Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции[1][2][3]. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[4].
При этом практическая транскрипция хотя и приближается к фонетической транскрипции, но не способна передать богатство португальского произношения из-за отсутствия аналогичных звуков в русском языке, особенно носовых и безударных редуцированных гласных, которые являются значительным и характерным отличием португальского языка от родственных ему галисийского и испанского языков. В большинстве случаев с носовыми и безударными гласными способ передачи «фонема в фонему» невозможен.
Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу)[5][6][К 1], но относительно фамилии португальского поэта Фернанду Пессоа это правило в настоящее время не применяется.
До второй половины XX века в России/СССР не было систематического изучения португальского языка. Со времени первых контактов между Россией и Португалией при передаче португальских имён на русский язык наблюдались «чудовищные искажения»[7]. В первой половине XX века языковые контакты поддерживались с Бразилией, так как Португалия в то время была закрытой страной и не поддерживала отношения с СССР на государственном уровне. Это привело к тому, что первые попытки систематизации передачи португальских имён и названий на русский язык были предприняты с ориентацией на бразильский вариант португальского языка. В 1954 году ГУГК выпустило «Инструкцию по русской передаче географических названий», в которой, в силу объективных причин, не были отражены особенности европейского варианта португальского языка[источник не указан 991 день] и содержались фактические ошибки[источник не указан 991 день]. В 1974 году ГУГК выпустило обновлённую Инструкцию, в которой, однако, многие фактические ошибки сохранились[К 2]. А. В. Суперанская в своей монографии «Теоретические основы практической транскрипции» (1978) выступила с критикой[8] существующего излишне фонетического подхода в передаче португальских географических названий, отмечая затруднённость обратной транскрипции слова с фонетической передачей редуцированных гласных, а также отрыв транскрибируемого слова от других слов языка и от родственных языков. Суперанская рекомендовала передавать безударные конечные по транслитерации, как это принято при передаче имён других языков. Наибольшие разногласия среди специалистов сохраняются в вопросе передачи безударных гласных, передаваемых на письме латинскими буквами o и в ещё большей степени — e[9][10]. Уже в течение нескольких десятилетий «единства мнений по этому вопросу не существует»[11]. Зачастую одно и то же имя может иметь различное написание «в зависимости от года издания в СССР или России»[12].
Инструкция ГУГК была ведомственной и была выпущена тиражом всего 300 экземпляров. Правила Инструкции редакции 1954 года, составленной И. В. Поповым, были перенесены в подготовленный Р. С. Гиляревским[13] раздел «Португальский язык» в выпущенном им в соавторстве с Б. А. Старостиным справочнике, первое и второе издание которого вышли соответственно в 1968 и в 1978 годах и в котором отмечалась слабая разработка норм транскрипции португальских имён и названий и не давался какой-либо научный анализ отдельных положений правил[14]. Академической рецензии на раздел «Португальский язык» также не было и, несмотря на то, что этот справочник выдержал уже три издания, по мнению А. В. Родосского и других португалистов[15][16], он «изобилует ошибками и неточностями»[9]. В вводной части к третьему изданию справочника авторы отмечали, что «сложившиеся и зафиксированные, например, в настоящем пособии, нормы следует рассматривать лишь как предварительные»[17]. В то же время в разделе «Португальский язык» авторы не следуют провозглашаемым ими же во вводной части принципам, так как в некоторых случаях, вызывающих споры среди специалистов, «затрудняется нахождение исходной формы имени (ретротранскрипция)»[18], а принцип «от буквы к букве (через фонему)»[19] не соблюдается. Изменения и уточнения, внесённые в составленную И. П. Литвин Инструкцию ГУГК 1974 года, в новое издание справочника не вошли. В 1982 году в Предисловии к «Словарю географических названий Португалии» И. П. Литвин писала: «Передача португальских имён собственных вызывает серьёзные и принципиальные разногласия и споры, длящиеся уже не один десяток лет. У сторонников передачи произношения португальских имён, как и у сторонников передачи их написания, есть веские и убедительные доводы в обоснование и защиту своей точки зрения. Однако несмотря на многолетние дискуссии по вопросам португальской транскрипции, до сих пор не было сделано ни одной попытки (не считая картографических произведений) обработать на основе единых принципов значительный по объёму материал и предложить его в систематизированном виде. Данный Словарь является первой работой такого рода»[20]. Позже Д. И. Ермолович перенёс материал из справочника Гиляревского и Старостина в выпущенный им в 2001 году справочник, лишь переформатировав его в таблицу, но сохранив многие прежние ошибки[какие?]. В 2016 году вышла ещё одна работа Ермоловича, в которой также есть раздел о португальском, но прежние ошибки не исправлены. Издания, посвящённые вопросам португальско-русской практической транскрипции, «в наши дни являются устаревшими, а неточности, допущенные в них, — критическими»; «несмотря на небольшие расхождения с современными нормами и некоторые неточности, труды Р. С. Гиляревского, Б. А. Старостина и Д. И. Ермоловича являются базовыми пособиями при работе с практической транскрипцией имён собственных португальского языка»[21]. М. Е. Кабицкий отмечает, что «существующие правила португальско-русской практической транскрипции не идеальны, и их, очевидно, можно и нужно улучшить»[15].
Приведённая ниже таблица транскрипции в основном основана на материале справочника Ермоловича, инструкции ГУГК и справочнике Гиляревского и Старостина, с некоторыми исправлениями и дополнениями.
в словах иностранного (греческого и др.) происхождения; в современной орфографии в именах нарицательных заменяется на c или qu, в именах собственных — сохраняется
Peneda Пенеда; Friestas Фриешташ[31][28][23]; Janeiro Жанейру[28]
e
в заударном (обычно последнем)[23] слоге (для географических названий — лишь в безударном положении в конце слова или перед конечным s[31]), а также в предлоге de
в заударных слогах (для географических названий — лишь в безударном положении в конце слова или перед конечным s[54]); безударное o перед a, e, а также в служебных словах do, dos, o, os.
Произношение и передача на русский язык редуцированного e
В данном разделе рассматриваются противоречия при передаче безударного е в именах и названиях европейского и бразильского вариантов португальского языка. В Анголе и Мозамбике используется европейский вариант португальского языка с менее выраженной, чем в Португалии, редукцией гласных звуков.
В практической транскрипции открытость и закрытость ударных гласных португальского языка не отражается, хотя ближайшее соответствие для [ɛ] представляет русское «э», для [e] — «е», и для [ɐ] русская «а», но традиционно этот звук передаётся русской буквой «е»: СернансельеSernancelheо файле[sɨɾnɐ̃ˈsɐʎ(ɨ)].
Европейский вариант
Произношение безударного е европейского варианта португальского языка отличается от его бразильского варианта. Для его обозначения использовались различные фонетические символы, в частности, [ё], [ə], [ɨ], [ɯ]. Согласно М. М. Мазняк и Е. С. Николаевой, произношение е европейского варианта португальского языка в безударном положении в зависимости от позиции и окружения обозначается следующими фонетическими символами:
[ə] — обязательный оттенок. Редуцированный, то есть ослабленный гласный звук всегда в безударном положении: nome, nove, neve, dever [də'ver]; в безударных служебных словах, предлогах, местоимениях de [də], me [mə], dele ['delə], ele ['elə][33]
[ɇ] — комбинаторный оттенок. Редуцированный гласный звук, всегда безударный, «слабый, ненапряжённый, едва слышный, очень краткий звук». Произносится в безударной позиции между глухими согласными, после глухой согласной перед паузой: apetite, sete, te, forte ['fortɇ], tomate, pepino[35]
[i] — основной оттенок. «По звучанию близок к русскому ударному „и“ [i]». Встречается как в ударном, так и в безударном положении. Под ударением произносится более напряжённо и продолжительно, чем в безударной позиции. Встречается в безударном положении в начале слова перед согласным: eliminar, elvar, emanar, evitar, emotivo, emitir, efémero, eterno. Португальский соединительный союз е передаётся русским «и»[38]
[ɨ] — комбинаторный оттенок. Слабый безударный, слегка уловимый звук, называемый «придыхательным», который произносится в начале слова перед сочетанием глухого шипящего с последующим глухим согласным (est, esp, exc): está [ɨš'ta], estar [ɨš'tar], estepe [ɨš'tɛpɇ], estrela [ɨš'relɐ][69][37].
В примере фонетической транскрипции Круш-Феррейры безударный е европейского варианта португальского языка редуцируется: de acordo em como aquele que [diɐ'koɾdu ɐ̃i 'komu ɐ'kel kɯ]; в некоторых позициях исчезает (не произносится) в потоке речи: norte ['nɔɾt], põem-se ['põiɐ̃is], conseguisse [kõs’gis], esplendor [ʃplẽ'doɾ]. Предлог de транскрибируется как [di] перед гласной и [dɯ] перед согласной[72]. В передаче Круш-Феррейры отсутствует неслогообразующий полугласный звук [i̯] ≈ [j].
В некоторых случаях португальская шва произносится даже при отсутствии графемы e, в частности, в конце слова после l или r, как в формах инфинитива, например: vencer ['vẽ'seɹə] побеждать, querer [kɨ'ɾeɾɨ] хотеть, что является ярким примером лиссабонского произношения. В других же случаях, соответствующих комбинаторному оттенку [ɇ], звук настолько слабый, что может даже не фиксироваться в фонетической транскрипции. Наиболее показательно такое исчезновение в заимствованном термине инфантinfante.
Бразильский вариант
В отличие от ударных открытого [ɛ] и закрытого [e] безударный «е» бразильского варианта португальского языка [ɪ] в зависимости от позиции обозначается следующими фонетическими символами:
[ɪ̥] с подстрочным кружком — в конце слова после глухой согласной перед паузой становится слабым, ненапряжённым, едва слышным (почти неслышным) или полностью исчезает в быстром потоке речи между двумя глухими согласными или после глухого согласного перед гласным: forte [fɔrtʃ͡ɪ̥]. (перед паузой)[73]
Слабость и ненапряжённость звучания безударного е португальского языка, изменение положения его оттенков в подъёме и ряду, широкий разброс на схеме гласных звуков значительно осложняют передачу в русской орфографической транскрипции, когда [ə] представляет шва, бразильский [ɪ] приближается к русскому «и», европейский португальский [ɨ] (он же шва) может передаваться через «ы» или «э», а [ɯ] ближе к русской «у» с важным примечанием «безударные».
Звук [ɪ] не встречается в европейском варианте португальского языка, при этом следует помнить, что это не редуцированный «i», а редуцированный «е».
Звук [ɨ] не встречается в бразильском варианте португальского языка. Характерный для европейского португальского [ɨ] является аллофоном [e] или [ɛ] — dedo/dedada [dˈe.du]/[dɨ.dˈa.dɐ], pedra/pedrinha [pˈɛ.dɾɐ]/[pɨ.dɾˈi.ɲɐ][74]. Существует чёткая фонологическая оппозиция не только в ударных позициях [ɛ]/[e] vs. [i], но и в безударных [ɨ] vs. [i]. Противопоставление графемы e в безударной позиции, обозначаемой в европейском варианте португальского языка символами [ə] ≈ [ɨ], графеме i [i] носит смыслоразличительную функцию: selagem [sɨ.lˈa.ʒɐ̃j] vs. silagem [si.lˈa.ʒɐ̃j], senal [sɨ.nˈaɫ] vs. sinal [si.nˈaɫ], serena [sɨ.ɾˈe.nɐ] vs. sirena [si.ɾˈe.nɐ], sezão [sɨ.zˈɐ̃w] vs. cisão [si.zˈɐ̃w] и во многих других существительных; в оппозиции местоимений te ≠ ti (тебя, тебе); местоимений se ≠ si (себя, себе) и существительного si си (нота). Наряду с изменением ударения противопоставление e ≠ i представляет важный различительный маркер глагольных форм II и III спряжения с окончаниями на -er/-ir (entender): entende [ə] ≈ [ɨ] он понимает ≠ entendi [i] я понял; (partir): parte [ə] ≈ [ɨ] он отправляется ≠ parti [i] я отправился. На этих основаниях графема e, обозначаемая в безударной позиции в европейском варианте португальского языка символами [ə] ≈ [ɨ] не может ни транскрибироваться, ни транслитерироваться (отражаться на письме) русской графемой «и», поскольку это нарушает базовые принципы практической транскрипции. Исключением является перевод и транскрипция соединительного союза е, передаваемый русским «и»[38]. В начале слова перед согласным или гласным, несмотря на произношение [i], установилась традиционная передача через русское «э». Португальской графеме i и русской графеме «и» соответствует фонема [i], произносимая с гораздо большим напряжением в португальском языке, чем в русском. См. также источники: Гласные и Качественная редукция гласных в португальском языке.
Пример сравнения графемы и фонемы: русский язык — Алга́рве[75] (порт.Algarve [aɫ'gaɾv(ɨ)], вариант Альгарве[76] с мягким «л» вышел из употребления). Транскрипция Algarve[aɫ'gaɾvi] как «Алгарви» — это регионализм, но не норма континентального (европейского) варианта португальского языка (Португалия).
В настоящее время португальскую графему е в безударных слогах принято обозначать символом МФА[ɨ]. В этой позиции неогублённый гласный среднего ряда верхнего подъёма, который слышится в Close central unrounded vowel.ogg, не соответствует произношению континентального (европейского) варианта португальского языка (Португалия), а также вариантам Анголы и Мозамбика. Другой вариант отображения португальской графемы «е» в определённых безударных слогах континентального (европейского) варианта португальского языка использовала Е. Г. Голубева[32], [ə], то есть шва. Как отмечает бразильский языковед Плиниу Барбоза[77], символы [ɨ] и [ǝ] используются для обозначения одного и того же звука у разных авторов[78].
Португальскую графему е в предлоге de и в безударных слогах (предударных и заударных) транслитерировали русской буквой «е» («от буквы к букве» или как вижу) Г. Л. Лозинский[9], К. Н. Державин[79], В. Ф. Шишмарёв (исключая некоторые случаи: Дуарте Нуниш[80], Траз-уж-Монтиш[81]); С. М. Старец и Е. Н. Феерштейн при передаче географических названий Португалии и Бразилии[82]; О. Брандан (Octávio Brandão)[83], А. М. Гах и Е. Г. Голубева при передаче имён бразильских писателей; Е. М. Вольф[84]; Л. П. Сандалова при передаче географических названий Анголы и Мозамбика[85], О. А. Овчаренко[9].
Напротив, А. В. Родосский предлог de передаёт через «ди»[9]. В статьях И. А. Тертерян наблюдается эклектика — «и» только в имени Жоржи, а во всех остальных случаях «е»: Жоржи де Андраде[86]; в совместной же с Е. А. Костюкович статье о бразильской литературе употреблены два варианта: «де» и «ди»[87]. Значительно различается передача безударного «е» в именах португальских авторов в статье З. И. Плавскина 1968 года от статей 1991 и 1994 годов, когда литературовед отказался использовать предлог «ди» и заменил его на «де»:
Показательны контрастные примеры этого предлога в креольских языкахКабо-Верде и Макао, указывающих на отличие от европейского варианта португальского языка как в произношении, так и в написании (орфографии), в которых di передаётся только через русское «ди».
Úm geraçõ dí túga cú africán’ — порт.Uma geração de portugueses com africanos
При de ≠ di унификация невозможна, поскольку смешиваются различные варианты орфографии и произношения не в пользу научной объективности. Таким образом, русское «ди» соответствует передаче предлога di менее распространённых креольских языков, частично de бразильского варианта португальского языка, но никак не de европейского варианта португальского языка. На примере истории передачи португальского предлога de видно, как прецедентом была транслитерация «де», перешедшая в устоявшуюся норму, затем, вероятнее всего впервые в «Инструкции по передаче на картах географических названий Португалии и Бразилии» И. В. Попова (М., 1954), появился другой вариант его передачи «ди». В настоящее время по разным причинам оба варианта конкурируют.
Кроме этого даже в Бразилии встречаются разные произношения португальского «е» в безударных слогах. Например: произношение онлайн Форво [1]Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machineespécie — (ie) может транскрибироваться как «эспеси(и)» и транслитерироваться как «эспесие». Единственным унифицированным вариантом передачи безударного «е» португальского языка в именах и названиях Африки, Бразилии и Португалии может быть только транслитерация («буква в букву»), когда португальской графеме «е» соответствует русская графема «е». Такой подход использовался Е. Г. Голубевой для передачи имён авторов, создававших кантиги на так называемом галисийско-португальском языке[92], а также составителями Португальско-русского словаря[82]. Редакторы и составители сборника рассказов «Под небом южного креста: Бразильская новелла XIX—XX веков» А. М. Гах и Е. Г. Голубева предлог de передавали как «де» и безударный e в именах бразильских писателей через русское «е»: Азеведо, Лопес, Андраде, Ориженес, Фагундес Телес. Но соединительный союз e передавался не через русское «и», как это общепринято в настоящее время, а через «э»: Медейрос-э-Албукерке[93].
Передача фамилии Соарес (Soarez в орфографии XIII века)[94] может лишь частично совпадать с произношением до середины XVIII века (синхронный метод), когда в конце слова португальские графемы s и z, а s ещё и перед глухими согласными произносились как [s], имея русский аналог «с». Совпадение это частично по причине редукции португальского безударного «о» [u], соответствующего русской графеме «у» — Суарес. Примеры передачи безударного e в именах авторов средневековья: Родригес (Rodriguez, Rodriguiz)[95], Лопес (Lopes, Lopez)[96], Гонсалес (Gonçalvez)[97], Понте (Ponte)[98], Гомес (Gomez)[99], Фернандес (Fernandes, Fernandez)[100], Перес (Perez)[101], Нунес (Nunez)[102], Торнеол (Torneol)[103], Санчес (Sanchez)[К 48][104]. С конца XVIII века в Португалии s и z в конце слова, а s ещё и перед глухими согласными c, p, q, t произносятся как [ʃ] ([š]), что близко русскому звуку «ш» [ʂ].
Варианты передачи португальской фамилии Soares после середины XVIII века в Португалии:
Суарес — более точная передача произношения до середины XVIII века
Суареш или Суарш — более точная передача произношения после середины XVIII века
Соареш — менее точная передача произношения
Соариш, Суариш[105] — ошибочная передача произношения европейского варианта португальского языка способом «от буквы к букве (через фонему)», поскольку здесь португальская графема «e» [ɨ] ≠ [i] ≠ русская графема «и», но такой вариант частично совпадает с произношением в некоторых штатах Бразилии.
Передача безударного e португальского языка через русскую графему «и», что И. П. Литвин предлагала в Инструкции ГУГК 1974 года и заимствовала из составленной в 1954 году И. В. Поповым «Инструкции по передаче на картах географических названий Португалии и Бразилии», противоречила вариантам с использованием в тех же случаях русской графемы «е» в Португальско-русском словаре, первое издание которого вышло в 1961 году, а второе — в 1972 году:
Примеры некоторых имён с передачей безударного e европейского варианта португальского языка из диссертации М. М. Мазняк «Поэтика лирики Мариу де Са-Карнейру» 2011 года:
Мариу де Са-Карнейру, Фернанду Пессоа, Урбану Тавареш Родригеш (Urbano Tavares Rodrigues), Марина Тавареш Диаш (Marina Tavares Dias), Мария Жозе де Ланкаштре (Maria José de Lancastre), Нуну Жудисе (Nuno Júdice), Ана Нашсименту Пиедаде (Piedade), Фатима Инасиу Гомеш (Gomes), Эса де Кейрош «Переписка Фрадике Мендеса»[107].
Примеры европейского варианта произношения некоторых географических названий с фонетической транскрипцией из Списка городов Португалии:
Графема i встречается в отчествах наравне с e в ранних средневековых текстах на галисийско-португальском языке: кантигах и юридических документах — в дарственных, купчих, завещаниях.
Так, в то время как в отчестве португальского трубадура Жуана Соареша де Пайва встречаются только варианты Soares и Soarez, в одном из самых ранних сохранившихся документов 1214 или 1216 года на галисийско-португальском языке — «Записке о несправедливости» (Notícia de Torto), — встречается написание Suariz. Все отчества в оригинале текста написаны с прописной буквы, без ç и с тильдой над носовыми гласными, а в суффиксе через i за исключением petro gomez и goncaluo gomez: fernãdiz, ferrnãdiz, ramiriz, gõcaluis, gõcaluiz, gõcauiz, suariz.
С точки зрения истории развития языка, когда классическая латынь уступала место новому романскому языку — галисийско-португальскому, а затем старопортугальскому, — в орфографии дарственных документов X—XIII веков i ещё сохранялась как показатель латинского родительного падежа в формах отчеств, когда суффиксы -iz, -is, -ez, -es сосуществовали, а в впоследствии были вытеснены унифицированной формой -es при возникновении фамилий:
↑Комментируя этот момент, М. Е. Кабицкий пишет: «Р. Гиляревский и Б. Старостин вообще высказываются за то, чтобы удвоенные согласные различных языков всегда передавались удвоенными же русскими [Указ. соч., 40], но применительно к португальскому языку делают непонятное исключение, причём называя это „характерной особенностью“. [Там же, 196][6].
↑Непоследовательная передача конечного -s: для типичных португальских названий через -с (Guimarães, стр. 7; Óbidos, стр. 23 и др.), а для типично бразильских — через -ш (Garanhuns, стр. 15). Характерная бразильская лексика в примерах (стр. 27-38) свидетельствует об ориентации на бразильский вариант, хотя и утверждается, что Инструкция отражает в том числе и особенности языка Португалии (стр. 4)
↑У Гиляревского и Ермоловича в этом примере непоследовательная передача конечного -o как «-о»
↑Несмотря на отсутствие прямых указаний на передачу этого гласного русским е в источниках по практической транскрипции, в литературе, в том числе академической, такая практика встречается. Подробнее см. в соответствующем разделе этой статьи.
↑Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
↑Традиционное написание имени, у Гиляревского и Ермоловича указан только вариант «Жоржи»
↑Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
↑В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как [ʎ]
↑У Гиляревского непоследовательно: на стр. 202 единственный вариант «Новидадиш», на стр. 204 — Новидадиш (порт.), Новидадис (браз.); у Ермоловича единственный вариант «Новидадиш»
↑Гиляревский и Ермолович непоследовательны в использовании этого правила в примерах: Echo[26][23], Edgardo[28][23], Theo[48]
↑вариант написания в старой орфографии, распространён в Бразилии
↑Этот комментарий, включённый в справочники Гиляревского и Ермоловича, не имеет смысла, так как в современном португальском языке нет слов, в которых пишется oü
↑Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о.
↑У Ермоловича непоследовательная передача конечного -o как «-о»
↑Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с трема во всех случаях, кроме слов, образованных от иностранных имён собственных (в том числе буквы с умляутом, например mülleriano мюллеровский).
↑У Гиляревского и Ермоловича единственный вариант «Шавьер», что противоречит указанному выше правилу передачи «i»
↑Комментарий ГУГК «в латинском префиксе -ex»[66], воспроизведённый Гиляревским[65] и Ермоловичем[63], ошибочен — это правило распространяется и на слова, в которых -ex не является латинским префиксом
↑Кроме поздних (после XVI века) заимствований напрямую из латыни
↑У Гиляревского и Ермоловича единственный вариант «Эштрема»
↑Написание с мягким знаком противоречит указанному выше правилу передачи «i»
↑В списке имён Гиляревский приводит только вариант «Луиш», этот же вариант указан в инструкции ГУГК
↑Инструкция ГУГК не учитывает этой особенности для z и предлагает Лиушбургу, у Гиляревского и Ермоловича эта фонетическая особенность отражена только для s, но не для z: Луишбургу (порт.), Луисбургу (браз.)[68][65][63]
↑Фонетическими символами [ɐ̃u̯] дифтонг ão передаётся в учебных пособиях Е. Г. Голубевой, М. М. Мазняк и Е. С. Николаевой
↑В наши дни в данном случае сочетание ch предаётся русской буквой «ш», поскольку соответствующий русской «ч» звук [tʃ] в европейском варианте португальского языка отсутствует, хотя достаточно распространён в Бразилии, например при произношении слова noite.
↑ 12345Согласно старым правилам передачи географических названий, в португальских названиях, в отличие от бразильских, буква i между согласной и гласной служила показателем йотированного чтения гласной: ia → ья, ie → ье, io → йо/ью, iu → ью. В книгах Гиляревского/Старостина и Ермоловича это правило не было обновлено, и осталось: António Антонью, Xavier Шавьер.
↑Plínio A. Barbosa, revista Diadorim, Rio de Janeiro, Vol. 12 (2012), p. 91-107
↑A posição dessa realização de schwa é compatível com a de uma vogal alta central cujo símbolo fonético é [ɨ]. É esse o símbolo usado por grande parte de autores portugueses para caracterizar essa vogal central, como Barbosa (1994), Andrade e Viana (1996) e Veloso (1999) (бр. порт.)
↑Под небом южного креста: Бразильская новелла XIX—XX веков / Ред., сост. и справки об авторах А. Гаха, Е. Голубевой; предисловие И. Тертерян. — М.: Художественная литература, 1968. — 584 с. — 50 000 экз.
Аминева С. М., Антонец Н. А., Бескончина С. А. и другие. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Наука, 2006. — С. 365. — 526 с. — ISBN 5-02-033718-8.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—206. — 303 с. — 75 000 экз.
Голубева Е. Г.Редуцированный гласный [ǝ] // Фонетика португальского языка. Вводный курс. — Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 25—26. — 119 с.
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
Кабицкий М. Е. Новые нормы орфографии португальского языка и португальско-русская практическая транскрипция // Вопросы описания языка и культуры. — М., 2012. — С. 95—113.
Мещерова Н. Л. Практическая транскрипция имен собственных при переводе с бразильского варианта португальского языка на русский // Языки и литература, театр и искусство : сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции. — М., 2017. — Вып. Секция 7. Перевод и переводоведение. — С. 137—149. — ISBN 978-1-370-90704-5.
Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Составители: Елена Голубева, Елена Зернова; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подготовка текстов и послесловие: Елена Голубева. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. "Алетейя", 1995. — 237 с. — 2000 экз. — ISBN 5-85233-003-14(ошибоч.).
Родосский А. В. Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. — СПб.: СПбГУ, 2007.
Родосский А. В. Некоторые курьёзы в транслитерации иностранных имён и названий // Одиннадцатые Фёдоровские чтения. — СПб., 2011.
Словарь географических названий Португалии / Составитель И. П. Литвин, редактор доктор филологических наук Е. М. Вольф. — М.: Наука, 1982. — 184 с. — 500 экз.
Cruz-Ferreira, M.Portuguese (European) (англ.) // Handbook of the International Phonetic Association. A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — P. 126—130.