроме i)
|
Älmeby Эльмебю
|
е
|
в остальных позициях
|
Härnösand Хернёсанд
|
ö
|
э
|
в начале слова и после гласных
|
Öström Эстрём
|
ё
|
в остальных позициях
|
Malmö Мальмё
|
öö
|
ё
|
после согласных
|
Höök Хёк
|
Ударение
Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).
Сложные имена и фамилии
В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.
В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.
В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von (фон), пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.
Примеры:
- David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
- Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес
См. также
Примечания
- ↑ В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
- ↑ В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
- ↑ В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
- ↑ Ермолович 2005, с. 380.
- ↑ С 1990-х годов фактически произносится носителями языка как «ш»{{подст:АИ}}.
Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 191—193. — ISBN 5-93439-046-5 [1]
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 270—276.
- Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.
 |
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|
|