Польско-русская практическая транскрипция Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.
-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.
В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.
Таблица
Буква / сочетание |
Примечание |
Передача |
Примеры
|
a
|
|
а
|
Adam Адам
|
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)
|
ая
|
Stępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща
|
ą
|
как правило
|
он
|
Bądkowo Бондково
|
перед b, p
|
ом
|
Dąbkowo Домбково
|
b
|
|
б
|
Bogdan Богдан
|
c
|
|
ц
|
Solec Солец
|
ć
|
|
ць см. также раздел ниже
|
Cirlić Цирлиць
|
ch
|
|
х
|
Chamiec Хамец
|
сі
|
перед e в конце слова, а также перед ó, u
|
ц либо ч[1] см. также раздел ниже
|
Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2]
|
cz
|
|
ч
|
Czerniatowicz Чернятович
|
d
|
|
д
|
Derdowski Дердовский[3]
|
dz
|
|
дз
|
Dzianisz Дзяниш но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4]
|
dź
|
перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź)
|
дз
|
Niedźwiedź Недзведзь
|
в остальных случаях
|
дзь
|
dż
|
|
дж
|
Dżunkowski Джунковский
|
e
|
в начале слова и после гласных
|
э
|
Eugeniusz Эугениуш, Boernerowo Боэрнерово
|
после согласных
|
е
|
Celina Целина
|
ę
|
перед b, p
|
ем
|
Stępowski Стемповский[5]
|
в остальных случаях
|
ен
|
Wałęsa Валенса
|
f
|
|
ф
|
Filip Филип
|
g
|
|
г
|
Gotard Готард
|
h
|
|
х
|
Huta Хута
|
i
|
в середине слова (не перед гласными!) и в конце слова
|
и
|
Mińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6]
|
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)
|
ий
|
Stępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал
|
в окончаниях мужских имён -i
|
-ий
|
Antoni Антоний
|
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j
|
см. j
|
Legionowo Легьоново
|
ia
|
|
я[7]
|
Zosia Зося
|
в отдельных случаях
|
иа
|
Adrian Адриан, Marian Мариан
|
в отдельных случаях в женских окончаниях имён после согласной без обозначения мягкости и тоже после букве l в конце слова
|
ия или ья
|
Oliwia Оливия, Natalia Наталья, Daria Дарья
|
ią
|
перед b, p
|
ём
|
Dziąmba Дзёмба
|
то же, после c
|
иом
|
Ciąpała Циомпала
|
перед другими согласными
|
ён
|
Związkowiec Звёнзковец
|
то же, после c
|
ион
|
Ciągło Ционгло
|
ie
|
|
е[7]
|
Wojciech Войцех
|
ię
|
перед b, p
|
ем
|
Ciępka Цемпка
|
в остальных случаях
|
ен
|
Piękna Пенкна
|
io
|
|
ё[7]
|
Ziobro Зёбро
|
после c
|
ио
|
Ciołek Циолек
|
ió, iu
|
|
ю[7]
|
Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
|
после c (кроме сочетания śc)
|
у
|
Przyjaciółka Пшиячулка
|
iu
|
в именах на -iusz
|
иу
|
Mariusz Мариуш
|
j
|
в конце слова или между гласной и согласной
|
й
|
Andrzej Анджей
|
ja
|
в начале слова и после гласной
|
я
|
Jacek Яцек
|
после согласной
|
ья
|
Osjaków Осьякув
|
в отдельных случаях в окончаниях женских имён после согласной c
|
ия
|
Alicja Алиция
|
в отдельных случаях в личных именах в середине слова после c
|
иа
|
Felicjan Фелициан
|
ją
|
в начале слова перед b, p
|
йом
|
|
в начале слова в остальных случаях
|
йон
|
Jączkowski Йончковский
|
после гласной перед b, p
|
ём
|
|
после гласной в остальных случаях
|
ён
|
Zajączkowo Заёнчково
|
после согласной перед b, p
|
ьом
|
|
после согласной в остальных случаях
|
ьон
|
Gjądła Гьондла
|
je
|
в начале слова и после гласной
|
е
|
Jedlinka Едлинка
|
после согласной
|
ье
|
Kopjewski Копьевский
|
ję
|
в начале слова и после гласной перед b, p
|
ем
|
Jębrzycki Ембжицкий
|
в начале слова и после гласной в остальных случаях
|
ен
|
Chajęcki Хаенцкий
|
после согласной перед b, p
|
ьем
|
|
после согласной в остальных случаях
|
ьен
|
Kyrljęcik Кырльенцик
|
jo
|
в начале слова
|
йо
|
Joniec Йонец
|
после гласной
|
ё
|
Maciejowice Мацеёвице
|
после согласной
|
ьо
|
Celjowski Цельовский
|
jó, ju
|
в начале слова и после гласной
|
ю
|
Juliusz Юлиуш
|
после согласной
|
ью
|
|
в отдельных случаях в личных именах в середине слова после c
|
иу
|
Łucjusz Луциуш
|
k
|
|
к
|
|
l
|
в конце слова и в середине слова перед согласной и перед гласной y
|
ль
|
Balcerzak Бальцежак, Lyski Льыски
|
перед гласными i, e и ę
|
л
|
Lidzbark Лизбарк, Lech Лех, Julian Юлиан, Lębork Лемборк
|
la
|
|
ля
|
Lacaz Ляцаз
|
lą
|
перед b, p
|
лём
|
Ląpowice Лёмповице
|
в остальных случаях
|
лён
|
Przegląd Пшеглёнд
|
lo
|
|
лё
|
Lorentowicz Лёрентович
|
ló, lu
|
|
лю
|
Lubecki Любецкий
|
ł
|
|
л
|
Łodyński Лодыньский
|
m
|
|
м
|
|
n
|
|
н
|
|
ń
|
|
нь
|
Łodyński Лодыньский
|
o
|
|
о
|
|
ó
|
|
у[8]
|
Jakóbik Якубик
|
p
|
|
п
|
|
r
|
кроме сочетания rz
|
р
|
Roman Роман
|
rz
|
перед и после k, p, t, ch
|
ш
|
Krzysztof Кшиштоф
|
в остальных случаях
|
ж
|
Rzytka Житка
|
традиционно, независимо от глухости/звонкости
|
рж
|
Przewalski Пржевальский
|
s
|
|
с
|
Stanisław Станислав
|
sz
|
|
ш
|
Szymon Шимон
|
szcz
|
|
щ
|
Szczawiej Щавей[9]
|
ś
|
перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź
|
с
|
Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
|
в остальных случаях
|
сь
|
Kościńska Косьциньская
|
ść
|
в суффиксе в конце слова
|
сть или сць[10]
|
Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
|
śc
|
в суффиксе перед падежным окончанием
|
ст или сьц[11]
|
Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
|
t
|
|
т
|
|
u
|
|
у
|
|
w
|
|
в
|
Władysław Владислав
|
y
|
после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова
|
и
|
Szymon Шимон Krystyna Кристина
|
в конце личного имени
|
ий
|
Ksawery Ксаверий
|
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательными
|
ый (ий)[12]
|
Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12] Bujny Буйны[5]
|
в остальных случаях
|
ы
|
Pyry Пыры[13]
|
z
|
|
з
|
Zbigniew Збигнев
|
ź
|
перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź
|
з
|
Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
|
в остальных случаях
|
зь
|
Źródłowski Зьрудловский
|
ż
|
|
ж
|
Żorż Жорж
|
Передача ć
Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.
Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci + гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.
Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: Cackowski — Цацковский, Ciastek — Цястек, Czarnecka — Чарнецкая; Stec — Стец, Bołtuć — Болтуць, Frycz — Фрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.
Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, всё равно такое произношение не будет совпадать с оригинальным, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как «цы» и «ци», но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.
В дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski (примерно Чёлковски) превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].
Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15] (в БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].
Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имён и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śc- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak — Хластяк, Cieściów — Цестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить ещё одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].
Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях
Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:
- окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
- Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
- Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
- перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
- Kaliski (от Kalisz) — Калишский
- Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.
Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:
- Starogardzki (от Starogard) — Старогардский
- Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский
Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].
Примечания
- ↑ Ермолович, 2009, с. 70.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 193.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 188.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 187.
- ↑ 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 189.
- ↑ Польша // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 68. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
- ↑ 1 2 3 4 Кроме слов иностранного происхождения, в которых буква i заменяет букву j и передаётся как эта буква: Pabianice — Пабьянице, Legionowo — Легьоново.
- ↑ В своё время А. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.: А. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции : [арх. 17 октября 2019] // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 191.
- ↑ Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
- ↑ Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
- ↑ 1 2 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 165—166.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 192.
- ↑ 1 2 3 4 Мирецкий А. Л. О передаче польского ć в русской практической транскрипции : [арх. 8 ноября 2018] // Советское славяноведение. — 1974. — № 1. — С. 86—89.
- ↑ Ермолович, 2016, с. 56.
- ↑ Ермолович, 2016, с. 59.
- ↑ Инструкция ГУГК, 1975, с. 14—15.
- ↑ Инструкция ГУГК, 1975, с. 15.
Литература
Ссылки
 |
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|
|