Вследствие родства русского и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других славянских языков), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении фамилий по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.[2] Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на -ký, передаются с помощью русского окончания -кий: Jablonický > Яблоницкий. В случае, если перед -ý находится другая согласная (не k), то подобного рода транскрипция не производится: Hollý > Голли[3].
Названия, оканчивающиеся на -е, -и, -о, не склоняются. Названия, оканчивающиеся на -а и согласные, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -а, которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на -ová в русской транскрипции сохраняются[3].
Оглушение и озвончение согласных не отражается в словацкой орфографии и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся долгота гласных и долгота слогообразующих сонорных согласных, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (акут) над гласной или согласной буквами: á, é, í, ó, ú, ý; ŕ, ĺ. Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог в слове[2].
Правила передачи
Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах[4]:
↑В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская а: Vyšnia, Vyšná > Вишна.
↑В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская е: Vyšnie, Vyšné > Вишне.
↑Д. И. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
↑Калакуцкая Л. П.Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.