Турецко-русская практическая транскрипция
Для передачи турецких имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
Буква |
МФА |
Русская практическая транскрипция
|
A a
|
[a]
|
а
|
â
|
[aː ];
[ʲa]
|
а (см. Примечание 1)
|
я
|
B b
|
[b]
|
б
|
C c
|
[d͡ʒ]
|
дж
|
Ç ç
|
[t͡ʃ]
|
ч
|
D d
|
[d]
|
д
|
E e
|
[e]
|
э (в начале слова и после гласных)
|
е (после согласных)
|
F f
|
[f]
|
ф
|
G g
|
[g], [gʲ]
|
г
|
Ğ ğ
|
[ɰ], [ʔ], [j], -
|
г
|
й (иногда)
|
не передаётся (см. Примечание 2)
|
H h
|
[h]
|
х
|
I ı
|
[ɯ]
|
ы
|
после c, ç, j, ş, y → и: Çıldır → Чилдыр
|
İ i
|
[i]
|
и
|
î
|
[iː ]
|
и (см. Примечание 1)
|
J j
|
[ʒ]
|
ж
|
K k
|
[k], [kʲ]
|
к
|
L l
|
[ɫ]
|
л (в начале слога; кроме перед â и û): Балыкесир, (в конце слога после непередних гласных: a, o, u, ı): Кызылырмак, Стамбул
|
[lʲ]
|
л (в начале слога): Килис
|
ль (в конце слога после передних гласных: e, i, ö, ü): Ешильырмак, Эльбистан, Бингёль
|
M m
|
[m]
|
м
|
N n
|
[n]
|
н
|
O o
|
[o]
|
о
|
Ö ö
|
[ø]
|
о (в начале слова и после гласных)
|
ё (после согласных)
|
P p
|
[p]
|
п
|
R r
|
[r]
|
р
|
S s
|
[s]
|
с
|
Ş ş
|
[ʃ]
|
ш
|
T t
|
[t]
|
т
|
U u
|
[u]
|
у
|
û
|
[uː ];
[ʲu]
|
у (см. Примечание 1)
|
ю
|
Ü ü
|
[y]
|
у (в начале слова и после гласных)
|
ю (после согласных)
|
V v
|
[v]
|
в
|
Y y
|
[j]
|
й
|
я, ё, ю и др. (при буквосочетании «y + гласный» см. Примечание 3)
|
Z z
|
[z]
|
з
|
Примечания:
- 1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «циркумфлекс»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
- для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения (â, î и û); ;
- для передачи палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только â и û): Хаккяри; иногда слова могут отличаться только этими буквами: kar /kar/ значит «снег», kâr /kʲaː r/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами я и ю: Элязыг.
- 2. Буква Ğ («yumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях и при передаче турецких имён её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде (Нигдэ), Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр (Игдыр). Для транскрипции в других случаях рекомендуется придерживаться этой же традиции.
Примечание: При необходимости точно передать произношение оригинала действуют более сложные правила:
- После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
- перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»: Чийде́м / Чигде́м.
- между двумя гласными произносится также двояко: либо как велярный аппроксимант /ɰ/ (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), либо как гортанная смычка, и тогда сочетание двух гласных с ğ между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de’er]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
- После гласных заднего ряда (a, ı, o, u):
- перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»: Чагдаш.
- между двумя гласными произносится как гортанная смычка (всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся: Чаган / Чаа́н.
- В начале слов и после согласных не встречается.
- 3. Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание |
В начале слова и после гласной |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней |
Примеры
|
ya |
я |
ья |
ъя |
Yayla → Яйла, Konya → Конья, Başyayla (baş + yayla) → Башъяйла
|
ye |
е |
ье |
ъе |
Yeşilırmak → Ешильырмак, Ünye → Унье, Tanyelek (tan + yelek) → Танъелек
|
yi |
йи |
(ьи) |
йи |
Yiğit → Йигит, Akyiğit (ak + yiğit) → Акйигит
|
yı |
йы |
йы |
йы |
Yıldırım → Йылдырым, Akyıldız → Акйылдыз, Karadayı → Карадайы
|
yo |
йо |
ьо |
йо |
Yozgat → Йозгат, Bayortaç → Байортач, Balyoz → Бальоз, Dörtyol (dört + yol) → Дёртйол
|
yö |
йё/йо |
(ьё) |
йо |
Yörük → Йёрюк/Йорюк, Bayözel (bay + özel) → Байозель
|
yu, yü |
ю |
ью |
ъю |
Yunus → Юнус, Başyurt (baş + yurt) → Башъюрт, İpekyürek (ipek + yürek) → Ипекъюрек
|
- сочетания yya и yyu / yyü передаются как йя и йю: Eyyub → Эйюб
См. также
Литература
- Дыбо А. В. Огузская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Наука, 2002. Стр. 10—13 (турецкий вокализм), 44—49 (турецкий консонантизм)
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Валент, 2005. Стр. 359—360.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под. ред. Р. С. Гиляревского. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. Стр. 144—148.
- Турция. Общегеографическая карта. 1:2 000 000. М.: ГУГК СССР, 1989.
- Инструкция по русской передаче географических названий Турции / Сост. Н. М. Наджарова; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1980. — 51 с. — 300 экз.
Ссылки
 |
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|
|